พูดคุย:ชารัม คิว

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
ไปยังการนำทาง ไปยังการค้นหา

ใช้ "ชารังคิว" หรือ "ชารันคิว" หรือ "ชารัมคิว" ดี[แก้]

ข้อความนี้ย้ายมาจากหน้า คุยกับผู้ใช้:Oakyman

สวัสดีครับผมว่า ผมว่าคนในวงเองก็คงอ่าน ชารัมคิว นะครับขนาดเว็บไซต์ยังเป็น http://www.sharam-q.com/ ผมว่าแค่คนไทยอ่านผิดกันซะมากกว่า --Manop | พูดคุย 00:14, 14 ตุลาคม 2007 (ICT)

งั้นแล้วแต่แอดมินแล้วกันครับ ผมแค่คิดว่าถ้าอ่านแบบคนญี่ปุ่น คงอ่าน ชารังคิวแน่ๆ ครับ ผมแก้เป็น "ชารังคิว" ในฐานะที่รู้ภาษาญี่ปุ่นครับ (ต้องออกตัวว่าผมรู้ภาษาญี่ปุ่นบ้าง และเคยอยู่ที่ญี่ปุ่นมาก่อน แต่ว่าไม่ได้เป็นแฟนวง シャ乱Q) ถ้าจะเอาจริงๆ จังๆ ว่าควรออกเสียงอย่างไรดี คงต้องถามเจตนาของเจ้าของวงกระมังครับ เพราะตัว ん(n) ของญี่ปุ่น ถ้าพยัญชนะต้นของพยางค์ถัดมา เป็นเสียง k หรือ g (แถว か หรือ が) ต้องออกเสียงตัวสะกดคล้าย "แม่กง" ของไทยครับ แต่ถ้าพยัญชนะต้นของพยางค์ถัดมาเป็นเสียง m, b หรือ p (แถว ま、ば、ぱ) ถึงจะออกเสียงเป็น "แม่กม" เราจะยึด "ภาษาอังกฤษ" หรือจะยึดตาม "ภาษาญี่ปุ่น" ล่ะครับ? (แต่ถ้า search google ผมเจอ "ชารันคิว" เยอะที่สุด คิดว่าทำไม หน้าภาษาอังกฤษถึงใช้ Sharan Q ล่ะครับ? (แทนที่จะเป็น Sharam Q) --Oakyman 03:43, 14 ตุลาคม 2007 (ICT)
ในฐานะที่ไม่รู้ภาษาญี่ปุ่น ผมก็อยากรู้เหมือนกันนะครับ ว่าทำไมเขาถึงสะกด sharam สำหรับเว็บไซต์ทางการนะครับ ฝากคนรู้ภาษาญี่ปุ่นจัดการด้วยครับ ขอบคุณครับ แล้วอีกอย่างนึงไม่สะกดเป็น ชะรังคิว หรือครับ สงสัย--Manop | พูดคุย 04:48, 14 ตุลาคม 2007 (ICT)
ขออนุญาตร่วมแสดงความเห็น เราก็ชินกับคำว่า "ชารันคิว" มากกว่า แม้จะไม่ค่อยรู้จักวงนี้ แต่ลองอ่านตรงส่วนประวัติของวงในวิกิญี่ปุ่นสิคะ ชื่อ ชารัมคิว นั้นมีที่มาจากชื่อวง "ชัตเตอร์ส" (ที่ ชู กับ มาโกโตะ เคยอยู่มาก่อน) วง "RAM (乱)" (ที่ซึงคุ ชู และไทเซ เคยอยู่มาก่อน) และวง "คิวพี" (ที่ฮาตาเคะเคยอยู่มาก่อน) ชัตเตอร์ส + RAM + คิวพี = ชารัมคิว
ดังนั้นที่เขาสะกดว่า Sharam Q คงมีที่มาจากตรงนี้แหละค่ะ แม้ว่า 乱 มันจะอ่านว่า "รัน" (ชัดๆ) แต่คงเป็นการเล่นคำภาษาอังกฤษของเขา เราว่ามีหลายคำเหมือนกันนะ ที่ลงท้ายด้วย ん ในภาษาญี่ปุ่น แต่ในภาษาอังกฤษกลับใช้ตัว m อยากจะยกตัวอย่างแต่ยังนึกไม่ออก --Piggy 10:52, 14 ตุลาคม 2007 (ICT)
ถ้ายังไง แก้ชื่อวงในนี้ด้วยก็ดี สึงกุ--Oakyman 02:34, 18 ตุลาคม 2007 (ICT)
แน่นอนว่าตัว ん นั้นออกเสียงได้หลายหลาก บางทีที่ควรจะเป็นเสียง "น" ในไทย แต่คนญี่ปุ่นบางคนเค้าก็เม้มปากจนเป็นเสียงคล้าย "ม" แค่อยากถามความเห็นเหมือนกันครับว่า ถ้าอย่างนี้ เราควรไปเปลี่ยนหน้าวิกิพีเดียภาษาอังกฤษให้เป็น Sharam Q มั้ยครับ? --Oakyman 02:37, 18 ตุลาคม 2007 (ICT)
ผมไปเปลี่ยนในหน้าภาษาอังกฤษแล้วครับ อาจต้องลองดูว่าทางวิกิพีเดียอังกฤษ เขาจะว่าอย่างไรบ้าง --Manop | พูดคุย 03:22, 18 ตุลาคม 2007 (ICT)
ในฐานะที่ผมเป็นคนริเริ่มบทความนี้ขึ้นมา เหตุผลที่ผมเลือกใช้ชื่อ "ชารัม คิว" แทน "ชารัน/ชารัง คิว" ตามรูปคำทั้งที่เป็นภาษาญี่ปุ่นและโรมะจิ ก็เพราะ ผมอ้างอิงจากบทความ Sharan Q (วิกิภาษาอังกฤษ) ที่เคยกล่าวไว้อย่างชัดเจนว่า เวลาอ่านชื่อวงนี้ต้องอ่าน Sharam Q (ปัจจุบันข้อความนั้นได้หายไปแล้ว) เวลาถอดคำทับศัพท์เป็นภาษาไทย ที่จำเป็นต้องยึดตามเสียง มากกว่ายึดตามรูปคำ จึงเลือกใช้คำว่า ชารัม คิว ครับ --Glass Mask | พูดคุย 10.57, 18 ตุลาคม 2007 (ICT)
เสียงญี่ปุ่นหรือเสียงอังกฤษครับ? ถ้ายึดตามเสียงญี่ปุ่นคงต้อง "ชารังคิว" ถ้าอังกฤษอาจจะเป็น "ชารัม/ชาแรม/แชแรม"? (ไม่เจอเสียงอ่านแบบ IPA ใน หน้าวิกิอังกฤษ) --Oakyman 14:09, 18 ตุลาคม 2007 (ICT)