วิกิพีเดีย:เสนอบทความคัดสรร/การอนุญาโตตุลาการเวียนนาครั้งที่สอง
การอนุญาโตตุลาการเวียนนาครั้งที่สอง[แก้]
|
- เสนอชื่อโดย Supakit prem (คุย)
รายการตรวจ[แก้]
เกณฑ์บทความคัดสรร | ผลการประเมิน |
---|---|
1ก) เขียนอย่างดี | สำเร็จ |
1ข) ครอบคลุม | สำเร็จ |
1ค) ค้นคว้าเป็นอย่างดี | สำเร็จ |
1ง) เป็นกลาง | สำเร็จ |
1จ) มีเสถียรภาพ | สำเร็จ |
2ก) ส่วนนำ | สำเร็จ |
2ข) โครงสร้างเหมาะสม | สำเร็จ |
2ค) การอ้างอิงอย่างเหมาะสม | สำเร็จ |
3) สื่อ | สำเร็จ |
4) ความยาว | สำเร็จ |
ผู้ทบทวนหลัก: --Sry85 (คุย) 19:15, 18 เมษายน 2566 (+07)
เสนอแนะการปรับปรุง[แก้]
- award ไม่แน่ใจว่าแปลว่ารางวัลรึเปล่า เหมือนบริบทบทความไม่ใช่ [1] ถ้าเป็นศัพท์รัฐศาสตร์ราชบัณฑิตแปลว่า คำวินิจฉัยของอนุญาโตตุลาการ --Sry85 (คุย) 21:39, 10 เมษายน 2566 (+07)
- ผมคิดว่าน่าจะใช้คำว่า "การอนุญาโตตุลาการเวียนนาครั้งที่สอง" ตาม [2] ในหน้า 449-450 ซึ่งเป็นหนึ่งในอ้างอิงของบทความนี้ หรือใน [3][4] โดยมีการใช้คำว่า "Arbitration" แทน "Award" ที่หมายถึงการอนุญาโตตุลาการครับ [5] Supakit prem (คุย) 12:51, 11 เมษายน 2566 (+07)
- เปลี่ยนชื่อและแก้ไขได้เลยครับตามความเหมาะสม--Sry85 (คุย) 16:09, 11 เมษายน 2566 (+07)
- สำเร็จ เปลี่ยนชื่อและแก้ไขคำให้เหมาะสมกับบทความเรียบร้อยครับ Supakit prem (คุย) 16:41, 11 เมษายน 2566 (+07)
- เปลี่ยนชื่อและแก้ไขได้เลยครับตามความเหมาะสม--Sry85 (คุย) 16:09, 11 เมษายน 2566 (+07)
- ความเห็น เข้าใจว่าแปลจากหน้าของภาษาสเปนที่เป็น FA ไม่ใช่หน้าของภาษาอังกฤษที่เน้นที่คำชี้ขาดมากกว่ากระบวนการ ดังนั้นกรณีจึงน่าจะเหมาะกับคำว่า "กระบวนการอนุญาโตตุลาการ" แต่ทั้งนี้โปรดตรวจสอบอีกทีว่าส่วนไหนของคำว่า "อนุญาโตตุลาการ" ที่ควรใช้คำอื่นครับ --2001:FB1:CB:C69F:F558:636E:BFE1:351E 17:30, 11 เมษายน 2566 (+07)
- @Supakit prem: ช่วยตอบความเห็นของไอพีหน่อยครับ--Sry85 (คุย) 15:03, 17 เมษายน 2566 (+07)
- ผมเห็นด้วยกับการเปลี่ยนเป็น "กระบวนการอนุญาโตตุลาการ" เพราะเน้นที่กระบวนการมากกว่าจริง และสำหรับคำว่า "อนุญาโตตุลาการ" ในส่วนอื่น ๆ ของบทความ ผมมองว่าไม่มีส่วนไหนที่ต้องเปลี่ยนเป็นคำอื่น เพราะคำว่า "อนุญาโตตุลาการ" ในบทความนั้นให้ความชัดเจนต่อเนื้อหาของบทความอยู่แล้วครับ Supakit prem (คุย) 17:15, 17 เมษายน 2566 (+07)
- ผมคิดว่าน่าจะใช้คำว่า "การอนุญาโตตุลาการเวียนนาครั้งที่สอง" ตาม [2] ในหน้า 449-450 ซึ่งเป็นหนึ่งในอ้างอิงของบทความนี้ หรือใน [3][4] โดยมีการใช้คำว่า "Arbitration" แทน "Award" ที่หมายถึงการอนุญาโตตุลาการครับ [5] Supakit prem (คุย) 12:51, 11 เมษายน 2566 (+07)
- "Los alemanes se avinieron a participar en un primer arbitraje en Viena entre los dos países para solucionar la disputa territorial a comienzos de noviembre, únicamente como consecuencia de la insistencia italiana" ผมใช้ Google Translate แล้วรู้สึกว่าส่วนที่เป็นตัวหนาไม่น่าจะแปลว่าอิตาลีเป็นผู้รับรอง แต่เยอรมันยอมเข้าไปในกระบวนการครั้งแรกเพราะอิตาลียืนยัน (insist) ว่าเยอรมันต้องเข้าร่วม รบกวนตรวจสอบอีกทีครับ --2001:FB1:CB:C69F:F558:636E:BFE1:351E 17:30, 11 เมษายน 2566 (+07)
- สำเร็จ ตรวจสอบและแก้ไขเรียบร้อยครับ Supakit prem (คุย) 18:14, 11 เมษายน 2566 (+07)