พูดคุย:อัลเบร์โต ฟูฆิโมริ

ไม่รองรับเนื้อหาของหน้าในภาษาอื่น
เพิ่มหัวข้อ
จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
ความคิดเห็นล่าสุดเมื่อ: 1 ปีที่แล้ว โดย Potapt ในหัวข้อ ชื่อ

ชื่อ[แก้]

@Potapt: ในกรณีนี้ผมคิดว่าชื่อ Alberto Fujimori อาจต้องใช้การทับศัพท์ทั้งสองเกณฑ์ครับ เนื่องจากคำว่า Alberto เป็นภาษาสเปนคงต้องใช้การทับศัพท์ตามหลักเกณฑ์ภาษาสเปน แต่สกุลคือ Fujimori ซึ่งเป็นภาษาญี่ปุ่น เพราะพ่อแม่เขาเป็นคนญี่ปุ่น Naoichi Fujimori และ Mutsue Inomoto Fujimori จึงคิดว่าควรใช้หลักทับศัพท์ทั้งสองเกณฑ์ครับ -- Kaoavi (คาโอเอวีไอ) (คุย) 07:05, 5 พฤษภาคม 2566 (+07)ตอบกลับ

ในกรณีนี้ไม่จำเป็นต้องใช้ทั้งสองเกณฑ์ เพราะ "Alberto Kenya Fujimori Inomoto" เป็นการตั้งชื่อและนามสกุลตามธรรมเนียมในภาษาสเปน จึงถือว่าอยู่ในบริบทของภาษาสเปน และผู้ใช้ภาษาสเปนโดยทั่วไปก็ออกเสียงชื่อนี้ตามแบบภาษาสเปนมานานแล้ว เพราะนี่ไม่ใช่ชื่อภาษาญี่ปุ่นที่เพิ่งรับเข้าไปในสมัยหลัง --Potapt (คุย) 07:29, 5 พฤษภาคม 2566 (+07)ตอบกลับ
ในบริบทที่ว่า "เพราะนี่ไม่ใช่ชื่อภาษาญี่ปุ่นที่เพิ่งรับเข้าไปในสมัยหลัง" ประโยคนี้หมายความว่าอย่างไรครับ -- Kaoavi (คาโอเอวีไอ) (คุย) 07:36, 5 พฤษภาคม 2566 (+07)ตอบกลับ
สมัยก่อนผู้ใช้ภาษาเห็นตัวสะกดอย่างไรก็ออกเสียงไปตามอักขรวิธีของภาษาตัวเอง โดยไม่ได้คำนึงถึงว่าภาษาเดิมจะออกเสียงอย่างไร แต่สมัยหลังการเรียนรู้ภาษาต่างประเทศสะดวกและกว้างขวางมากขึ้น จึงเริ่มนิยมออกเสียงคำยืมใหม่ ๆ ให้ใกล้เคียงกับภาษาต้นทางมากขึ้นตามไปด้วย --Potapt (คุย) 07:42, 5 พฤษภาคม 2566 (+07)ตอบกลับ
มีวิธีแยกแยะไหมครับ ว่าควรใช้หลักแบบไหน สมมุติว่ามีคนอินเดียไปอยู่อังกฤษแล้วพ่อแม่ตั้งชื่อเป็นภาษาอังกฤษแต่สกุลเป็นภาษาฮินดีในลักษณะนี้ต้องแยกอย่างไรครับ หรือในข้อความล่าสุดที่กล่าวข้างบนว่ามีแหล่งอ้างอิงหรือไม่ครับ ถ้ามีขอความกรุณาด้วย -- Kaoavi (คาโอเอวีไอ) (คุย) 07:51, 5 พฤษภาคม 2566 (+07)ตอบกลับ
ดูเป็นกรณีไปเท่านั้น เพราะแต่ละกรณีมีที่มาที่ไปไม่เหมือนกัน เช่น Rishi Sunak ปัจจุบันก็ใช้ "ริชี ซูแน็ก" ตามภาษาอังกฤษ ไม่ได้ใช้ว่า "ฤษิ สุนัก" ส่วนข้อความข้างต้นไม่มีแหล่งอ้างอิงตรง แต่สามารถอนุมานได้จากประวัติของ Fujimori เองว่ามีบทบาทการเมืองในประเทศที่ใช้ภาษาสเปนมาตั้งแต่เมื่อไหร่แล้ว --Potapt (คุย) 08:01, 5 พฤษภาคม 2566 (+07)ตอบกลับ