ข้ามไปเนื้อหา

ออลยัวร์เบสอาร์บีลองทูอัส

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี

"ออลยัวร์เบสอาร์บีลองทูอัส" (อังกฤษ: All your base are belong to us) เป็นวลีที่กลายเป็นอินเทอร์เน็ตมีม[1] เนื่องจากการใช้ภาษาอังกฤษวิบัติ ("อิงริช") ของวลีในฉากคัตซีนของเกม ซีโรวิง สำหรับเซก้า เมก้าไดรฟ์ วลีนี้มีที่มาจากตัวเกมในรุ่นของยุโรป ที่แสดงถึงการแปลจากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาอังกฤษที่ดูแย่และแปลกกว่ารุ่นญี่ปุ่น

ตัวอย่างประโยคในเกม

[แก้]
สคริปเดิมในภาษาญี่ปุ่น[2] เกมในรุ่นภาษาอังกฤษ[3][a] แปลภาษาญี่ปุ่นตามตัวอักษร[b] แปลเป็นสำนวน[c] แปลเป็นภาษาไทย
機関士:何者なにものかによって、爆発物ばくはつぶつ仕掛しかけられたようです。 Mechanic: Somebody set up us the bomb. Engineer: It seems someone planted explosives. Someone planted explosives on our ship. ใครสักคนวางระเบิดบนเรือของเรา
通信士:メインスクリーンにビジョンが来ます。 Operator: Main screen turn on. Communication staff: The "vision" will come to the main screen. A visual is coming on the main screen. ภาพปรากฏขึ้นบนหน้าจอหลัก
CATS:連邦政府れんぽうせいふぐんのご協力きょうりょくにより、君達きみたち基地きちは、すべてCATSがいただいた。 CATS: All your base are belong to us. CATS: With the cooperation of Federation Forces, CATS has taken over all of your bases. With the cooperation of Federation Forces, CATS has taken over all of your bases. ด้วยความร่วมมือกับกองกำลังสหพันธ์, CATS ได้ยึดครองฐานทัพของคุณทั้งหมดแล้ว
CATS:せいぜいのこすくないいのちを、大切たいせつにしたまえ・・・・。 CATS: You have no chance to survive make your time. CATS: Treasure what little time remains in your lives. Treasure the little time you have left to live. สะสมเวลาอันเล็กน้อยที่คุณต้องใช้ชีวิตดีกว่า
艦長:たのむぞ。ZIG!! Captain: Move 'ZIG'. Captain: I ask of you, ZIG [units]... I'm counting on you, ZIG... เราพึ่งคุณอยู่นะ, ZIG...
艦長:われ々の未来みらい希望きぼうを・・・ Captain: For great justice. Captain: ...let there be hope for our future. ...for our survival! ...เพื่อความอยู่รอดของเรา!

ดูเพิ่ม

[แก้]

หมายเหตุ

[แก้]
  1. Original broken English translation as it appeared in the released video game.
  2. The direct translation from the original Japanese game text has been created by Wikipedia editors with the help of native speakers.
  3. English translation edited for clarity to native English speakers, as opposed to a literal word-for-word translation.

อ้างอิง

[แก้]
  1. Dibbell, Julian (2008-01-18). "Mutilated Furries, Flying Phalluses: Put the Blame on Griefers, the Sociopaths of the Virtual World". Wired.
  2. Toaplan (31 May 1991). Zero Wing (Sega Mega Drive) (ภาษาญี่ปุ่น). Taito. Scene: Intro sequence.
  3. Toaplan (1992). Zero Wing (Sega Mega Drive). Taito. Scene: Intro scene.

แหล่งข้อมูลอื่น

[แก้]