ผลต่างระหว่างรุ่นของ "การพากย์"
ไม่มีความย่อการแก้ไข |
HerculeBot (คุย | ส่วนร่วม) ล r2.7.1) (โรบอต เพิ่ม: te:డబ్బింగ్ సినిమా |
||
บรรทัด 42: | บรรทัด 42: | ||
[[sr:Дублирање]] |
[[sr:Дублирање]] |
||
[[sv:Dubbning (tolkning)]] |
[[sv:Dubbning (tolkning)]] |
||
[[te:డబ్బింగ్ సినిమా]] |
|||
[[tl:Paglipas Tinig]] |
[[tl:Paglipas Tinig]] |
||
[[tr:Seslendirme]] |
[[tr:Seslendirme]] |
รุ่นแก้ไขเมื่อ 08:10, 9 ตุลาคม 2554
บทความนี้ไม่มีการอ้างอิงจากแหล่งที่มาใด |
บทความนี้หรือส่วนนี้ของบทความต้องการปรับรูปแบบ ซึ่งอาจหมายถึง ต้องการจัดรูปแบบข้อความ จัดหน้า แบ่งหัวข้อ จัดลิงก์ภายใน และ/หรือการจัดระเบียบอื่น ๆ คุณสามารถช่วยแก้ไขปัญหานี้ได้โดยการกดที่ปุ่ม แก้ไข ด้านบน จากนั้นปรับปรุงหรือจัดรูปแบบอื่น ๆ ในบทความให้เหมาะสม |
การพากย์ (อังกฤษ : Dub, Dubbing, Voice over) เป็นกระบวนการหลังการผลิตของการบันทึกเสียงและแทนที่เกี่ยวกับภาพยนตร์เพลงประกอบภาพยนตร์โทรทัศน์หรือภายหลังการถ่ายภาพต้นฉบับ
ระยะยาวมากที่สุดหมายถึงการทดแทนของเสียงของนักแสดงที่ปรากฏบนหน้าจอโดยผู้ที่มีผลงานที่แตกต่างกันที่อาจจะพูดภาษาที่แตกต่างกัน กระบวนงานที่มีประสบการณ์ในบางครั้งเมื่อนักแสดงละครเพลงที่ได้เสียงร้องที่น่าพอใจและยังคงอยู่ในการใช้งานเพื่อเปิดใช้งานการคัดกรองจากวัสดุภาพและเสียงให้กับผู้ชมเป็นจำนวนมากในประเทศที่ผู้ชมไม่ได้พูดภาษาเดียวกันเป็นนักแสดงเดิม
พากย์เสียงยังอธิบายถึงกระบวนการของนักแสดงอีกเส้นบันทึกการพูดระหว่างการถ่ายทำและที่จะต้องถูกแทนที่เพื่อปรับปรุงคุณภาพเสียงหรือสะท้อนถึงการเปลี่ยนแปลงโต้ตอบ กระบวนการนี้เรียกว่าการเปลี่ยนการสนทนาโดยอัตโนมัติ ดนตรีเป็นชือว่าลงบนฟิล์มหลังจากการแก้ไขเสร็จสมบูรณ์ ภาพยนตร์, วิดีโอและวิดีโอเกมบางครั้งมีการขนานนามว่าบางครั้งเป็นภาษาท้องถิ่นของตลาดต่างประเทศ การทำสำเนาเป็นเรื่องปกติสำหรับภาพยนตร์ออกฉายในโรงภาพยนตร์โทรทัศน์ชุด, การ์ตูนและอะนิเมะได้รับการจัดจำหน่ายต่างประเทศ
ในประเทศไทยรายการโทรทัศน์ต่างประเทศจะถูกขนานนามในภาษาไทย แต่เสียงต้นฉบับมักจะดำเนินการพร้อมกันบนแทร็กเสียง NICAM ในการออกอากาศบกและแทร็คเสียงอื่นบนออกอากาศผ่านดาวเทียม; ก่อนหน้านี้สถานีภาคพื้นดิน simulcasted เสียงต้นฉบับในวิทยุ และโทรทัศน์ หลายช่องทางดำเนินการภาพยนตร์ภาษาต่างประเทศและรายการโทรทัศน์พร้อมคำบรรยาย เกือบทุกโรงภาพยนตร์ทั่วประเทศแสดงคำบรรยายรุ่นและรุ่นที่ขนานนามของภาพยนตร์ภาษาอังกฤษ ในกรุงเทพมหานครส่วนใหญ่ของโรงละครแสดงภาพยนตร์ภาษาอังกฤษที่มีคำบรรยายเท่านั้น ในเมืองใหญ่เช่นกรุงเทพฯภาพยนตร์ภาษาไทยมีคำบรรยายภาษาอังกฤษ สำหรับภาพยนตร์การ์ตูนภาษาอังกฤษและภาพยนตร์ เดอะ ไลออนคิง, มู่หลาน และ เจ้าหญิงผมยาวกับโจรซ่าจอมแสบจะมีการขนานนามว่าทั้งหมดในประเทศไทย ภาพยนตร์ภาษาอังกฤษส่วนมากจะขายในวีซีดีในประเทศไทยในรูปแบบภาษาอังกฤษเช่นเดิม แต่มีคำบรรยายภาษาไทยรวมทั้งเป็นที่สามารถใช้ได้กับภาษาไทยขนานนามว่ารุ่น เอรากอน กำเนิดนักรบมังกรกู้แผ่นดิน, อวตาร, ภาพยนตร์ชุดแฮร์รี่ พอตเตอร์ และ ภาพยนตร์ไตรภาคเดอะลอร์ดออฟเดอะริงส์ มีรุ่นและขนานนามคำบรรยายเกี่ยวกับวีซีดี