มัทธิว 5:44

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
มัทธิว 5:44
คำเทศนาบนภูเขา ฉากประดับแท่นบูชาโดย Henrik Olrik (ค.ศ. 1830–1890) ที่ Sankt Matthæus Kirke เมืองโคเปนเฮเกน ประเทศเดนมาร์ก
หนังสือพระวรสารนักบุญมัทธิว
ภาคในคัมภีร์ไบเบิลคริสต์พันธสัญญาใหม่

มัทธิว 5:44 (อังกฤษ: Matthew 5:44) เป็นวรรคที่ 44 ในบทที่ 5 ของพระวรสารนักบุญมัทธิวในพันธสัญญาใหม่ ซึ่งยังปรากฏในลูกา 6:27–36[1] เป็นส่วนหนึ่งของคำเทศนาบนภูเขา นี่เป็นวรรคที่ 2 ของวรรคแย้งก่อนหน้าซึ่งเกี่ยวกับพระบัญญัติที่ว่า "จง​รัก​เพื่อน‍บ้าน​เหมือน​รัก​ตน‍เอง" ในบทนี้ พระเยซูทรงหักล้างคำสอนของบางคนที่ว่าจง "เกลียดชังศัตรูของท่าน"

เนื้อหา[แก้]

ต้นฉบับภาษากรีกของมัทธิว 5:42-45 พร้อมหัวกระดาษตกแต่งใน Folio 51 recto ของ Lectionary 240 (ศตวรรษที่ 12)

ในคัมภีร์ไบเบิลภาษาไทยฉบับพระเจ้าเจมส์มีความว่า:

ฝ่ายเราบอกท่านว่า จงรักศั​ตรู​ของท่าน จงอวยพรแก่​ผู้​ที่​สาปแช่งท่าน จงทำดี​แก่​ผู้​ที่​เกล​ียดชังท่าน และจงอธิษฐานเพื่อผู้​ที่​ปฏิบัติ​ต่อท่านอย่างเหยียดหยามและข่มเหงท่าน[2]

Novum Testamentum Graece มีความว่า:

ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν
καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς

ฉบับแปลสมัยใหม่หลายฉบับ (ตามต้นฉบับอเล็กซานเดรีย) ตัดความบางส่วนของวรรคนี้ ยกตัวอย่างเช่นพระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับมาตรฐานมีความว่า: "แต่เราบอกพวกท่านว่า จงรักศัตรูของท่าน และจงอธิษฐานเพื่อบรรดาคนที่ข่มเหงพวกท่าน"[3]

การตีความ[แก้]

รัก[แก้]

ความหมายของคำว่า รักในภาษากรีกมีข้อจำกัดมากกว่าภาษาอังกฤษ บาร์เคลย์ตั้งข้อสังเกตว่าภาษากรีกมีคำที่แตกต่างกัน 4 คำซึ่งโดยปกติแปลว่ารัก คำภาษากรีกของรักสำหรับสมาชิกในครอบครัวคือ stergein สำหรับความรักทางเพศคือ eros และสำหรับความรักอันลึกซึ่งคือ philia คำเหล่านี้ไม่ได้ใช้ในวรรคนี้ แต่ผู้เขียนของพระวรสารมัทธิวใช้คำว่า agapan ซึ่งบาร์เคลย์แปลว่าความเมตตากรุณาอย่างต่อเนื่อง (continued benevolence) คำนี้ปรากฏอัก 7 ครั้งในพระวรสารนักบุญมัทธิว และ 140 ครั้งในพันธสัญญาใหม่[4]

อ้างอิง[แก้]

  1. ลูกา 6:27 -36
  2. มัทธิว 5:44 KJV
  3. มัทธิว 5:44 THSV11
  4. Barclay, William. The Gospel of Matthew: Volume 1 Chapters 1-10. Edinburgh: Saint Andrew Press, 1975.

แหล่งข้อมูลอื่น[แก้]

ก่อนหน้า
มัทธิว 5:43
พระวรสารนักบุญมัทธิว
บทที่ 5
ถัดไป
มัทธิว 5:45