พูดคุย:ภาษาคือภาษาย่อยที่มีทัพบกและทัพเรือ
เพิ่มหัวข้อการสับสนในความหมายของสำนวนนี้
[แก้]ผู้ใช้ศีลงูสาวสวยปาแหวน เสนอว่าสำนวน "a language is a dialect with an army and a navy" คือ "คำในท้องถิ่นชนบท ภาษาที่ไม่ใช่ภาษาอย่างเป็นทางการ" แต่นี่เป็นการเข้าใจผิดครับ เพราะว่าสำนวนนี้ไม่กล่าวถึงภาษาทางการ (official language) แต่หากกล่าวถึงภาษาและภาษาถิ่น (language vs dialect)ภาษาถิ่นในบางประเทศอาจเป็นภาษาทางการได้ เช่น ภาษาจีนกวางตุ้ง ถือว่าเป็นภาษาถิ่นหนึ่งของภาษาจีน (Cantonese) แต่ก็มีสถานะเป็นภาษาทางการของฮ่องกง
--Alifshinobi (พูดคุย) 03:04, 3 กันยายน 2556 (ICT)
การแปลดั่งที่แปลนั่น เห็นว่าจะตรงดุ้นตรงตอที่มันจะชักนำให้สังคมหวนกลับ สังคมที่หวนกลับที่เวทีประชาคมโลกเป็นห่วง ไม่ใช่เรื่องสงครามหรือกลัวสงคราม แต่เป็นห่วงว่า พลเรือน(ประชาชน)จะยกอำนาจให้กับกองทัพอีกครั้ง ดั่งเช่นการพูดและการกระทำอย่างที่แล้วมา(แปลว่า A language is a dialect with an army and a navy แปลเป็นภาษาไทยว่า ภาษาเป็นภาษาถิ่นได้เมื่อมีกองทัพ แล้วการันตีว่า คือภาษาศาสตร์สังคม) ซึ่งนั่นเท่ากับทำลายธรรมมาธิปไตยของประชาคมโลก ซึ่งตระหนักรู้กันอย่างดีแล้วว่าอารยชนที่แท้ล้วนแต่ต้องให้พลเรือนเป็นใหญ่ในการบริหารจัดการบ้านเมือง แต่ส่วนจะต้องพิทักษ์ประชากรนั้นเป็นส่วนที่กองทัพจะต้องคิดและทำให้ดี ข้าพเจ้ากระทำไปด้วยกระเดียดทางกรรมวาจาหน่ะ ถ้าไม่ถือก็ไม่มีผล. ไม่แน่นัก นายแมกซ์ จะประกาศบริบทที่เป็นการเมืองเฉพาะถิ่นก็จะถูกอยู่ แต่ถ้าแมกซ์ไวน์ ฯ เขาทาบถามต่อบริบททางสังคมโลกด้วยแล้ว ก็น่าจะต้องยอมรับว่า เป็นคำเสียดสี เมื่อเป็นคำเสียดสี เมื่อไปแปลต่อก็อย่าไปในทางใคร่ผสมโรงด้วย ไม่เช่นนั้นแล้ว มันจะไปพอเหมาะ คือ ไปเหมาะชั่วไม่ใช่เหมาะดี แต่ข้าพเจ้าก็ย้ำว่า ถ้าไม่ถือผลกรรมทางวาจาก็ไม่เป็นไร. อย่างหนึ่งนั้น ให้รู้ออกไปทางภาคเศรษฐกิจดูด้วย ว่ามันมีตัวยั่วยุให้ไปสู่การหวนกลับคืนได้อย่างไร. เช่นการพูดกันไปอย่างเอิกเกริกถึงคำว่า " จักรวรรดิทุนนิยม " ตรงนี้ข้าพเจ้าจะไปเห็นด้วยไม่ได้ เพราะถ้ายอมรับ ก็เป็นอันว่าเรากลับไปสู่ยุคเลวทรามอย่างนั้นอีกครั้งด้วยความเต็มใจ