วิกิพีเดีย:เสนอบทความคัดสรร/สโมสรฟุตบอลแมนเชสเตอร์ยูไนเต็ด

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี


สโมสรฟุตบอลแมนเชสเตอร์ยูไนเต็ด[แก้]

  1. ปิดการเสนอว่าผ่านได้เมื่อผ่านเกณฑ์ทุกข้อ (อาจรอข้อเสนอแนะเพิ่มอีกเล็กน้อย)
  2. ระยะเวลาการปรับปรุงแล้วแต่ผู้เขียนกับผู้ทบทวนหลักตกลงกัน
  3. หากไม่มีการตอบสนองเพียงพอโดยไม่มีการเปลี่ยนแปลงใน 7 วันให้ปิดอภิปรายเป็นไม่ผ่าน
  4. ผู้ใช้มีบัญชีทุกคนร่วมเสนอแนะและทบทวนได้ ผู้ทบทวนหลักขอให้ทำความเข้าใจเกณฑ์ให้ดี
  5. ผู้เขียนหลักไม่ควรทบทวนงานของตนเอง ผู้เสนอแนะอาจช่วยแก้ไขได้แต่ไม่ควรมากเกินไป
เสนอชื่อโดย Mr.CN (คุย) (แปลจาก enwiki จนครบถ้วน)

รายการตรวจ[แก้]

เกณฑ์บทความคัดสรร ผลการประเมิน
1ก) เขียนอย่างดี  สำเร็จ
1ข) ครอบคลุม  สำเร็จ
1ค) ค้นคว้าเป็นอย่างดี  สำเร็จ
1ง) เป็นกลาง  สำเร็จ
1จ) มีเสถียรภาพ  สำเร็จ
2ก) ส่วนนำ  สำเร็จ
2ข) โครงสร้างเหมาะสม  สำเร็จ
2ค) การอ้างอิงอย่างเหมาะสม  สำเร็จ
3) สื่อ  สำเร็จ
4) ความยาว  สำเร็จ

ผู้ทบทวนหลัก: Timekeepertmk (คุย) 15:04, 14 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]

สรุปผลการประเมิน:  สำเร็จ ผ่านหลักเกณฑ์บทความคัดสรร --Timekeepertmk (คุย) 15:32, 3 พฤศจิกายน 2563 (+07)[ตอบกลับ]

เสนอแนะการปรับปรุง[แก้]

  1. ส่วนนำ
    1. ปัจจุบันแข่งขันในพรีเมียร์ลีกซึ่งลีกสูงสุดของฟุตบอลอังกฤษ >> น่าจะ ซึ่งเป็นนะครับ
    2. ก่อนที่จะย้ายไปเล่นในสนามเหย้าปัจจุบันอย่างโอลด์แทรฟฟอร์ดใน ค.ศ. 1910 >> คิดว่าใช้และตามต้นฉบับดีกว่าครับ แล้วและอันก่อนหน้าค่อยหาคำอื่นแทน
    3. ยูไนเต็ดกลายเป็นสโมสรแรกในประวัติศาสตร์ฟุตบอลอังกฤษที่คว้าทริปเปิลแชมป์ >> ปรับให้ตรงกับต้นฉบับครับ
    4. 676.3 ล้านปอนด์ >> น่าจะยูโรนะครับ
    5. After being floated on the London Stock Exchange in 1991, the club was taken private after a purchase by Malcolm Glazer in 2005 at almost £800 million >> น่าจะหมายถึงว่า ยูไนเต็ดเริ่มขายหุ้นครั้งแรกใน London Stock Exchange ปี 1991 ต่อมา Malcolm Glazer ก็ซื้อมาเป็นของตัวเองอะไรแบบนี้น่ะครับ --Timekeepertmk (คุย) 21:03, 13 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
       สำเร็จ ปรับปรุงส่วนนำตาม 5 ข้อนี้เรียบร้อยครับ (ผมอาจจะไม่ถนัดในการแปลศัพท์เฉพาะในส่วนที่เกี่ยวกับเศรษฐศาสตร์ อย่างเช่นการเงินหรือหุ้นของสโมสรมากเท่าไรนัก ยังไงก็ต้องรบกวนขอคำแนะนำเพิ่มเติมด้วยนะครับ) --Mr.CN (คุย) 22:07, 13 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
      ช่วยแปลให้ "หลังจากที่ได้มีการซื้อขายหุ้นในตลาดหลักทรัพย์ลอนดอนปี ค.ศ. 1991 สโมสรก็ได้กลับมาเป็นบริษัทเอกชนหลังจากที่มัลโคล์ม เกลเซอร์ซื้อสโมสรในปี ค.ศ. 2005 ด้วยมูลค่าเกือบ 800 ล้านปอนด์" --2405:9800:BC03:8475:C06A:AFF4:941C:9558 16:00, 17 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
       สำเร็จ ขอบคุณสำหรับคำแปลแนะนำครับ --Mr.CN (คุย) 22:41, 17 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
  2. ช่วงแรก (1878–1945)
    1. Carriage and Wagon department น่าจะหมายถึงแผนกตู้โดยสายและตู้สินค้า มากกว่าครับ
    2. four local businessmen >> นักธุรกิจสี่คน แปลตกครับ
    3. แมนเชสเตอร์ยูไนเต็ดชนะเลิศเฟิสต์ดิวิชันเป็นสมัยที่สองได้ใน ค.ศ. 1991 >> ตรวจสอบปีครับ
    4. สามปีหลังการเริ่มฟุตบอลใหม่หลังสงครามโลกครั้งที่หนึ่งจบลง >> ควรปรับสำนวนครับ อาจไม่ต้องแปลงตรงก็ได้ครับ แต่ต้องตามบริบทที่ว่า ปี 1922 มีการเตะใหม่มาแล้ว 3 ปี หลังจากหยุดไปจากสงครามโลกอะไรแบบนี้อะครับ
    5. ต่อมาหลังจาก เลือกคำใดคำหนึ่งครับ --Timekeepertmk (คุย) 15:03, 14 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
       สำเร็จ ปรับปรุงตามข้อเสนอแนะ 5 ข้อเรียบร้อย โดย local businessmen ผมแปลเพิ่มเป็น นักธุรกิจท้องถิ่น; ชนะเลิศเฟิสต์ดิวิชันเป็นสมัยที่สอง แก้เป็นปี 1911; แข่งฟุตบอลใหม่หลัง WWI ปรับสำนวนใหม่; ต่อมาหลังจาก เปลี่ยนเป็น ต่อมาเมื่อ --Mr.CN (คุย) 22:54, 14 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
  3. ยุคของบัสบี (1945–1969)
    1. who demanded an unprecedented level of control >> น่าจะหมายถึงผู้เรียกร้องอำนาจการคุมทีมสูงอย่างที่ไม่เคยมีมาก่อนครับ --Timekeepertmk (คุย) 17:44, 15 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
       สำเร็จ --Mr.CN (คุย) 23:03, 15 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
  4. 1969–1986
    1. อยากให้แปล Busby was persuaded to temporarily resume managerial duties ตามต้นฉบับครับ เพื่อให้เห็นว่ามีการเกลี้ยกล่อมให้มารับหน้าที่ชั่วคราว
    2. พวกเขาเข้าชิงชนะเลิศอีกครั้งใน ค.ศ. 1997 >> ตรวจสอบปี ครับ
    3.  ความเห็น สโมสรไล่ดอเชอร์ตีออกจากตำแหน่ง กับ สโมสรไล่เซ็กตันออกจากตำแหน่ง >> อาจใช้คำที่ดูดีขึ้นครับเช่น ให้ออก ปลด ครับ --Timekeepertmk (คุย) 22:47, 15 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
       สำเร็จ ปรับปรุงการแปลและเลขปีเรียบร้อยครับ --Mr.CN (คุย) 23:03, 15 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
  5. ยุคของเฟอร์กูสัน (1986–2013)
    1. ไล่ออก เหตุผลตามด้านบนครับ
    2. และได้เข้าร่วมแข่งขันยูฟ่าซูเปอร์คัพ 1991 ด้วยการเอาชนะเรดสตาร์ เบลเกรด >> ต้องระวังกำกวมอาจทำให้เข้าใจผิดได้ว่าชนะเรดสตาร์เลยได้มาชิง อาจจะเปลี่ยนจะด้วยเป็นคำอื่น เช่น และสามารถ
    3. ขณะที่ยังมีนัดการแข่งขันเหลือเพียงนัดเดียว >> ตัดนัดอันแรกออก --Timekeepertmk (คุย) 20:44, 16 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
       สำเร็จ --Mr.CN (คุย) 22:49, 16 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
  6. 2013–ปัจจุบัน  สำเร็จ
  7. ตราสโมสรและสีชุดแข่งขัน
    1. หลังจากเปลี่ยนชื่อสโมสรใน ค.ศ. 1920 >> ตรวจสอบปี
       สำเร็จ ปี 1902
    2. ชุดสีเทาล้วนที่ใช้ในช่วงฤดูกาล 1995–96 >> แปลตกคำว่า away kit --Timekeepertmk (คุย) 15:39, 17 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
       สำเร็จ’--Mr.CN (คุย) 15:52, 17 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
  8. ข้อเสนอแนะเพิ่มเติม
    1. แมนเชสเตอร์ยูไนเต็ดเกิดการลอยตัวในตลาดหลักทรัพย์เมื่อเดือนมิถุนายน ค.ศ. 1991 ไม่ใช่ลอยตัวนะครับ float ในที่นี้คือการซื้อขายหุ้น
    2. ทำให้เกิดเสียงวิจารณ์เชิงลบจากนักวิเคราะห์ของวอลล์สตรีตและตลาดหลักทรัพย์ที่ล้มเหลวของเฟซบุ๊กที่เริ่มต้นขึ้นในเดือนพฤษภาคม following negative comments from Wall Street analysts and Facebook's disappointing stock market debut in May ช่วยแปลนะครับ ซึ่งมีผลหลังจากได้รับเสียงวิจารณ์แง่ลบจากนักวิเคราะห์ของวอลล์สตรีตและการเปิดตัวอันน่าผิดหวังในตลาดหลักทรัพย์ของเฟซบุ๊กในเดือนพฤษภาคม --2405:9800:BC03:8475:C06A:AFF4:941C:9558 16:22, 17 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
      @2405:9800:BC03:8475:C06A:AFF4:941C:9558: ผมก็เห็นด้วยกับคำแนะนำนะครับ แต่ผมเห็นว่าประโยค แมนเชสเตอร์ยูไนเต็ดเกิดการลอยตัวในตลาดหลักทรัพย์เมื่อเดือนมิถุนายน ค.ศ. 1991 ผู้เสนอได้แก้ไขแล้ว ถ้าคุณยังเห็นว่าไม่สละสลวยพอ ก็สามารถให้คำแนะนำได้ เพราะผมก็ทราบว่า float หมายถึงการซื้อขายหุ้น แต่ด้วยความที่ไม่ใชคนในวงการการเงิน อาจนึกคำแปลไม่สละสลวยเท่าไหร่ หากข้อความนี้อยู่ในส่วนอื่นขอให้คุณขึ้นหัวข้อใหม่ครับ เพื่อป้องกันการสับสนครับ จะอย่างไรก็ตามขอบคุณสำหรับคำแนะนำครับ --Timekeepertmk (คุย) 16:34, 17 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
      คือเป็นการแปลผิดแบบอ่านไม่เข้าใจเลยครับ เลยเข้ามาทักในการแปล --2405:9800:BC03:8475:C06A:AFF4:941C:9558 16:45, 17 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
      ผมย้ายมาตรงนี้นะครับ ผู้ปรับปรุงจะได้เห็นชัดเจนครับ ต้องขอบคุณคำแนะนำมาก ๆ ครับ --Timekeepertmk (คุย) 16:49, 17 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
       สำเร็จ ขอบคุณสำหรับคำแปลแนะนำครับ --Mr.CN (คุย) 22:41, 17 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
  9. สนาม หัวข้อนอร์ทโรดและสนามแบงก์สตรีต
    1. นอร์ทโรด >> minimal financial reserves น่าจะหมายถึง เงินสำรองขั้นต่ำ
    2. Deans and Canons >> อันนี้เป็นคณะปกครองทางศาสนาของ Anglican Church ผมไม่ทราบจริง ๆ ว่ามีคำแปลอย่างเป็นทางการหรือใหม่ อาจทับศัพท์ว่า ดีนและแคนอนแห่งแมนเชสเตอร์
    3. who felt it was inappropriate for the club to charge an entry fee to the ground >> ควรเปลี่ยนให้ตรงความหมายครับ ให้เป็นประมาณว่า รู้สึกว่าการเปลี่ยนแปลงค่าเข้าสนามนั้นไม่เหมาะสม
       ความเห็น who felt it was inappropriate for the club to charge an entry fee to the ground ผมเห็นว่าในต้นฉบับเขียนว่า "charge" ซึ่งมีความหมายถึงการคิดเงินค่าใช้จ่าย ไม่ใช่ "change" ที่แปลว่าเปลี่ยนครับ --Mr.CN (คุย) 20:44, 18 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
      จริงด้วยครับ ขออภัยครับ แหะ ๆ --Timekeepertmk (คุย) 20:59, 18 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
    4. Procure ควรแปลว่า จัดหา เพราะความหมายตามศัพท์ไม่เหมือนกับจัดซื้อครับ
    5. ได้มีการก่อสร้างอัฒจันทร์ที่จะรองรับได้หนึ่งพันคน >> ตัด จะ ออก
    6. แปลตก was played against Burnley
    7. before the visit of Manchester City >> น่าจะหมายถึงในนัดที่กำลังพบกับแมนซิตี
    8. bailiffs ในที่นี้น่าจะหมายถึง เจ้าพนักงานบังคับคดี
    9. raised ในที่นี้ไม่น่าหมายถึงจ่ายเองน่าจะหมายถึง ระดมทุน (ระดมเงินเพียงพอที่จะจ่าย)
    10. found ในที่นี้น่าจะแปลว่าสร้าง --Timekeepertmk (คุย) 15:30, 18 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
       สำเร็จ ครบทุกข้อยกเว้นข้อ 3 ที่มีการตั้งคำถามนิดหน่อย --Mr.CN (คุย) 20:44, 18 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
      ขออภัยครับ แนะนำผิดไปอันนึงข้อสุดท้ายเป็นรูปอดีตของ find (found) ไม่ใช่ found (founded) ผมลืมไปครับ ดำเนินการแก้ให้แล้วครับ --Timekeepertmk (คุย) 21:24, 18 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
  10. Old Trafford
    1. แผนดั้งเดิมคือการสร้างสนามให้ความจุ >> ตกมี
    2. ในสงครามโลกครั้งที่สอง มีการระเบิดเพื่อทำลายสนาม >> ต้องปรับคำพูด ไม่งั้นจะเหมือนว่ามีการจงใจทิ้งระเบิดใส่สนาม อาจใช้ประมาณว่า การทิ้งระเบิดในสงครามโลกครั้งที่สองสร้างความเสียหายให้กับสนามเป็นส่วนมาก
    3. the central tunnel in the South Stand was all that remained of that quarter >> น่าจะหมายถึงว่ายอุโมงค์กลางในอัฒจันทร์ฝั่งทิศใต้เป็นเพียงสิ่งเดียวที่หลงเหลือในพื้นที่ส่วนนั้น
    4. หลังจากสงคราม >> ตัดจาก
    5. คณะกรรมธิการ >> ตกสระ า
    6. nominal percentage of gate receipts >> ส่วนแบ่งเงินค่าเข้าสนามคิดเป็นร้อยละที่กำหนดไว้ หรือ หาคำที่ดูสละสลวยกว่านี้ก็ได้ครับ
    7. requirement >> แปลว่าข้อกำหนดน่าจะดีขึ้นครับ
    8. เมื่อมีผู้เข้าชม 76,098 คนรับชมเกม >> วรรคระหว่างคนกับรับ
    9. ที่นั่งจนเหลือเพียง >> วรรคระหว่างที่นั่งกับจน
    10. แปลตก of European football clubs --Timekeepertmk (คุย) 21:51, 18 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
       สำเร็จ ปรับปรุงส่วนเรียบร้อยครับ --Mr.CN (คุย) 22:54, 18 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
  11. การสนับสนุน (ส่วนนำ)
    1. with one of the highest average home attendances in Europe >> ไม่น่าจะสูงสุด แต่เป็นหนึ่งในสโมสรที่มีผู้สนับสนุนสูงสุด
    2. สโมสรระบุว่าฐานผู้สนับสนุนทั่วโลกมีกลุ่มผู้สนับสนุนเชสเตอร์ยูไนเต็ดมากกว่า 200 สาขาที่ได้รับการรับรองอย่างเป็นทางการในอย่างน้อย 24 ประเทศ >> อาจบอกว่ามี ฐานสนับสนุนทั่วโลก ซึ่งรวมถึงกลุ่มผู้สนับสนุน...
    3. สโมสรใช้ประโยชน์จากการสนับสนุนนี้นี้ผ่านการทัวร์ฤดูร้อนทั่วโลก >> ตัด นี้ ที่ซ้ำ
    4. ควรใช้ ประมาณการ มากกว่า คาดการณ์ เพราะคาดการณ์เป็นแนวทำนายเหตุการณ์ที่อาจเกิด
    5. กลุ่มแฟนคลับ >> กลุ่มผู้สนับสนุน --Timekeepertmk (คุย) 10:57, 20 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
       สำเร็จ ปรับปรุงส่วนเรียบร้อยครับ --Mr.CN (คุย) 22:41, 20 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
  12. คู่แข่ง
    1. และแมนเชสเตอร์ซิตีซึ่งนัดที่พวกเขา >> วรรคแมนซิตีกับซึ่ง
    2. "ศึกกุหลาบ" กับลีดส์ เกิดจากสงครามแห่งดอกกุหลาบ >>> อยากให้เปลี่ยนจาก เกิดจาก เป็น มีสาเหตุมาจาก
    3. อยากให้เปลี่ยนจาก การแข่งขันกับอาร์เซนอล เป๋น ความเป็นคู่แข่งขันกับอาร์เซนอล หรือ คำอื่นก็ได้ แต่ต้องแสดงว่ามีความ Rivalry ระหว่างกัน
    4. คิดว่า arises from ควรแปลว่า เป็นผลมาจาก น่าจะสละสลวยขึ้น --Timekeepertmk (คุย) 00:33, 22 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
       สำเร็จ ปรับคำเรียบร้อยครับ --Mr.CN (คุย) 22:31, 22 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
  13. ตราสินค้าระดับโลก พารากราฟ 1–2
    1. นอกจาก >> นอกจากนี้ หรือเปล่าครับ /  สำเร็จ
    2. คิดว่าควรเปลี่ยนจาก สี่ปีถัดมา มูลค่าของสโมสรถูกทำลายสถิติโดยเรอัลมาดริด เป็นประมาณว่า สี่ปีถัดมา มูลค่าของสโมสรเรอัดมาดริดสูงกว่ายูไนเต็ด แต่... (เปลี่ยน passive เป็น active) /  สำเร็จ
    3. คิดว่า acclaim ถ้าแปลว่า ยกย่อง, สรรเสริญ น่าจะเข้ากับบริบทมากกว่า
       สำเร็จ เสียงแสดงความยินดี --> การสรรเสริญ
    4. captured the imagination น่าจะเป็นสำนวนหมายถึง ทำให้น่าสนใจ/จับใจ เช่นในประโยคนี้อาจหมายถึงว่า (สไตล์การเล่นเกมรุก)"เป็นที่จับใจของมหาชนชาวอังกฤษ" --Timekeepertmk (คุย) 00:16, 23 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
       สำเร็จ ปรับเปลี่ยนประโยคเล็กน้อยเพื่อให้เข้ากับบริบทครับ --Mr.CN (คุย) 00:59, 23 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
  14. ตราสินค้าระดับโลก พารากราฟ 3–4
    1. ในฐานะที่เป็นสโมสรฟุตบอลอังกฤษแห่งที่สองที่เกิดการลอยตัวในตลาดหลักทรัพย์ >> ตามคำแนะนำของคุณผู้ใช้ ip
    2. โดยเฉพาะเดวิด เบคแคม (ผู้ซึ่งพัฒนาตราสินค้าของตนเองอย่างรวดเร็ว) >> ตกระดับโลก
    3. ความสนใจนี้ก่อให้เกิดความสนใจที่มากขึ้นในกิจกรรมที่สนามและสร้างโอกาสที่จะมีผู้สนับสนุน >> เว้นวรรคคำว่า และ
    4. ด้วยมูลค่าที่ได้รับจากการฉายทางโทรทัศน์ >> คิดว่าควรเปี่ยนเป็น ซึ่งมูลค่าที่ได้มาจากการรับชมโทรทัศน์
    5. แมนเชสเตอร์ยูไนเต็ดยังเป็นสโมสรอังกฤษที่มีรายได้เชิงพาณิชย์สูงที่สุด >> แปลตก consistently --Timekeepertmk (คุย) 23:24, 23 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
       สำเร็จ (ในส่วนของคำว่า consistently ผมเลือกใช้คำว่า ตลอดมา ครับ) --Mr.CN (คุย) 00:32, 24 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
  15. ผู้สนับสนุน พารากราฟที่ 1
    1. ในช่วงต้นฤดูกาล 1982–83 ชาร์ปอิเล็กทรอนิกส์เป็นผู้สนับสนุนรายแรกที่ปรากฏบนเสื้อแข่งของสโมสรโดยทำสัญญามูลค่า 500,000 ปอนด์เป็นระยะเวลาห้าปี >> วรรค โดย และ วรรค ปอนด์
    2. โวดาโฟนยินดีที่จ่ายเงิน 36 ล้านปอนด์ในการขยายสัญญาอีกสี่ปี แต่หลังจากผ่านไปสองฤดูกาล สัญญาหยุดชะงักเพื่อที่จะเน้นการสนับสนุนในแชมเปียนส์ลีก
      1. ตัด ที่ เว้นวรรค ปอนด์
      2. break clause อาจใช้ว่า เลิกสัญญาก่อนกำหนด
      3. ลิงค์ต้นฉบับเข้าไม่ได้อาจเปลี่ยนอ้างอิงมาใช้ลิงค์นี้แทน [1] --Timekeepertmk (คุย) 01:18, 24 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
       สำเร็จ ปรับคำ การเว้นวรรค และอ้างอิงใหม่เรียบร้อยครับ --Mr.CN (คุย) 09:59, 24 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
  16. ผู้สนับสนุน พารากราฟที่เหลือ
    1. เอออน กลายเป็นผู้สนับสนุนหลักของสโมสรโดยทำสัญญาสี่ปีพร้อมมูลค่าโดยประมาณ 80 ล้านปอนด์ >> อาจปรับประโยคว่า เอออนกลายเป็นผู้สนับสนุนหลักของสโมสร โดยทำสัญญาสี่ปีด้วยมูลค่าประมาณ 80 ล้านปอนด์
    2. ถ้าเปลี่ยน lucrative จาก ทำกำไร เป็น ได้ผลตอบแทน น่าจะเข้าใจง่ายกว่าครับ
    3. ได้ทำสัญญาผู้สนับสนุนบนเสื้อซ้อมเป็นครั้งแรกโดยทำสัญญาสี่ปี >> วรรค ครั้งแรก กับ โดย
    4.  ความเห็น bought back อาจเปลี่ยนจาก ดึงสัญญากลับ เป็น ซื้อสัญญาคืน
    5. สัญญาผู้สนับสนุนบนเสื้อซ้อมถูกขายให้กับเอออนในเดือนเมษายน ค.ศ. 2013 ด้วยมูลค่า 180 ล้านปอนด์เป็นระยะเวลากว่าแปดปี โดยยังรวมถึงการซื้อสิทธิ์ในการตั้งชื่อศูนย์ฝึกซ้อมแทรฟฟอร์ด >> อาจปรับเป็น active voice
    6. ผลิตชุด >> ตกคำว่า แข่ง ลองตรวจสอบดูในพารากราฟรองสุดท้ายครับ มีหลายจุด
    7. อาจปรับประโยค สัญญาเสื้อฉบับใหม่ 80 ล้านดอลลาร์สหรัฐต่อปี มีมูลค่ารวม 559 ล้านดอลลาร์สหรัฐในช่วงเวลากว่าเจ็ดปี >> สัญญาการสนับสนุนบนเสื้อแข่งมีมูลค่า 80 ล้านดอลลาร์สหรัฐต่อปี (หรือมีมูลค่าประมาณ 559 ล้านดอลลาร์สหรัฐในช่วงเวลากว่าเจ็ดปี) --Timekeepertmk (คุย) 14:02, 24 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
       สำเร็จ ปรับปรุงเรียบร้อยดีครับ --Mr.CN (คุย) 22:42, 24 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
  17. ความเป็นเจ้าของและฐานะทางการเงิน (ส่วนนำ)
    1. เจมส์ ดับเบิลยู. กิบสัน ได้เข้ามากอบกู้สโมสรด้วยเงินลงทุน 2,000 ปอนด์ ก่อนที่จะได้สิทธิ์ควบคุมสโมสร >> เปลี่ยนคำว่า ก่อน เป็น และ น่าจะเชื่อมโยงประโยคก่อนหน้าได้ดีกว่า
    2. ทำให้ตระกูลกิบสันมีความเป็นเจ้าของสโมสรผ่านทางลิลเลียน ภรรยาของเจมส์[165] ส่วนอดีตนักฟุตบอลอย่างฮาโรลด์ ฮาร์ดมัน ได้รับตำแหน่งเป็นประธานสโมสร >> อาจปรับเป็น ตระกูลกิบสันยังคงสถานะความเป็นเจ้าของสโมสรผ่านทางลิลเลียน ภรรยาของเจมส์ แต่อดีตนักฟุตบอลอย่างฮาโรลด์ ฮาร์ดมัน ได้รับตำแหน่งเป็นประธานสโมสร
    3. เขาเริ่มซื้อหุ้นสโมสรด้วยการลงทุนเงินโดยประมาณ 40,000 ปอนด์ >> ตัด โดย
    4. ตรงไหนที่แปล share ว่า หุ้นส่วน ขอให้ใช้หุ้นแทน กันกำกวมกับ partnership
    5. ก่อนที่จะได้หุ้นส่วนร้อยละ 54 >> เปลี่ยนจาก
      1. ก่อนที่จะ เป็น และ น่าจะดีกว่าครับ
      2. ได้หุ้นส่วน เป็น รวมรวมหุ้นได้
    6. หุ้นส่วนของเธอถูกส่งต่อให้กับอลัน กิบสัน ผู้ขายกำไรหุ้นของเขาให้กับมาร์ติน บุตรชายของหลุยส์ เอ็ดเวิดส์ >> อลัน กิบสัน ได้รับหุ้นของเธอ และขายหุ้นของเขาให้กับมาร์ติน บุตรชายของหลุยส์ เอ็ดเวิดส์
    7. fell through น่าจะหมายถึง ไม่สำเร็จ ไม่เกิดขึ้น
    8. แมนเชสเตอร์ยูไนเต็ดเกิดการลอยตัวในตลาดหลักทรัพย์เมื่อเดือนมิถุนายน ค.ศ. 1991 >> ตามคุณผู้ใช้ ip
    9. raising £6.7 million ในที่นี้น่าจะหมายถึง ระดมเงินได้
    10. Hostile Takeover หมายถึง การครอบงำกิจการอย่างไม่เป็นมิตร (อ้างตลาดหลักทรัพย์)
    11. final hurdle >> แปลว่าขั้นตอนสุดท้ายน่าจะดีกว่าครับ ใน dict ของเคมบริดให้นิยาม hurdle ว่า <a problem that you have to deal with before you can make progress>
    12. แปลตก horse-racing partners >> พันธมิตรแข่งม้า , เพื่อนร่วมแข่งม้า  ? --> ผมเลือกใช้ พันธมิตรแข่งม้า
    13. ผู้ร่วมงานที่ค่อย ๆ กลายเป็นผู้ถือหุ้นส่วนหลัก >> ตัด ร่วมงาน
    14. ในกรณีพิพาทอันเกิดจากการแก่งแย่งชิงม้าร็อกออฟยิบรอลตาร์นี้ >> ตัด นี้
    15. and the board responded by approaching investors to attempt to reduce the Irishmen's majority >> น่าจะหมายถึงว่า และคณะกรรมการ(สโมสร)ตอบสนองด้วยการเข้าหานัดลงทุนเพื่อพยายามลดการครอบครองหุ้นส่วนใหญ่ของชาวไอริช(แต่ผมว่าใช้ ทั้งสอง น่าจะโอเคกว่าต้นฉบับ) โอย หมดแล้วส่วนนี้ --Timekeepertmk (คุย) 21:15, 26 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
       สำเร็จ ปรับแก้รูปประโยค คำบุพบท คำสันธาน และความหมาย ตามข้อเสนอแนะเรียบร้อยครับ --Mr.CN (คุย) 22:50, 26 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
  18. ความเป็นเจ้าของของเกลเซอร์ พารากราฟ 1
    1. stake ในที่นี้น่าจะหมายถึง หุ้น
    2. Controlling interest คือ การถือครองส่วนได้เสียที่มีอํานาจควบคุม
    3. investment vehicle คือ เครื่องมือในการลงทุน
    4. leveraged takeover ถ้าให้ตรงความหมายต้องเป็น การซื้อกิจการด้วยการกู้ยืม ครับ
    5. the debts were transferred to the club >> หนี้สินถูกโอนมาเป็นหนี้ของสโมสร
    6. ทำให้สโมสรติดหนี้ สโมสรพ้นจากภาวะไร้หนี้จนมีหนี้ติดตัวถึง 540 ล้านปอนด์ >> คิดว่า ตัดคำว่า สโมสรพ้นจากภาวะไร้หนี้ก็ได้ครับ หรือ ลองปรับประโยคก็ได้ครับ เพราะอ่านแล้วถึงเข้าใจ แต่ก็ดูแปลก ๆ --Timekeepertmk (คุย) 18:09, 27 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
       สำเร็จ ปรับปรุงการแปลและรูปประโยคเรียบร้อยครับ --Mr.CN (คุย) 22:41, 27 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
  19. ความเป็นเจ้าของของเกลเซอร์ พารากราฟ 2
    1. ในเดือนกรกฎาคม ค.ศ. 2006 สโมสรประกาศว่าติดหนี้ที่ใช้ออกเงินทุนรอบใหม่ 660 ล้านปอนด์ >> เปลี่ยนเป็น ในเดือนกรกฎาคม ค.ศ. 2006 สโมสรประกาศว่ามีหนี้จากการรีไฟแนนซ์ 660 ล้านปอนด์ หรือ สโมสรได้ทำการรีไฟแนนซ์ส่งผลให้หนี้สินเพิ่มขึ้นเป็น 660 ล้านปอนด์ แต่... ก็ได้ครับ --> ผมเลือกใช้ประโยคตัวหนาครับ
    2. ทำให้ดอกเบี้ยในรายจ่ายต่อปีลดลงร้อยละ 30 จนเหลือ 62 ล้านปอนด์ต่อปี >> แก้เป็น ทำให้ดอกเบี้ยที่จ่ายประจำปีลดลงร้อยละ 30 เหลือเพียง 62 ล้านปอนด์ต่อปี <ความเห็น: จากอ้างอิงบอกว่าเดิมจ่าย 90M>
    3. 1.17 ล้านดอลลาร์สหรัฐ >> พันล้าน
    4. และออกเงินทุนรอบใหม่ผ่านรายงานพันธบัตรด้วยมูลค่า 504 ล้านปอนด์ ทำให้พวกเขาต้องชำระหนี้ให้กับธนาคารนานาชาติทั้งสิ้น 509 ล้านปอนด์ >> ต่อมายูไนเต็ดได้รีไฟแนนซ์เพิ่มเติมผ่านการออกตราสารหนี้มูลค่า 504 ล้านปอนด์ ทำให้พวกเขาสามารถชำระหนี้สินแทบทั้งหมดที่ติดค้างธนาคารนานาชาติเป็นจำนวนเงิน 509 ล้านปอนด์
      1. ปล. Bond จะเป็น พันธบัตร (ออกโดยรัฐ) หรือ หุ้นกู้ (ออกโดยเอกชน) ก็ได้ ทีนี้ตลาดหลักทรัพย์อธิบายว่า Bond มักเรียกกับพันธบัตร แต่ใน ตปท เรียก bond ตามตราสารหนี้ที่มีหลักทรัพย์ค้ำประกัน ซึ่งในบริบทนี้อาจเป็นหุ้นกู้ แต่เรียก ตราสารหนี้คำครอบจักรวาลน่าจะดีกว่า เพราะเนื้อความก็ไม่ลงว่า Corporate bond ด้วย
       ความเห็น ขอบคุณสำหรับคำแนะนำเกี่ยวกับศัพท์เฉพาะวงการเศรษฐศาสตร์ครับ
    5. The annual interest payable on the bonds – which were to mature on 1 February 2017 – is approximately £45 million per annum >>> ดอกเบี้ยรายปีที่ต้องชำระให้กับผู้ถือตราสารหนี้ ซึ่งจะครบกำหนดชำระในวันที่ 1 กุมภาพันธ์ ค.ศ. 2017 มีมูลค่าประมาณ 45 ล้านปอนด์ต่อปี
    6. restructuring >> การปรับโครงสร้าง
    7. match-going fans >> ผู้สนับสนุนที่จะไปรับชมที่สนาม หรือ อื่น ๆ ในทำนองนี้ครับ
    8. controlling interest >> ตามด้านบน
    9. สำหรับส่วนนี้ผมขอทีละพารากราฟนะครับ --Timekeepertmk (คุย) 22:17, 28 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
       สำเร็จ ปรับปรุงรูปประโยคและการแปลคำศัพท์เฉพาะวงการเศรษฐศาสตร์เรียบร้อยครับ พาร์ทเป็นพาร์ทที่ผมเขียนยากที่สุดแล้ว --Mr.CN (คุย) 22:36, 28 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
  20. ความเป็นเจ้าของของเกลเซอร์ พารากราฟ 3
    1. คิดว่าถ้าข่าวลือน่าจะใช้ rumor แต่ในนี้ใช้ believe น่าจะเป็นประมาณว่า เชื่อว่า
    2. หนึ่งพันล้านดอลลาร์สหรัฐ เป็น 1 พันล้านจะดีกว่าไหมครับ จะได้เอ็นเอกภาพกับทั้งบทความ
    3.  ความเห็น ซึ่งจะช่วยเพิ่มมูลค่าให้กับสโมสรมากกว่า 2 ล้านปอนด์ >> ซึ่งจะช่วยให้สโมสรมีมูลค่าเพิ่มขึ้นมากกว่า 2 พันล้านปอนด์
    4. ราคาถูกปัดลง >> ราคาลดลง น่าจะดีกว่า ปัดราคา
    5. หลังจากปัดราคา >> แม้จะมีการลดราคา --Timekeepertmk (คุย) 17:47, 29 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
       สำเร็จ ผมปรับประโยคในข้อย่อยที่สามด้วยครับ --Mr.CN (คุย) 22:40, 29 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
  21. ความเป็นเจ้าของของเกลเซอร์ พารากราฟ 4
    1. The New York Stock Exchange allows for different shareholders to enjoy different voting rights over the club >> ตลาดหลักทรัพย์นิวยอร์กอนุญาตให้ผู้ที่ถือหุ้นต่างกันมีสิทธิ์การออกเสียง(ควบคุมสโมสร)ไม่เท่ากัน (ในวงเล็บจะใส่หรือไม่ก็ได้)
    2. หุ้นส่วนที่เสนอแก่สาธารณะ ("ระดับเอ") มีสิทธิ์ในการลงคะแนนน้อยกว่าหุ้นที่เกลเซอร์ถือ ("ระดับบี") ถึง 10 เท่า >> โดยหุ้นที่เสนอขายให้กับประชาชน ("ระดับเอ") มีสิทธิ์ในการลงคะแนนน้อยกว่าหุ้นที่เกลเซอร์ถือ ("ระดับบี") ถึง 10 เท่า
    3. ในช่วงแรกใน ค.ศ. 2012 >> ในช่วงแรก (ค.ศ. 2012)
    4. มีการเสนอหุ้นแก่สาธารณะเพียงร้อยละ 10 >> มีการเสนอขายหุ้นให้กับประชาชนเพียงร้อยละ 10
    5. ตระกูลเกลเซอร์ยังคงมีสิทธิ์ในการควบคุมสโมสรโดยถือหุ้นร้อยละ 70 และมีคะแนนเสียงที่สูงกว่า >> ตระกูลเกลเซอร์ยังคงมีสิทธิ์ในการควบคุมสโมสรมากที่สุด (ตก ultimate) เนื่องจากถือหุ้นร้อยละ 70 ขณะที่อำนาจการลงคะแนนเสียงสูงขึ้น --Timekeepertmk (คุย) 00:24, 30 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
       สำเร็จ ปรับปรุงการแปลเรียบร้อยครับ --Mr.CN (คุย) 23:17, 30 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
  22. พารากราฟที่ 5
    1. ใน ค.ศ. 2012 เดอะการ์เดียน รายงานว่าสโมสรมีรายจ่ายประมาณ 500 ล้านปอนด์ ทั้งจากดอกเบี้ยหนี้และค่าใช้จ่ายอื่น ๆ ของตระกูลเกลเซอร์ >> ใน ค.ศ. 2012 เดอะการ์เดียน รายงานว่าสโมสรมีรายจ่ายเกี่ยวกับดอกเบี้ยเงินกู้และค่าใช้จ่ายอื่น(เพื่อประโยชน์)ของตระกูลเกลเซอร์
    2. ต่อมาใน ค.ศ. 2019 มีรายงานว่าค่าใช้จ่ายทั้งหมดของสโมสรเพิ่มขึ้นเป็น 1 พันล้านปอนด์ >> ต่อมาใน ค.ศ. 2019 มีรายงานว่าค่าใช้จ่ายรวมของสโมสรด้านดังกล่าว<รายจ่ายเกี่ยวกับดอกเบี้ยเงินกู้และค่าใช้จ่ายอื่น> เพิ่มขึ้นเป็น 1 พันล้านปอนด์
    3. และในช่วงสิ้นปี 2019 >> คิดว่า 2019 ไม่จำเป็น
    4. Net debt = หนี้สินสุทธิ
       สำเร็จ --Mr.CN (คุย) 00:50, 31 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
  23. ผู้เล่น โค้ช การจัดการ
    1. ปรับปรุงรายชื่อ ผู้เล่นชุดสำรองและชุดเยาวชน ให้เป็นปัจจุบัน
    2. Red Football Shareholder Limited คิดว่าทับศัพท์ก็ได้ครับ
    3. Executive vice-chairman >> รองประธานบริหาร
    4. Group managing director >> ปกติ MD คือ กรรมการผู้จัดการ ในที่นี้น่าจะ กรรมการผู้จัดการกลุ่ม
    5. Chief financial officer >> ประธานเจ้าหน้าที่ฝ่ายการเงิน
    6. Chief operating officer >> ประธานเจ้าหน้าที่ฝ่ายปฏิบัติการ
    7. Non-executive directors >> กรรมการที่ไม่เป็นผู้บริหาร --Timekeepertmk (คุย) 00:14, 31 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
       สำเร็จ --Mr.CN (คุย) 00:50, 31 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
  24. เกียรติประวัติ
    1. ซึ่งพวกเขาชนะเลิศในชื่อนิวตันฮีตแอลวายอาร์เมื่อ ค.ศ. 1886 >> ซึ่งพวกเขาชนะเลิศในสมัยที่ใช้ชื่อว่านิวตันฮีตแอลวายอาร์เมื่อ ค.ศ. 1886
    2. แชมป์เหล่านี้ >> การชนะเลิศในรายการเหล่านี้
    3. แชมป์ยูฟ่าแชมเปียนส์ลีกครั้งนั้น >> การชนะเลิศยูฟ่าแชมเปียนส์ลีกครั้งนั้น
    4. ซึ่งพวกเขาชนะเลิศจนกลายเป็น >> วรรค จน
    5. สโมสรเดียวจากบริติชคว้าแชมป์รายการนี้ได้ >> ที่ชนะเลิศ
    6. แชมป์ยูฟ่าแชมเปียนส์ลีกอีกสมัยใน ค.ศ. 2008 >> เหตุผลเดียวกันกับข้างบน
    7. กลายสโมสรที่ห้า >> กลายเป็น --Timekeepertmk (คุย) 15:39, 31 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
       สำเร็จ --Mr.CN (คุย) 20:56, 31 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
  25. ที่เหลือ + Footnote
    1. Manchester United Supporters Club Ladies >> คิดว่าทับศัพท์น่าจะดีกว่า
    2. unofficially recognised >> รับรองอย่างไม่เป็นทางการ
    3. แหล่งที่มาจะถูกแบ่งในวันที่แน่นอนของการประชุมและการเปลี่ยนชื่อภายหลัง >> คิดว่าควรเปลี่ยนให้อ่านเข้าใจง่ายกว่านี้ เช่น แหล่งข้อมูลเกี่ยวกับวันประชุมและการเปลี่ยนชื่อสโมสรแตกต่างกัน โดย...
    4. แต่ในการประชุมที่ได้รับรายงานจาก แมนเชสเตอร์อีฟนิงโครนิเคิล >> แต่จากรายงานของแมนเชสเตอร์อีฟนิงโครนิเคิลฉบับวันที่ 25 เมษายนระบุว่า การประชุมเกิดขึ้นในวันที่ 24 เมษายน --Timekeepertmk (คุย) 16:42, 31 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
       สำเร็จ --Mr.CN (คุย) 20:56, 31 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]

ขณะนี้ผมได้ตรวจสอบและคุณ Mr.CN ได้แก้ไขตามข้อเสนอแนะแล้ว หากไม่มีข้อเสนอใดเป็นการเพิ่มเติม ผมจะปิดการนำเสนอในวันที่ 3 พฤศจิกายน และพิจารณาให้เป็นบทความคัดสรรครับ --Timekeepertmk (คุย) 22:25, 31 ตุลาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]

ขอบคุณคุณ Timekeepertmk มาก ๆ ครับที่มาตรวจทานการเสนอบทความคัดสรรและบทความคุณภาพในช่วงเวลาสองเดือนที่ผ่านมา ทั้งในด้านการแปลศัพท์เฉพาะวงการ การเว้นวรรค คำบุพบท คำสันธาน และรูปประโยค ซึ่งทั้งหมดนี้ผมจะนำไปพัฒนาในการเขียนและสร้างบทความในครั้ง ๆ ถัดไปครับ Mr.CN (คุย) 10:02, 1 พฤศจิกายน 2563 (+07)[ตอบกลับ]