พูดคุย:รายพระนามคู่อภิเษกสมรสในพระมหากษัตริย์อังกฤษ

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
ไปยังการนำทาง ไปยังการค้นหา

ชื่อบทความ[แก้]

ผมเห็นว่ามันแปลกๆนะครับ ไม่ค่อยเหมือนชื่อบทความสารานุกรมเท่าไหร่ ไม่ทราบว่าเป็นคำที่ใช้หรือบัญญัติอะไรหรือเปล่าครับ ผมดูแล้วไม่เป็นคำนามด้วยซ้ำ เหมือนเป็นชื่อบทความนิตยสารหรือหนังสือพิมพ์มากกว่า kinkku ananas (talk) 21:06, 3 มกราคม 2007 (UTC)

ถ้าอย่างนั้นก็ต้องขอเชิญให้คุณ Kinkku Ananas ช่วยคิดชื่อใหม่ให้ผมแล้วล่ะครับ เพราะบังเอิญผมไม่ค่อยเก่งเท่าไหร่ เลยไม่สามารถที่จะคิดชื่อไม่ให้มันเหมือนบทความนิตยสาร หรือหนังสือพิมพ์ได้ คำที่ใช้นี้ไม่ได้เป็นคำที่บัญญัติอะไรเป็นพิเศษหรอกครับ เพียงแต่ไม่สามารถคิดที่จะหาคำอะไรให้มันแปลจากภาษาอังกฤษตรงๆ ตัวว่า Royal Cosort of United Kingdom and of Great Britain ได้เท่านั้นเอง ถ้าคุณแปลเก่ง ก็ขอเชิญแปลให้ผมด้วยครับ แล้วจะย้ายหน้า เปลี่ยนชื่ออะไรก็เชิญทำตามสบายเถิด แต่ขอให้ได้ใจความครบถ้วนด้วยนะครับ และอย่าลืมว่าจะใช้คำว่า ราชินีแห่งสหราชอาณาจักร ก็ไม่ได้ เพราะราชินีอังกฤษมีแบบที่เป็น ราชินีนาถ (Queen Regnant) ด้วย รวมทั้ง Consort บางพระองค์ที่เป็นชายก็มี และในพระองค์ Consort ชายเหล่านั้น ก็มีพระอิสริยยศต่างๆ กันออกไปด้วย ถ้าจะใช้ชื่ออะไรต้องคำนึงถึงเนื้อหาภายในเป็นหลักให้มากด้วยนะครับ

อ้อ ผมทราบว่าคุณเรียนมัธยมนะครับ แต่รู้สึกเหมือนคุณจะเก่งแต่ภาษาอังกฤษมากไปหน่อยมัง เลยไม่รู้ว่า เคียงข้างราชบัลลังก์อังกฤษ นั้นเป็นคำนามเหมือนกัน เพียงแต่มีคำขยายวางข้างหน้าเท่านั้นเอง --Oh~my goDnesS 04:26, 5 กุมภาพันธ์ 2007 (UTC)

ขอโทษครับ ที่ผมไม่สามารถหาคำแปลที่ดีพอได้ ไม่อย่างนั้นผมคงช่วยเปลี่ยนอย่างที่คุณต้องการไปนานแล้ว ผมก็แค่คิดว่าถ้าไม่มีการบัญญัติไว้ ชาววิกิพีเดียคนอื่นๆก็จะได้มาช่วยอภิปรายหาคำที่น่าจะเหมาะสม ส่วนเรื่องคำนาม ขอโทษครับที่ผมคิดตื้นๆ ว่า เคียงข้างราชบัลลังก์อังกฤษ มันดูเหมือนกลุ่มคำที่ใช้เป็นบุพบทมากกว่ากลุ่มคำที่ใช้เป็นคำนามเท่านั้นเอง ถ้าอย่างนั้น"กินข้าว"ก็คงเป็นคำนามที่มีคำกริยาวางข้างหน้าหรือเปล่าครับ พอดีผมเรียนแค่มัธยมแถมยังไม่ค่อยตั้งใจเรียนอีกต่างหาก ใช้แต่ตรรกะส่วนตัวก็เลยออกมามั่วๆแบบนี้แหละครับ ขอโทษนะครับ ที่รบกวน kinkkuananas 12:03, 5 กุมภาพันธ์ 2007 (UTC)

ปกติแล้วในภาษาไทย คำที่ทำหน้าที่ขยาย ไม่วางไว้หน้าคำนามกันหรอกครับ มันเป็นการเลียนแบบภาษาอังกฤษ--Bond the Magic Dragon lived by the Sea 12:24, 5 กุมภาพันธ์ 2007 (UTC)

คู่สมรสของประมุขสหราชอาณาจักร ??? - tikiwiki - ('-' )( '-' )( '-') - 13:39, 5 กุมภาพันธ์ 2007 (UTC)

เป็นการเลียนแบบภาษาอังกฤษ ซึ่งก็ผิดหลักไวยากรณ์จริงๆ นั่นแหละครับ แต่มันก็เป็นคำนามเหมือนกัน ส่วนชื่อบทความนั้น "คู่สมรสประมุขแห่งสหราชอาณาจักร" ฟังดูดีมากเลยครับ แต่อยากได้ที่มันเป็นราชาศัพท์น่ะครับ ยังไงก็ขอบคุณมากสำหรับความคิดนี้ครับ ส่วนคุณ kinkku ครับ ถ้าหากว่าคุณเองก็ยอมรับว่ายังคิดชื่ออื่นที่ดีกว่าไม่ออก ก็กรุณาอย่าวิจารณ์ครับ ที่คุณบอกว่าจะให้คนอื่นๆ ช่วยคิดหาชื่อให้เนี่ย แสดงว่าก็พอดีผมไม่ต้องเขียนเรื่องอะไรกันแล้วล่ะครับ มัวแต่มานั่งถามคนอื่นว่าจะเขียนเรื่องนู้นเรื่องนี้จะใช้ชื่ออะไรดี

"กินข้าว" นี่ไม่ใช่ "คำ" แล้วล่ะครับ เราไม่ต้องตัดสินแล้วว่ามันเป็นคำนามหรือคำอะไร ในที่นี้ที่คุณถามมานั้น กินข้าวเป็นวลีครับ --Oh~my goDnesS 14:40, 5 กุมภาพันธ์ 2007 (UTC)

ผมไม่ได้บอกว่าคุณต้องรอจนกว่าจะได้ชื่อถึงจะเริ่มเขียนนี่ครับ ผมบอกว่าถ้าเกิดไม่มี จะได้ร่วมอภิปรายกับชาววิกิพีเดียคนอื่นๆเพื่อหาชื่อที่เหมาะสมได้ (อย่างที่คุณ 2T เสนอมา) เพราะชื่อบทความมันเปลี่ยนเมื่อไหร่ก็ได้นี่ครับ ที่ผมเริ่มอภิปรายนี้ ก็เพราะว่าจะได้มีคนเข้ามาอภิปรายและหาชื่อที่เหมาะสม ในขณะเดียวกันก็ถามคุณไปด้วยว่ามีเหตุผลอะไรหรือเปล่า เพราะผมไม่มั่นใจว่า อาจจะเป็นคำที่มีการใช้กันจริงๆก็ได้
ถ้ากินข้าวเป็นวลี (ซึ่งแน่นอนว่ามันเป็น) แล้วเคียงข้างฯนี่คืออะไรครับ กลุ่มคำหรือวลีมันก็มีหลายรูปแบบ บางกลุ่มใช้เป็นคำนาม (เช่น ราชบัลลังก์อังกฤษ) บางกลุ่มก็ใช้เป็นคำกริยา (เช่น กินข้าว) แน่นอนว่าราชบัลลังก์อังกฤษ เป็นกลุ่มคำนาม แต่คุณบอกว่าเคียงข้างราชบัลลังก์อังกฤษ เป็นคำนาม แค่มีคำขยายวางข้างหน้า มันก็เหมือนกับบอกว่ากินข้าวเป็นคำนามที่มีกริยาวางข้างหน้านั่นแหละครับ kinkkuananas 15:21, 5 กุมภาพันธ์ 2007 (UTC)
ผมเห็นด้วยกับคุณ 2T ครับว่าควรจะเป็น "คู่สมรสของประมุขสหราชอาณาจักร" ซึ่งเป็นชื่อที่เหมาะสม แล้วเคียงข้าง ก็แปลกๆครับ ตามความเห็นของผู้อื่นข้างต้น ผมเองก็ค้นไม่เจอว่ามีการใช้ในอินเทอร์เน็ต หากมีแหล่งอื่น ก็ดีเหมือนกันครับ --Jutiphan | พูดคุย - 17:04, 5 กุมภาพันธ์ 2007 (UTC)

ผมขอเสนอมั่ง "พระสวามีและพระชายาของประมุขแห่งสหราชอาณาจักร" เผอิญว่าพจนานุกรมของผมไม่ได้ระบุคำว่า "คู่สมรส" นะครับ--Bond the Magic Dragon lived by the Sea 17:13, 5 กุมภาพันธ์ 2007 (UTC)

ผมชอบที่คุณ the Magic Dragon lived by the Sea เสนอมามากที่สุดเลยครับ ความจริงผมก็เคยคิดชื่อนี้มาก่อนแล้วเหมือนกัน แต่ว่ารู้สึกว่ามันยาวมากเกินไป แต่ในที่นี้ผมก็ได้ทราบแล้วว่ามันคงจะเหมาะสมกับการเป็นสารานุกรมมากกว่าที่ผมจะตั้งเอง ก็ขอเปลี่ยนชื่อตามนี้ก็แล้วกันครับ ขอบคุณคุณ Bond มา ณ ที่นี้ด้วยครับ

ส่วนการตั้งชื่อบทความนั้น ผมก็พยายามที่จะหาคำที่มันมีความหมายใกล้เคียงที่สุดและกระชับที่สุดให้ได้น่ะครับ รวมทั้งพยายามที่จะค้นจากแหล่งอื่นๆ ด้วยว่าเคยมีการแปลไว้หรือไม่ ดั่งเช่นพระอิสริยยศ Princess Royal นั้น เคยมีพระเจ้าวรวงศ์เธอ พระองค์เจ้าจุลจักรพงศ์ทรงแปลไว้เป็นภาษาไทยแล้วว่า "เจ้าฟ้าหญิงพระวรกุมารี" ผมก็ขอใช้ตามนั้น อย่างต่อไปถ้าผมเขียนถึงโอลิเวอร์ ครอมเวลล์ ซึ่งมียศเป็น Lord Protecter ผมก็จะใช้ตามที่คุณนิดาได้แปลไว้ว่า "เจ้าคุณพระอักขราภิบาล" แต่คำว่า Royal Consort นั้น เท่าที่ค้นๆ ดูก็ไม่ค้นพบว่ามีการแปลไว้ที่ไหน รวมทั้งคำว่า King Consort กับ Queen Cosort นั้นก็ไม่เคยพบว่าการแปลที่ไหน นอกจากจะทับศัพท์ลงไปตรงๆ ตัวว่า พระราชาคอนสอร์ท พระราชินีคอนสอร์ท (ควีนคอนสอร์ทอาจมีผู้แย้งได้ว่ามีการแปลไว้แล้วว่าสมเด็จพระราชินีเฉยๆ ไม่มีนาถ (จากพระนิพนธ์พระเจ้าวรวงศ์เธอ พระองค์เจ้าวิภาวดีรังสิต และหนังสือแปลของคุณนิดา) ดังนั้นถ้าหากท่านใดพบคำแปลก็รบกวนบอกกล่าวด้วยเถิดครับ แต่ถึงจะมีคำแปลดั่งเช่น Queen Regnant นั้น แม้จะมีคำแปลว่า สมเด็จพระราชินีนาถ ก็ตามแต่ แต่ในความเป็นจริงแล้วการใช้คำแปลอย่างนั้นแปลลงได้ไม่สนิทใจหรอกนะครับ เพราะเรามักจะตามต่อด้วยพระยศอื่นๆ อีกอยู่ดีเช่น สมเด็จพระราชินีนาถวิกตอเรีย พระมหากษัตริย์แห่งสหราชอาณาจักร หรือ สมเด็จพระราชินีอลิซาเบธ พระราชชนนี พระมเหสีในสมเด็จพระเจ้าจอร์จที่ 6 อย่างนี้เป็นต้น แต่ในภาษาอังกฤษเดิมจริงๆ แล้วไม่มีหรอกนะครับ เค้าก็ใช้แค่ว่า Queen Victoria, Queen Elizabeth เท่านั้น จะดูว่าเป็นกษัตริย์หรือองค์คอรสอร์ทก็ต้องไปดูพระราชประวัติเอาเอง อย่างนี้ถึงได้เป็นปัญหาครับ

ถ้าเป็นประเทศอื่นที่กฎมณเทียรบาลเป็นแบบ salic law ห้ามผู้หญิงขึ้นครองราชย์ ดังนี้องค์คอนสอร์ทก็ย่อมเป็นพระราชินีหมดแน่ เช่นฝรั่งเศสเป็นต้น ถ้าอย่างนี้ผมจะใช้ชื่อบทความว่า พระมหากษัตริย์แห่งฝรั่งเศส กับ สมเด็จพระราชินีแห่งฝรั่งเศส ก็ย่อมจะถูกต้องครับ แต่อย่างอังกฤษ สก็อตแลนด์แล้วก็เดนมาร์กอย่างนี้ เคยมีทั้งกษัตริย์และกษัตรีย์ องค์คอนสอร์ทก็มีทั้งชายและหญิงรวมทั้งดำรงพระอิสริยยศต่างๆ กันออกไป จะใช้ชื่อบทความว่า สมเด็จพระราชินีแห่งสหราชอาณาจักร ก็จะไม่ตรงกับความหมายของผมที่ต้องการจะเขียนถึง Royal Consort of United Kingdom and Great Britain ถ้าจะเขียนถึงราชินีแห่งสหราชอาณาจักรก็จะกลายเป็นหมายความทั้งกษัตรีย์และพระมเหสีในกษัตริย์แห่งสหราชอาณาจักรไปครับ ผมก็เลยต้องใช้วิธีหาคำอื่นๆ แบบเลี่ยงบาลีนั่นแหละครับไปแทน ก็ต้องขอโทษด้วยครับสำหรับความผิดพลาดของผม

สมเด็จพระราชินีเอเลเนอร์ พระราชินีองค์แรกของอังกฤษนั้น เมื่อพระองค์ได้รับการสถาปนาเป็นราชินีเคียงคู่กับพระราชสวามีของพระองค์ ประวัติศาสตร์บันทึกไว้ว่า พระองค์เป็นครึ่งหนึ่งที่ทัดเทียมกับองค์กษัตริย์ ดังนั้นผมก็เลยตั้งชื่อไปว่า เคียงข้างราชบัลลังก์อังกฤษ ก็ด้วยเหตุนี้แหละครับ

สุดท้ายนี้เปลี่ยนชื่อหน้าตามที่คุณ Bond เสนอแนะมาแล้วครับ ด้วยความนับถือ--Oh~my goDnesS 08:08, 6 กุมภาพันธ์ 2007 (UTC)

เพิ่มเติมครับ ผมได้เปลี่ยนชื่อหน้าแล้ว แต่ได้แก้ไขที่คุณ Bond เสนอมาเล็กน้อย คือคำว่า คือ ใช้พระราชสวามี เนื่องจากเป็นคู่สมรสของกษัตริย์ ใช้พระมเหสี เพราะพระชายาใช้สำหรับเจ้านายชั้นรองลงไป และไมได้ใช้คำว่าประมุข แต่ใช้กษัตริย์เพราะในที่นี้ผมมิได้หมายรวมความถึงโอลิเวอร์ และริชาร์ด ครอมเวลล์เข้าไปด้วย ดังนั้นอลิซาเบธ กับโดโรธี ครอมเวลล์ แม้จะเป็นคู่สมรสของประมุขสหราชอาณาจักร ก็จะไม่ปรากฏในบทความนี้ครับ สุดท้ายได้เพิ่มเติมข้อมูลขององค์คอนสอร์ทของสก็อตแลนด์แล้ว เริ่มเดิมทีผมมุ่งหมายแค่อังกฤษ ก่อนมาเป็นบริเตนใหญ่และสหราชอาณาจักรเท่านั้น ไม่ได้รวมสก็อตแลนด์ด้วยจึงตัดออกไป แต่ในที่นี้เมื่อใช้ว่าคอนสอร์ทของประมุขสหราชอาณาจักรแล้ว ก็สมควรที่จะเพิ่มเข้าไปด้วย ด้วยความนับถือครับ--Oh~my goDnesS 08:22, 6 กุมภาพันธ์ 2007 (UTC)

ขอเปลี่ยนไปใช้ "คู่อภิเษกสมรสในพระมหากษัตริย์และกษัตรีย์แห่งสหราชอาณาจักร" แทนนะครับ --Horus 21:17, 13 กุมภาพันธ์ 2552 (ICT)