วิกิพีเดีย:เสนอบทความคุณภาพ/ฟลอเรนซ์ (วิดีโอเกม)
หน้าตา
|
- เสนอชื่อโดย Tvcccp (cn:Yesona) (Talk) จากที่ได้ดูมาและเทียบกับบทความในวิกิพีเดียภาษาอังกฤษซึ่งเป็นบทความคุณภาพถือว่าดีพอแล้วครับ
รายการตรวจ
[แก้]เกณฑ์บทความคุณภาพ | ผลการประเมิน |
---|---|
1ก) เนื้อหาเป็นสารานุกรม | สำเร็จ |
1ข) ภาษาและโครงสร้าง | สำเร็จ |
1ค) ลำดับ | สำเร็จ |
1ง) ศัพท์เฉพาะวงการ | สำเร็จ |
1จ) คู่มือการเขียน | สำเร็จ |
1ฉ) เนื้อหาสมบูรณ์ | สำเร็จ |
2ก) แหล่งอ้างอิงครบ | สำเร็จ |
2ข) ไม่เป็นงานต้นฉบับ | สำเร็จ |
3ก) เล่าแง่มุมหลัก | สำเร็จ |
3ข) ไม่นอกประเด็น | สำเร็จ |
4) เป็นกลาง | สำเร็จ |
5) เสถียรภาพ | สำเร็จ |
6) ภาพ (ถ้ามี) | สำเร็จ |
ผู้ทบทวนหลัก: Timekeepertmk (คุย)
เสนอแนะการปรับปรุง
[แก้]- ขาดภาพปกเกมในกล่องข้อมูลครับ --Timekeepertmk (คุย) 13:39, 15 เมษายน 2564 (+07)
- ตรงรางวัลควรแปลเป็นภาษาไทยให้ครบถ้วนครับ --Timekeepertmk (คุย) 14:26, 30 เมษายน 2564 (+07)
- รูปแบบการเล่น; A single play-through น่าจะหมายถึงการเล่นผ่านหนึ่งครั้งหรือการเล่นจบหนึ่งครั้งหรือเปล่าครับ
- @Timekeepertmk: สำเร็จ ตอนนี้ผมแก้โดยใช้คำว่า การเล่นจบหนึ่งครั้ง ตามที่คุณเสนอมาครับ --Tvcccp (cn:Yesona) (Talk) 17:05, 6 พฤษภาคม 2564 (+07)
- เนื้อเรื่อง
- ผมไม่รู้ว่าผ่านนมาหนึ่งปีแล้วเนื้อหาในบทความเปลี่ยนไปหรือเปล่า แต่ประโยคนี้ในฉบับภาษาอังกฤษกับภาษาไทยไม่ตรงกันครับ (and mindlessly interacting with social media on her commute)
- @Timekeepertmk: สำเร็จ ตอนนี้ผมเพิ่มแล้วครับ --Tvcccp (cn:Yesona) (Talk) 17:19, 6 พฤษภาคม 2564 (+07)
- Krish befriends her and they go out on some dates. คิดว่าตรงนี้ไม่ได้สื่อความว่า ออกเดตด้วยกันบ่อยครั้ง อาจตัดบ่อยครั้งออกก็ได้ครับ
- @Timekeepertmk: สำเร็จ ตอนนี้ตัดคำว่า "บ่อยครั้ง" ออกแล้วครับ --Tvcccp (cn:Yesona) (Talk) 17:19, 6 พฤษภาคม 2564 (+07)
- begin to drift apart น่าจะหมายถึงว่าเริ่มห่างเหินกัน เนื่องจากประโยคถัดมาคืชถึงย้ายออก แสดงว่ายังไม่แยกกันอยู่ครับ --Timekeepertmk (คุย) 16:19, 6 พฤษภาคม 2564 (+07)
- @Timekeepertmk: สำเร็จ ตอนนี้ผมปรับเป็นคำว่า ทั้งคู่เริ่มมีความสัมพันธ์ที่ห่างเหินกัน ครับ--Tvcccp (cn:Yesona) (Talk) 17:19, 6 พฤษภาคม 2564 (+07)
- ผมไม่รู้ว่าผ่านนมาหนึ่งปีแล้วเนื้อหาในบทความเปลี่ยนไปหรือเปล่า แต่ประโยคนี้ในฉบับภาษาอังกฤษกับภาษาไทยไม่ตรงกันครับ (and mindlessly interacting with social media on her commute)
- การพัฒนา
- solid game น่าจะหมายถึงประมาณว่า เกมที่มีคุณภาพดี เกมที่มีแนวคิดแน่นอน เกมที่สมบูรณ์ อะไรประมาณนี้น่ะครับ (certain or safe; of a good standard; giving confidence or support)
- @Timekeepertmk: สำเร็จ แปลเป็นคำว่า "เกมที่มีคุณภาพดี" ครับ --Tvcccp (cn:Yesona) (Talk) 19:32, 8 พฤษภาคม 2564 (+07)
- The team decided to use music as a substitute for dialogue throughout the game น่าจะหมายความว่า ทีมงานตัดสินใจที่จะใช้ดนตรีแทนบทสนทนาตลอดทั้งเกม
- ขาดเนื้อหาฉบับภาษาอังกฤษในพารากราฟสุดท้ายของส่วนนี้ครับ --Timekeepertmk (คุย) 14:58, 8 พฤษภาคม 2564 (+07)
- @Timekeepertmk: สำเร็จ แปลเพิ่มเติมแล้วครับ --Tvcccp (cn:Yesona) (Talk) 19:32, 8 พฤษภาคม 2564 (+07)
- solid game น่าจะหมายถึงประมาณว่า เกมที่มีคุณภาพดี เกมที่มีแนวคิดแน่นอน เกมที่สมบูรณ์ อะไรประมาณนี้น่ะครับ (certain or safe; of a good standard; giving confidence or support)
- การจำหน่ายและรางวัล
- ฟลอเรนซ์ ใช้ต้นทุนในการพัฒนาไปค่อนข้าง เหมือนไม่ครบประโยค
- @Timekeepertmk: สำเร็จ เพิ่มประโยคแล้วครับ --Tvcccp (cn:Yesona) (Talk) 18:59, 10 พฤษภาคม 2564 (+07)
- ขาดพารากราฟแรกในส่วนรางวัลครับ --Timekeepertmk (คุย) 17:40, 10 พฤษภาคม 2564 (+07)
- @Timekeepertmk: สำเร็จ เพิ่มแล้วครับ --Tvcccp (cn:Yesona) (Talk) 18:59, 10 พฤษภาคม 2564 (+07)
- ฟลอเรนซ์ ใช้ต้นทุนในการพัฒนาไปค่อนข้าง เหมือนไม่ครบประโยค
ขณะนี้ผมได้ตรวจสอบและคุณ Tvcccp ได้แก้ไขตามข้อเสนอแนะแล้ว หากไม่มีข้อเสนอใดเป็นการเพิ่มเติม ผมจะปิดการนำเสนอในวันที่ 12 พฤษภาคม และพิจารณาให้เป็นบทความคุณภาพครับ --Timekeepertmk (คุย) 22:33, 10 พฤษภาคม 2564 (+07)