พูดคุย:นักปราชญ์แห่งคริสตจักร
|
|
ชี้แจงการเปลี่ยนชื่อ[แก้]
จากการตรวจสอบการใช้ศัพท์ของชาวคาทอลิกในประเทศไทย พบการแปล Doctor of the Church ว่า นักปราชญ์แห่งพระศาสนจักร คำนี้ปรากฏใน ปฏิทินคาทอลิก ซึ่งจัดพิมพ์โดยสื่อมวลชนคาทอลิกประเทศไทย
เมื่อตรวจค้นในพจนานุกรมศัพท์ศาสนาสากล ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พิมพ์ครั้งที่ 3 พบว่า ให้แปล Church ว่า คริสตจักร (หน้า 166) ในหนังสือ บัญญัติศัพท์ ซึ่งพิมพ์เผยแพร่โดยสำนักมิสซังคาทอลิกกรุงเทพฯ ก็ระบุว่า Doctor of the Church แปลว่า นักปราชญ์แห่งคริสตจักร (หน้า 12)
ดังนั้นคำแปลที่ถูกต้องและสอดคล้องกับศัพท์ราชบัณฑิตยสถานและคริสตจักรคาทอลิกในประเทศไทย คือนักปราชญ์แห่งคริสตจักร--พุทธามาตย์ 23:44, 16 กุมภาพันธ์ 2554 (ICT)
ตกลงอาร์ชบิชอป หรือคำว่าออสเตรีย ด้วย ว่า ทำไมจึงเปลี่ยนเป็นคำที่ฟังยากบ้าง[แก้]
และคำว่าอัครบิดรมุขมณฑลก็ดูมุ่งความเพริศแพร้วของการแปลเฉพาะคำมากเกินไป
หน้าอภิปราย: User:สุขพินทุ (พูดคุย) 13:20, 10 กรกฎาคม 2556 (ICT)