ข้ามไปเนื้อหา

เอ็สเอ็ส มาร์ซเชียร์ อิน ไฟน์เดสลันด์

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี

เอ็สเอ็ส มาร์ซเชียร์ อิน ไฟน์เดสลันด์ (SS marschiert in feindesland-"เอ็สเอ็สยาตราทัพสู่ดินแดนศัตรู") หรือเป็นที่รู้จักกันในชื่อว่า บทเพลงปีศาจ (Teufelslied) เป็นเพลงมาร์ชที่ถูกใช้โดยหน่วยวัฟเฟิน-เอ็สเอ็ส กองกำลังติดอาวุธของพรรคนาซีในนาซีเยอรมนี ประวัตินั้นไม่ได้บ่งบอกว่าใครเป็นผู้แต่ง แต่เดิมนั้นได้นำทำนองของเพลงเพลงมาร์ชที่มีชื่อว่า Lied der Legion Condor ของหน่วยทหารนกแร้งแห่งกองทัพอากาศลุฟท์วัฟเฟอ ในส่วนของเนื้อเพลงจะแฝงความรักชาติ และแนวคิด"สู้จนตัวตาย"ซึ่งเป็นแนวคิดที่นิยมกันในสมัยนั้น ตัวเนื้อเพลงจริงๆมีการเปลื่ยนแปลงไปตามช่วงเวลาของสงคราม เช่น แม่น้ำโวลก้าในรัสเซียตอนที่เยอรมันบุกโซเวียต หลังจากนั้นได้เปลื่ยนเป็นแม่น้ำโอเดอร์ที่กั้นชายแดนเยอรมัน-โปแลนด์ ซึ่งเป็นจุดที่มีการปะทะกันอย่างรุนแรงในปี1945 ตัวเนื้อได้ระบุชัดเจนว่าเอสเอสจะทำลายลัทธิคอมมิวนิสต์ ต่อมาหน่วยวัฟเฟิน-เอ็สเอ็สได้มีการเกณฑ์ทหารอาสาสมัครจากชาวต่างชาติหลายประเทศที่ถูกยึดครอง ได้แก่ ฝรั่งเศส นอร์เวย์ และประเทศกลุ่มบอลติก (เอสโตเนีย ลัตเวีย ลิทัวเนีย) รวมไปถึงกองกำลังบางส่วนที่นับว่าเป็นส่วนหนึ่งของวัฟเฟิน-เอ็สเอ็ส ทำให้ให้วัฟเฟิน-เอ็สเอ็สกลายเป็นกองกำลังที่มีหลากหลายเชื้อชาติ ทำให้ตัวเพลงมาร์ชเอ็สเอ็ส มาร์ซเชียร์ อิน ไฟน์เดสลันด์ ได้มีหลากหลายภาษา และแต่ละภาษาจะมีลักษณะทำนองและเนื้อร้องแตกต่างกันไป (แต่ทำนองยังคงเหมือนต้นฉบับอยู่) เช่น หน่วยทหารลัตเวียได้มีชื่อเพลงว่า Zem Mūsu Kājām หน่วยทหารเอสโตเนียมีชื่อเพลงว่า Narva Pataljon Laul หน่วยทหารนอร์เวย์มีชื่อเพลงว่า På vikingtokt หน่วยทหารฝรั่งเศสมีชื่อเพลงว่า Le chant du Diable

หลังสงครามโลกครั้งที่สองสิ้นสุดลงและนาซีเยอรมนีล่มสลายรวมทั้งหน่วยวัฟเฟิน-เอ็สเอ็สก็ได้ถูกยุบ บทเพลงนี้ได้ถูกต้องห้ามในเยอรมนีเว้นแต่นำมาใช้เพื่อการศึกษาและวิชาการเท่านั้น แต่อย่างไรก็ตามบทเพลงนี้ได้ถูกนำมาดัดแปลงด้านเนื้อเพลงและนำไปใช้ในบางประเทศ เช่น บราซิลมีชื่อว่า Dragões do Ar เป็นเพลงประจำกองทัพอากาศ กองทหารต่างด้าวฝรั่งเศสได้มีเพลงประจำคือ La Légion marche vers le front และอิตาลีได้มีชื่อว่า "canto del guerriero parà" หรือ "Basco Rosso"

เนื้อร้อง

[แก้]
ภาษาเยอรมัน คำแปล
SS marschiert in Feindesland,
Und singt ein Teufelslied.
Ein Schütze steht am Wolgastrand,
Und leise summt er mit.
Wir pfeifen auf Unten und Oben,
Und uns kann die ganze Welt
Verfluchen oder auch loben,
Grad wie es ihnen gefällt.
Wo wir sind da geht's immer vorwärts,
Und der Teufel der lacht nur dazu!
Ha, ha, ha, ha, ha!
Wir kämpfen für Deutschland,
Wir kämpfen für Hitler,
Der Rote kommt nie mehr zur Ruh'. (x2)
Wir kämpften schon in mancher Schlacht,
In Nord, Süd, Ost und West.
Und stehen nun zum Kampf bereit,
Gegen die rote Pest.
SS wird nicht ruh'n, wir vernichten, (or variant: SS wird die Roten vernichten)
Bis niemand mehr stört Deutschlands Glück.
Und wenn sich die Reihen auch lichten,
Für uns gibt es nie ein Zurück.
Wo wir sind da geht's immer vorwärts,
Und der Teufel der lacht nur dazu!
Ha, ha, ha, ha, ha!
Wir kämpfen für Deutschland,
Wir kämpfen für Hitler,
Der Rote kommt nie mehr zur Ruh'. (x2)
เอ็สเอ็ส เคลื่อนทัพในแดนศัตรู
และร่วมขับร้องบทเพลงปีศาจ.
พลปืนยืนอยู่ริมฝั่งแม่น้ำโวลก้า,
ฮัมเพลงไปอย่างเงียบๆ.
เราไม่สนใจสิ่งรอบตัวเรา,
และโลกทั้งใบ.
จะสาปแช่งหรือสรรเสริญเรา,
พวกเราก็พอใจ.
ที่ที่เราจะไปคือข้างหน้าเสมอ,
และปีศาจได้เพียงหัวเราะ.
ฮ่า,ฮ่า,ฮ่า,ฮ่า,ฮ่า!
พวกเราสู้เพื่อเยอรมนี,
พวกเราสู้เพื่อฮิตเลอร์,
พวกคอมมิวนิสต์จะไม่มีวันได้หยุดพัก. (x2)
เราเคยสู้มาก่อนในหลายสมรภูมิ,
ด้านเหนือ,ใต้,ตะวันออกและตะวันตก.
และยืนหยัดอยู่ตอนนี้ พร้อมที่จะสู้,
ต่อกรกับพวกคอมมิวนิสต์.
เอสเอสจะไม่หยุดพัก,พวกเราจะทำลายล้าง,
จนกว่าจะไม่มีผู้ใดมารบกวนสันติสุขของเยอรมัน,
และต่อให้แนวรบของเราบอบบาง,
ไม่มีคำว่าถอยสำหรับพวกเรา.
ที่ที่เราจะไปคือข้างหน้าเสมอ,
และปีศาจได้เพียงหัวเราะ.
ฮ่า,ฮ่า,ฮ่า,ฮ่า,ฮ่า!
พวกเราสู้เพื่อเยอรมนี,
พวกเราสู้เพื่อฮิตเลอร์,
พวกคอมมิวนิสต์จะไม่มีวันได้หยุดพัก. (x2)

อ้างอิง

[แก้]