ผู้ใช้:Phaisit16207/ทดลองเขียน 19

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี

มาร์แซแยซของกรรมกร[แก้]

Рабочая Марсельеза
Rabochaya Marsel'yeza

เพลงชาติเดิมของรัสเซีย
เพลงชาติเดิมของสหพันธ์สาธารณรัฐสังคมนิยม
โซเวียตรัสเซีย

(เป็นเพียงช่วงระยะเวลาสั้น ๆ คู่กับแองเตอร์นาซิอองนาล)

เนื้อร้องเปตอร์ ลาฟนอฟ
ทำนองโรแบร์ท ชูมัน
รับไปใช้ค.ศ. 1917
เลิกใช้ค.ศ. 1918
ก่อนหน้า"พระเจ้าคุ้มครองซาร์!"
ถัดไป"แองเตอร์นาซิอองนาล"

มาร์แซแยซของกรรมกร (รัสเซีย: Рабочая Марсельеза, อักษรโรมัน: Rabochaya Marsel'yeza, สัทอักษรสากล: [rɐˈbot͡ɕɪjə mərsʲɪˈlʲjezə]) เป็นเพลงเกี่ยวกับการปฏิวัติที่ตั้งชื่อตามมาร์แซแยซ โดยมีรากฐานมาจากกวีของเปตอร์ ลาฟรอฟ ในลอนดอน ในฐานะเพลงใหม่ (รัสเซีย: Новая песня, อักษรโรมัน: Novaya pesnya) ซึ่งตัวบทกวีสะท้อนถึงแผนการของนักสังคมนิยมหัวรุนแรง และการเรียกร้องให้มีการล้มล้างราชาธิปไตยรัสเซียอย่างรุนแรง ในตอนปลายของ ค.ศ. 1875 หรือภายใน ค.ศ. 1876 บทกวีนี้ถูกเริ่มร้องในรัสเซีย พร้อมกับทำนองท่อนสุดท้ายของเพลงดีไบเดินเกรนาดีร์ ของโรแบร์ท ชูมัน ทำนองของชูมันได้รับแรงบันดาลใจจากมาร์แซแยซของฝรั่งเศส แต่เป็นเพลงต้นฉบับ ดังนั้นทำนองและเนื้อร้องของมาร์แซแยซของกรรมกร จึงไม่มีส่วนเกี่ยวข้องกับมาร์แซแยซของฝรั่งเศส เพลงนี้ใกล้เคียงกับนวนิยายแห่งการจินตนาการอันโหดร้ายของรัสเซีย และสิ่งนี้มีอิทธิพลต่อความนิยม ชื่อเพลงมาร์แซแยซของกรรมกร ได้รับการแก้ไขในคริสต์ทศวรรษที่ 1890[1]

เนื้อร้อง[แก้]

เนื้อร้องอักษรซีริลลิก
ถอดเสียงเป็นอักษรโรมัน
คำแปลภาษาไทย

Отречёмся от старого мира!
Отряхнём его прах с наших ног!
Нам враждебны златые кумиры;
Ненавистен нам царский чертог!
Мы пойдём к нашим страждущим братьям,
Мы к голодному люду пойдём;
С ним пошлём мы злодеям проклятья,
На борьбу мы его позовём:

Припев:
Вставай, подымайся, рабочий народ!
Вставай на врагов, брат голодный!
Раздайся, крик мести народной!
Вперёд! Вперёд! Вперёд! Вперёд! Вперёд!

Богачи, кулаки жадной сворой
Расхищают тяжёлый твой труд,
Твоим потом жиреют обжоры;
Твой последний кусок они рвут.
Голодай, чтоб они пировали!
Голодай, чтоб в игре биржевой
Они совесть и честь продавали,
Чтоб ругались они над тобой!

Припев

Тебе отдых – одна лишь могила!
Каждый день – недоимку готовь;
Царь-вампир из тебя тянет жилы;
Царь-вампир пьёт народную кровь!
Ему нужны для войска солдаты:
Подавай же сюда сыновей!
Ему нужны пиры да палаты:
Подавай ему крови твоей!

Припев

Не довольно ли вечного горя?
Встанем, братья, повсюду зараз!
От Днепра и до Белого моря,
И Поволжье, и Дальний Кавказ!
На воров, на собак - на богатых!
Да на злого вампира-царя!
Бей, губи их, злодеев проклятых!
Засветись, лучшей жизни заря!

Припев

И взойдёт за кровавой зарёю
Солнце правды и братства людей.
Купим мир мы последней борьбою,
Купим кровью мы счастье детей.
И настанет година свободы,
Сгинет ложь, сгинет зло навсегда,
И сольются в едино народы
В вольном царстве святого труда...[2]

Otrechyomsya ot starogo mira!
Otryakhnyom yego prakh s nashikh nog!
Nam vrazhdebny zlatyye kumiry;
Nenavisten nam tsarskiy chertog!
My poydyom k nashim strazhdushchim brat′yam,
My k golodnomu lyudu poydyom;
S nim poshlyom my zlodeyam proklyat′ya,
Na bor′bu my yego povedyom:

Pripev:
Vstavay, podymaysya, rabochniy narod!
Vstavay na vragov, brat golodnyy!
Razdaysya, krik mesti narodnoy!
Vperyod! Vperyod! Vperyod! Vperyod! Vperyod!

Bogachi, kulaki zhadnoy svoroy
Raskhishchayut tyazhyolyy tvoy trud,
Tvoim potom zhireyut obzhory;
Tvoy posledniy kusok oni rvut.
Goloday, chtob oni pirovali!
Goloday, chtob v igre birzhevoy
Oni sovest′ i chest′ prodavali,
Chtob rugalis′ oni nad toboy!

Pripev

Tebe otdykh — odna lish′ mogila!
Kazhdyy den′ — nedoimku gotov′;
Tsar′-vampir iz tebya tyanet zhily;
Tsar′-vampir p′yot narodnuyu krov′!
Yemu nuzhny dlya voyska soldaty:
Podavay zhe syuda synovey!
Yemu nuzhny piry da palaty:
Podavay yemu krovi tvoyey!

Pripev

Ne dovol′no li vechnogo gorya?
Vstanem, brat′ya, povsyudu zaraz!
Ot Dnepra i do Belogo morya,
I Povolzh′ye, i Dal′niy Kavkaz!
Na vorov, na sobak — na bogatykh!
Da na zlogo vampira-tsarya!
Bey, gubi ikh, zlodeyev proklyatykh!
Zasvetis′, luchshey zhizni zarya!

Pripev

I vzoydyot za krovavoy zaryoyu
Solntse pravdy i bratstva lyudey.
Kupim mir my posledney bor′boyu,
Kupim krov′yu my schast′ye detey.
I nastanet godina svobody,
Sginet lozh′, sginet zlo navsegda,
I sol′yutsya v yedino narody
V vol′nom tsarstve svyatogo truda...

ให้เราได้ประนามโลกเก่า!
ให้เราได้ปัดฝุ่นออกจากเท้าของเรา!
พวกเราคือศัตรูต่อเทวรูปทอง!
พวกเราเกลียดชังพระราชวังของจักรพรรดิ!
พวกเราจะไปหาพี่น้องอันหิวโหย
พวกเราจะไปหาผู้คนอันอดอยากข้นแค้น
เราไปด้วยกันกับพวกเขา เราจะสาปแช่งพวกคนชั่วร้าย
เราจะนำพวกเขาเข้าร่วมการต่อสู้กับพวกเรา

ประสานเสียง:
ลุกขึ้น, ตื่นเถิด! ชนชั้นกรรมาชีพเอ๋ย!
จงลุกขึ้นเพื่อต่อต้านศัตรูเถิด, พี่น้องอันหิวโหย!
ให้เหล่าผองชนได้โห่ร้องต่อการล้างแค้น!
เดินหน้า! เดินหน้า! เดินหน้า! เดินหน้า! เดินหน้า!

The mogul, leeches, and greedy clan
Deprive Thee of Thy toil labour’d,
In Thy sweat the greedy fatten,
Thy last piece of bread they shred.
Starve and make ’em revel!
Starve in the stock market game!
Conscience and honour they sell
So at Thee they can moan!

ประสานเสียง

For Thee the rest is just the grave
Ev’ryday ready is the debt,
The Tsar-vampire Thy veins pulleth,
And the people’s blood drinketh.
For army soldiers he needeth,
So sacrifice Thy sons!
For feasts and halls he needeth,
So give him Thy blood!

ประสานเสียง

นี่ยังทนทุกข์ทรมานไม่มากพอหรอ?
จงลุกขึ้น พี่น้องเอ๋ย ทุกหนทุกแห่งใน ณ ตอนนี้!
จากนีเปอร์ถึงทะเลขาว
จากภูมิภาควอลกาถึงคอเคซัสอันห่างไกล!
พวกโจร พวกหมา พวกเศรษฐี
แม้กระทั้งซาร์ที่สูบเลือดเนื้อของพวกเรา!
โค่นมัน กำจัดมัน พวกมันที่ขูดรีดพวกเรา!
เพื่อส่องแสงอันรุ่งอรุณให้กับชีวิตใหม่!

ประสานเสียง

Behind the bloody dawn on it goeth
Sun of freedom and guild of mankind.
Of peace with this last battle we buy,
With our blood of the children’s joy we buy.
In the era of freedom it breaketh,
Lies disappear, fore’er the evil vanisheth,
And the nations shall as one unite
In the free realm of the sacred act…

อ้างอิง[แก้]

  1. Fakhretdinov, Rustam (2018). ""Russkaya marseleza": zhestokiy romans Petra Lavrova ["The Russian Marseillaise": A Cruel Romance of Pyotr Lavrov]". Antropologicheskij Forum. 14 (36): 117–153. doi:10.31250/1815-8870-2018-14-36-117-153.
  2. Russia and The Other: A Cultural Approach web.stanford.edu.

แหล่งข้อมูลอื่น[แก้]