วิกิพีเดีย:เสนอบทความคัดสรร/การอนุญาโตตุลาการเวียนนาครั้งที่สอง

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี


การอนุญาโตตุลาการเวียนนาครั้งที่สอง[แก้]

  1. ปิดการเสนอว่าผ่านได้เมื่อผ่านเกณฑ์ทุกข้อ (อาจรอข้อเสนอแนะเพิ่มอีกเล็กน้อย)
  2. ระยะเวลาการปรับปรุงแล้วแต่ผู้เขียนกับผู้ทบทวนหลักตกลงกัน
  3. หากไม่มีการตอบสนองเพียงพอโดยไม่มีการเปลี่ยนแปลงใน 7 วันให้ปิดอภิปรายเป็นไม่ผ่าน
  4. ผู้ใช้มีบัญชีทุกคนร่วมเสนอแนะและทบทวนได้ ผู้ทบทวนหลักขอให้ทำความเข้าใจเกณฑ์ให้ดี
  5. ผู้เขียนหลักไม่ควรทบทวนงานของตนเอง ผู้เสนอแนะอาจช่วยแก้ไขได้แต่ไม่ควรมากเกินไป
เสนอชื่อโดย Supakit prem (คุย)

รายการตรวจ[แก้]

เกณฑ์บทความคัดสรร ผลการประเมิน
1ก) เขียนอย่างดี  สำเร็จ
1ข) ครอบคลุม  สำเร็จ
1ค) ค้นคว้าเป็นอย่างดี  สำเร็จ
1ง) เป็นกลาง  สำเร็จ
1จ) มีเสถียรภาพ  สำเร็จ
2ก) ส่วนนำ  สำเร็จ
2ข) โครงสร้างเหมาะสม  สำเร็จ
2ค) การอ้างอิงอย่างเหมาะสม  สำเร็จ
3) สื่อ  สำเร็จ
4) ความยาว  สำเร็จ

ผู้ทบทวนหลัก: --Sry85 (คุย) 19:15, 18 เมษายน 2566 (+07)[ตอบกลับ]

เสนอแนะการปรับปรุง[แก้]

  1. award ไม่แน่ใจว่าแปลว่ารางวัลรึเปล่า เหมือนบริบทบทความไม่ใช่ [1] ถ้าเป็นศัพท์รัฐศาสตร์ราชบัณฑิตแปลว่า คำวินิจฉัยของอนุญาโตตุลาการ --Sry85 (คุย) 21:39, 10 เมษายน 2566 (+07)[ตอบกลับ]
    ผมคิดว่าน่าจะใช้คำว่า "การอนุญาโตตุลาการเวียนนาครั้งที่สอง" ตาม [2] ในหน้า 449-450 ซึ่งเป็นหนึ่งในอ้างอิงของบทความนี้ หรือใน [3][4] โดยมีการใช้คำว่า "Arbitration" แทน "Award" ที่หมายถึงการอนุญาโตตุลาการครับ [5] Supakit prem (คุย) 12:51, 11 เมษายน 2566 (+07)[ตอบกลับ]
    เปลี่ยนชื่อและแก้ไขได้เลยครับตามความเหมาะสม--Sry85 (คุย) 16:09, 11 เมษายน 2566 (+07)[ตอบกลับ]
     สำเร็จ เปลี่ยนชื่อและแก้ไขคำให้เหมาะสมกับบทความเรียบร้อยครับ Supakit prem (คุย) 16:41, 11 เมษายน 2566 (+07)[ตอบกลับ]
     ความเห็น เข้าใจว่าแปลจากหน้าของภาษาสเปนที่เป็น FA ไม่ใช่หน้าของภาษาอังกฤษที่เน้นที่คำชี้ขาดมากกว่ากระบวนการ ดังนั้นกรณีจึงน่าจะเหมาะกับคำว่า "กระบวนการอนุญาโตตุลาการ" แต่ทั้งนี้โปรดตรวจสอบอีกทีว่าส่วนไหนของคำว่า "อนุญาโตตุลาการ" ที่ควรใช้คำอื่นครับ --2001:FB1:CB:C69F:F558:636E:BFE1:351E 17:30, 11 เมษายน 2566 (+07)[ตอบกลับ]
    @Supakit prem: ช่วยตอบความเห็นของไอพีหน่อยครับ--Sry85 (คุย) 15:03, 17 เมษายน 2566 (+07)[ตอบกลับ]
    ผมเห็นด้วยกับการเปลี่ยนเป็น "กระบวนการอนุญาโตตุลาการ" เพราะเน้นที่กระบวนการมากกว่าจริง และสำหรับคำว่า "อนุญาโตตุลาการ" ในส่วนอื่น ๆ ของบทความ ผมมองว่าไม่มีส่วนไหนที่ต้องเปลี่ยนเป็นคำอื่น เพราะคำว่า "อนุญาโตตุลาการ" ในบทความนั้นให้ความชัดเจนต่อเนื้อหาของบทความอยู่แล้วครับ Supakit prem (คุย) 17:15, 17 เมษายน 2566 (+07)[ตอบกลับ]
  1. "Los alemanes se avinieron a participar en un primer arbitraje en Viena entre los dos países para solucionar la disputa territorial a comienzos de noviembre, únicamente como consecuencia de la insistencia italiana" ผมใช้ Google Translate แล้วรู้สึกว่าส่วนที่เป็นตัวหนาไม่น่าจะแปลว่าอิตาลีเป็นผู้รับรอง แต่เยอรมันยอมเข้าไปในกระบวนการครั้งแรกเพราะอิตาลียืนยัน (insist) ว่าเยอรมันต้องเข้าร่วม รบกวนตรวจสอบอีกทีครับ --2001:FB1:CB:C69F:F558:636E:BFE1:351E 17:30, 11 เมษายน 2566 (+07)[ตอบกลับ]
     สำเร็จ ตรวจสอบและแก้ไขเรียบร้อยครับ Supakit prem (คุย) 18:14, 11 เมษายน 2566 (+07)[ตอบกลับ]