วิกิพีเดีย:เสนอบทความคัดสรร/รอบประจำเดือน
รอบประจำเดือน[แก้]
|
รายการตรวจ[แก้]
เกณฑ์บทความคัดสรร | ผลการประเมิน |
---|---|
1ก) เขียนอย่างดี | สำเร็จ |
1ข) ครอบคลุม | สำเร็จ |
1ค) ค้นคว้าเป็นอย่างดี | สำเร็จ |
1ง) เป็นกลาง | สำเร็จ |
1จ) มีเสถียรภาพ | สำเร็จ |
2ก) ส่วนนำ | สำเร็จ |
2ข) โครงสร้างเหมาะสม | สำเร็จ |
2ค) การอ้างอิงอย่างเหมาะสม | สำเร็จ |
3) สื่อ | สำเร็จ |
4) ความยาว | สำเร็จ |
ผู้ทบทวนหลัก:Timekeepertmk (คุย)
สรุปผลการประเมิน: สำเร็จ ผ่านหลักเกณฑ์บทความคัดสรร --Timekeepertmk (คุย) 23:57, 6 สิงหาคม 2563 (+07)
เสนอแนะการปรับปรุง[แก้]
จริง ๆ ตอนแรกจะรอดูว่าจะมีใครตรวจหรือไม่ เมื่อไม่มีใครก็ขอเสนอตัวเป็นผู้ตรวจหลักแล้วกันครับ โดยประเด็นของผมมีดังนี้ครับ
- 1. การตรวจสอบตั้งแต่การเริ่มต้นและความถึ่ถึงผลกระทบต่อสุขภาพด้านกายภาพ
- 1.1 พบการพิมพ์ผิดในประโยคดังนี้
- A. พารากราฟที่ 2 ของส่วนการเริ่มต้นและความถี่ "อายุแลี่ยของการเริ่มแรกมีระดู ได้แก่"
- B. พารากราฟที่ 1 ส่วนผลกระทบต่อสุขภาพด้านกายภาพ "ดูเหมือนมีหลายแบรรูป"
- C. พารากราฟที่ 4 ส่วนผลกระทบต่อสุขภาพด้านกายภาพ ปรากฏการณ์นี้มีอธบาย
- สำเร็จ ขอขอบคุณคุณ Mr.BuriramCN ครับ --Horus (พูดคุย) 14:49, 2 สิงหาคม 2563 (+07)
- 1.2 ปรับแก้คำแปล
- A. หญิงหลายคนที่เป็นโรคลมชักมีอาการชักมากขึ้นในแบบรูปที่เชื่อมโยงกับรอบประจำเดือน เรียกว่า "โรคลมชักที่เกี่ยวข้องกับประจำเดือน" (catamenial epilepsy) ดูเหมือนมีหลายแบรรูป ในส่วนนี้คำแปลไม่ได้ผิดอะไร แต่คิดว่าพอมีคำหรือประโยคใดที่ทำให้ประโยคดูสละสลวยขึ้นอีกนิดไหมครับ
- มาจากต้นฉบับ Many women with epilepsy have more seizures in a pattern linked to the menstrual cycle; this is called "catamenial epilepsy" ครับ หรือจะแปลว่า ผู้ป่วยโรคลมชักหญิงหลายคนมีอาการชักมากขึ้นโดยที่สัมพันธ์กับประจำเดือน? --Horus (พูดคุย) 14:49, 2 สิงหาคม 2563 (+07)
- สำเร็จ งั้นอันเดิมได้ครับ เพราะเชื่อมโยงไปกับประโยคถัดไปได้ดีกว่าครับ --Timekeepertmk (คุย) 16:23, 2 สิงหาคม 2563 (+07)
- มาจากต้นฉบับ Many women with epilepsy have more seizures in a pattern linked to the menstrual cycle; this is called "catamenial epilepsy" ครับ หรือจะแปลว่า ผู้ป่วยโรคลมชักหญิงหลายคนมีอาการชักมากขึ้นโดยที่สัมพันธ์กับประจำเดือน? --Horus (พูดคุย) 14:49, 2 สิงหาคม 2563 (+07)
- B. “หญิงที่มีโรคลมชักบางส่วนหรือโรคลมชักที่ยังมีสติ (partial epilepsy) หายยากประมาณหนึ่งในสามเป็นโรคลมชักที่เกี่ยวข้องกับประจำเดือน” อาจพิมพ์ผิดหรือผมไม่เข้าใจเองก็ได้ครับ หรืออธิบายผมมาก็ได้ครับ เพราะผมอ่านอันนี้ไม่เข้าใจ
- ขออนุญาตแก้ไขส่วนนี้เนื่องจากเป็นศัพท์เฉพาะนะครับ (intractable partial epilepsy = ภาวะลมชักเฉพาะส่วนที่ตอบสนองต่อยากันชักไม่ดี) --Siam2019 (คุย) 12:34, 2 สิงหาคม 2563 (+07)
- @Siam2019: intractable ผมเทียบเคียงจากศัพท์บัญญัติ intractable ulcer (แผลเปื่อยหายยาก) ครับ ส่วน partial epilepsy ผมไม่เจอ partial อาจจะแปลว่าเฉพาะส่วนก็ได้ แต่ epilepsy เห็นว่าใช้ โรคลมชัก นะครับ รวมกันน่าจะเป็น โรคลมชัก (เฉพาะส่วน/ยังมีสติ) หายยาก? --Horus (พูดคุย) 12:44, 2 สิงหาคม 2563 (+07)
- @Timekeepertmk: คือต้องอธิบายว่าโรคลมชักมีสองแบบ คือ generalized epilepsy ชักทั้งตัว ชักแบบหมดสติ (หาศัพท์บัญญัติไม่เจอ), กับ partial epilepsy ซึ่งก็คือคำนี้ "หายยาก" หมายถึง โรคที่คุมไม่อยู่เสียที หมอปรับยาจนแรงแล้วก็ยังไม่หาย ทำนองนี้ครับ ส่วน "โรคลมชักที่เกี่ยวข้องกับประจำเดือน" ก็คือคำที่ผมใช้กับ catamenial epilepsy ครับ --Horus (พูดคุย) 14:49, 2 สิงหาคม 2563 (+07)
- ก่อนอื่นต้องอธิบายก่อนว่า ศัพท์เฉพาะในที่นี้คือศัพท์ที่แพทย์เฉพาะทางแปลเป็นภาษาไทยใช้ในเอกสารวิชาการนะครับ ไม่ใช่ศัพท์บัญญัติของราชบัณฑิต (ซึ่งในทางปฏิบัติไม่สามารถรอการบัญญัติศัพท์เฉพาะทางได้ครับ) คำว่า epilepsy เป็นศัพท์บัญญัติหมายถึงโรคลมชัก โดยเกิดจากอาการชัก (seizure) คำว่า partail epilepsy จะเกิดจากประเภทของการชัก "partail seizure" ซึ่งเป็นศัพท์บัญญัติของสหพันธ์ต่อต้านโรคลมชักระหว่างประเทศ The International League against Epilepsy (ILAE) หมายถึง "การชักที่เริ่มต้นจากจุดหนึ่งในสมองเพียงข้างเดียว โดยอาจจํากัดอยู่เพียงบริเวณใดบริเวณหนึ่ง หรือกระจายไปทั่วภายในสมองข้างนั้นเท่านั้น" อ้างอิงตามลิงก์นี้ครับ (Epilepsy digest ของ สมาคมโรคลมชักแห่งประเทศไทย หน้า 9) [1] (การชักประเภทนี้ผู้ป่วยมีทั้งกรณีมีสติหรือไม่มีสติครับ) ส่วนคำว่า intractable epilepsy ที่หมายถึง โรคลมชักที่มีภาวะดื้อต่อยากันชัก พิจารณาการใช้คำจากตำราเล่มนี้เป็นตัวอย่างครับ (การผ่าตัดโรคลมชัก ของกระทรวงสาธารณสุข) [2] --Siam2019 (คุย) 15:12, 2 สิงหาคม 2563 (+07)
- ขอบคุณครับ partial ผมแปลผิดไป แต่คิดว่าคำที่ใช้ไม่น่าจะเป็นอาการลมชัก น่าจะใช้ว่าโรคลมชักไปเลย ส่วนคำว่า partial ขอถามความเห็นว่าจะแปลว่าอะไร ถ้าดูตามนิยามจะแปลว่า 1. จำกัดเฉพาะส่วน 2. จำกัดเฉพาะซีก ก็ได้ทั้งคู่ --Horus (พูดคุย) 15:22, 2 สิงหาคม 2563 (+07)
- เท่าที่เคยสังเกตมีการใช้ในเอกสารต่าง ๆ ว่า จำกัดเฉพาะส่วน หรือเฉพาะที่ มากกว่าครับ ก็น่าจะแปลตามนี้ครับ --Siam2019 (คุย) 15:46, 2 สิงหาคม 2563 (+07)
- สำเร็จ ตอนนี้ใช้ว่า โรคลมชักชนิดเฉพาะส่วนที่ดื้อยากันชัก โดยมาจากคำแนะนำของคุณ Siam2019 (partial epilepsy) กับลิงก์ 2 (intractable) ครับ --Horus (พูดคุย) 15:51, 2 สิงหาคม 2563 (+07)
- เท่าที่เคยสังเกตมีการใช้ในเอกสารต่าง ๆ ว่า จำกัดเฉพาะส่วน หรือเฉพาะที่ มากกว่าครับ ก็น่าจะแปลตามนี้ครับ --Siam2019 (คุย) 15:46, 2 สิงหาคม 2563 (+07)
- ขอบคุณครับ partial ผมแปลผิดไป แต่คิดว่าคำที่ใช้ไม่น่าจะเป็นอาการลมชัก น่าจะใช้ว่าโรคลมชักไปเลย ส่วนคำว่า partial ขอถามความเห็นว่าจะแปลว่าอะไร ถ้าดูตามนิยามจะแปลว่า 1. จำกัดเฉพาะส่วน 2. จำกัดเฉพาะซีก ก็ได้ทั้งคู่ --Horus (พูดคุย) 15:22, 2 สิงหาคม 2563 (+07)
- ก่อนอื่นต้องอธิบายก่อนว่า ศัพท์เฉพาะในที่นี้คือศัพท์ที่แพทย์เฉพาะทางแปลเป็นภาษาไทยใช้ในเอกสารวิชาการนะครับ ไม่ใช่ศัพท์บัญญัติของราชบัณฑิต (ซึ่งในทางปฏิบัติไม่สามารถรอการบัญญัติศัพท์เฉพาะทางได้ครับ) คำว่า epilepsy เป็นศัพท์บัญญัติหมายถึงโรคลมชัก โดยเกิดจากอาการชัก (seizure) คำว่า partail epilepsy จะเกิดจากประเภทของการชัก "partail seizure" ซึ่งเป็นศัพท์บัญญัติของสหพันธ์ต่อต้านโรคลมชักระหว่างประเทศ The International League against Epilepsy (ILAE) หมายถึง "การชักที่เริ่มต้นจากจุดหนึ่งในสมองเพียงข้างเดียว โดยอาจจํากัดอยู่เพียงบริเวณใดบริเวณหนึ่ง หรือกระจายไปทั่วภายในสมองข้างนั้นเท่านั้น" อ้างอิงตามลิงก์นี้ครับ (Epilepsy digest ของ สมาคมโรคลมชักแห่งประเทศไทย หน้า 9) [1] (การชักประเภทนี้ผู้ป่วยมีทั้งกรณีมีสติหรือไม่มีสติครับ) ส่วนคำว่า intractable epilepsy ที่หมายถึง โรคลมชักที่มีภาวะดื้อต่อยากันชัก พิจารณาการใช้คำจากตำราเล่มนี้เป็นตัวอย่างครับ (การผ่าตัดโรคลมชัก ของกระทรวงสาธารณสุข) [2] --Siam2019 (คุย) 15:12, 2 สิงหาคม 2563 (+07)
- ขออนุญาตแก้ไขส่วนนี้เนื่องจากเป็นศัพท์เฉพาะนะครับ (intractable partial epilepsy = ภาวะลมชักเฉพาะส่วนที่ตอบสนองต่อยากันชักไม่ดี) --Siam2019 (คุย) 12:34, 2 สิงหาคม 2563 (+07)
C. ตัวอย่างเช่นในช่วงลูเทียม (เมื่อระดับเอสโตรเจนต่ำ) การไหลเวียนของเลือดในต่อมไทรอยด์มีความเร็วต่ำกว่าในระยะถุงน้อย (เอสโตรเจนสูง) ในวงเล็บสุดท้ายน่าจะเป็นเมื่อระดับเอสโตรเจนสูงครับ --Timekeepertmk (คุย) 23:41, 1 สิงหาคม 2563 (+07)- 1.2 C อาจจะต้องดูว่า "ระดับเอสโตรเจน" กับ "เอสโตรเจน" ทำให้ความเข้าใจคลาดเคลื่อนหรือเปล่า เพราะบางที่ผมก็ละไว้ในฐานที่เข้าใจจะได้ไม่ยาวเสียเปล่า ๆ --Horus (พูดคุย) 02:26, 2 สิงหาคม 2563 (+07)
ผมว่าน่าจะใช้ประโยคหรือวลีเดียวกัน เช่น ระดับเอสโตรเจนก็ระดับเอสโตรเจน เอสโตรเจนก็เอสโตรเจน เพื่อที่จะได้เห็นอย่างชัดเจนว่ากำลังเปรียบเทียบประเด็นเดียวกันครับ --Timekeepertmk (คุย) 10:58, 2 สิงหาคม 2563 (+07)- หลักการเขียนอย่างหนึ่งคือพยายามเลี่ยงการใช้คำซ้ำกัน เช่น ใช้คำสรรพนามแทนนาม หรือละคำที่ใช้เหมือนกัน เช่น "20 ถึง 30%" หรือ "3 ถึง 8%" อย่างนี้ผมต้องแก้เป็น 20% และ 3% ด้วยหรือเปล่า เพราะมันก็กรณีนี้เหมือนกัน และถ้าคุณมองว่ามันกำกวม ขอตอบหน่อยได้ไหมครับว่าอาจเข้าใจผิดเป็นอะไรได้ ความเข้มข้นสูง ความหนาแน่นสูง? --Horus (พูดคุย) 12:20, 2 สิงหาคม 2563 (+07)
- ผมไม่ได้หมายถึงการใช้คำเหมือนกันครับ เป็นเรื่องของความกำกวม ในฐานะคนอ่านทั่วไปเกรงว่าอาจสร้างความกำกวมเข้าใจผิดได้ครับ แต่เนื่องจากประโยคก่อนหน้าพูดถึงระดับก็น่าจะเข้าใจเองได้ว่าพูดถึงระดับ ไม่ได้พูดถึงอย่างอื่น --Timekeepertmk (คุย) 13:02, 2 สิงหาคม 2563 (+07)
- ครับ ผมก็มองว่าอย่างนั้น ถ้าในบทความมีพูดถึงความเข้มข้นหรือความหนาแน่นด้วย ตรงนี้ผมอาจจะใส่ว่า ระดับ ลงไปด้วย แต่ไม่ใช่กรณีนี้ครับ --Horus (พูดคุย) 13:09, 2 สิงหาคม 2563 (+07)
- ผมไม่ได้หมายถึงการใช้คำเหมือนกันครับ เป็นเรื่องของความกำกวม ในฐานะคนอ่านทั่วไปเกรงว่าอาจสร้างความกำกวมเข้าใจผิดได้ครับ แต่เนื่องจากประโยคก่อนหน้าพูดถึงระดับก็น่าจะเข้าใจเองได้ว่าพูดถึงระดับ ไม่ได้พูดถึงอย่างอื่น --Timekeepertmk (คุย) 13:02, 2 สิงหาคม 2563 (+07)
- หลักการเขียนอย่างหนึ่งคือพยายามเลี่ยงการใช้คำซ้ำกัน เช่น ใช้คำสรรพนามแทนนาม หรือละคำที่ใช้เหมือนกัน เช่น "20 ถึง 30%" หรือ "3 ถึง 8%" อย่างนี้ผมต้องแก้เป็น 20% และ 3% ด้วยหรือเปล่า เพราะมันก็กรณีนี้เหมือนกัน และถ้าคุณมองว่ามันกำกวม ขอตอบหน่อยได้ไหมครับว่าอาจเข้าใจผิดเป็นอะไรได้ ความเข้มข้นสูง ความหนาแน่นสูง? --Horus (พูดคุย) 12:20, 2 สิงหาคม 2563 (+07)
- 1.2 C อาจจะต้องดูว่า "ระดับเอสโตรเจน" กับ "เอสโตรเจน" ทำให้ความเข้าใจคลาดเคลื่อนหรือเปล่า เพราะบางที่ผมก็ละไว้ในฐานที่เข้าใจจะได้ไม่ยาวเสียเปล่า ๆ --Horus (พูดคุย) 02:26, 2 สิงหาคม 2563 (+07)
- A. หญิงหลายคนที่เป็นโรคลมชักมีอาการชักมากขึ้นในแบบรูปที่เชื่อมโยงกับรอบประจำเดือน เรียกว่า "โรคลมชักที่เกี่ยวข้องกับประจำเดือน" (catamenial epilepsy) ดูเหมือนมีหลายแบรรูป ในส่วนนี้คำแปลไม่ได้ผิดอะไร แต่คิดว่าพอมีคำหรือประโยคใดที่ทำให้ประโยคดูสละสลวยขึ้นอีกนิดไหมครับ
- 1.1 พบการพิมพ์ผิดในประโยคดังนี้
- 2. การตรวจสอบผลกระทบต่อสุขภาพด้านภาวะเจริญพันธุ์
- 2.1 covers the time from some 6 days before until 2 days after ovulation คำแปลคือ กินเวลาตั้งแต่ 5 วันก่อนการตกไข่ จนถึง 1 ถึง 2 วันหลังการตกไข่ อันนี้แปลผิดหรือว่ามีข้อมูลอ้างอิงที่ต่างจากต้นฉบับหรือผมผิดเองครับ
- 2.2 ตรงพารากราฟที่ 1 แปลตกอันนี้หรือเปล่าครับ These approximately 8 days in a 28 day cycle with a 14 day luteal phase
- 2.3 ตรงส่วนนำของพารากราฟที่ 2 “มีวิธีทดสอบภาวะเจริญพันธุ์หลายชนิด รวมถึงชุดตรวจปัสสาวะที่ตรวจจับการเพิ่มขึ้นกระทันหันของ LH ที่เกิดขึ้น 24 ถึง 36 ชั่วโมงก่อนการตกไข่ เรียกว่าชุดทำนายการตกไข่ (OPK)” อันนี้แปลหลงมาจากข้างล่างหรือเปล่าครับ
2.4 ขอคำอธิบายในส่วนนี้เนื่องจากไม่มีในต้นฉบับครับ However, despite this hypothesis, a similar paternal age effect has also been observed. กับ การสังเกตพบผลกระทบของอายุบิดาที่คล้ายกันกับอายุมารดาด้วย--Timekeepertmk (คุย) 16:23, 2 สิงหาคม 2563 (+07)- สำเร็จ ข้อ 2.1 – 2.3 น่าจะมีการปรับหลังรุ่นที่ผมแปลครับ มีแปลผิดเล็กน้อยตรงที่กล่าวถึงน้ำลาย แต่แก้ไขแล้ว ส่วน 2.4 ไม่เข้าใจว่าจะให้แก้อะไรครับ --Horus (พูดคุย) 16:29, 2 สิงหาคม 2563 (+07)
- ข้อ 2.4 เห็นต้นฉบับพูดถึงแต่ paternal age effect = ผลกระทบของอายุบิดา แต่อันนี้ผมเข้าใจแล้วครับว่าเชื่อมโยงไปกับเรื่องของอายุมารดา
- สำเร็จ ข้อ 2.1 – 2.3 น่าจะมีการปรับหลังรุ่นที่ผมแปลครับ มีแปลผิดเล็กน้อยตรงที่กล่าวถึงน้ำลาย แต่แก้ไขแล้ว ส่วน 2.4 ไม่เข้าใจว่าจะให้แก้อะไรครับ --Horus (พูดคุย) 16:29, 2 สิงหาคม 2563 (+07)
- 3 การตรวจสอบผลกระทบต่อสุขภาพด้านตะคริว ความเห็น ผมเข้าใจว่าคุณฮอรัสนำเนื้อความจาก en:Dysmenorrhea แบบนี้ควรยกแท็ก ref ที่อ้างอิงเนื้อหาส่วนนี้ตามมาด้วยหรือไม่ครับ --Timekeepertmk (คุย) 16:40, 2 สิงหาคม 2563 (+07)
- สำเร็จ อันนี้ลืมครับ เติมแล้วครับ --Horus (พูดคุย) 16:48, 2 สิงหาคม 2563 (+07)
- 4. การตรวจสอบผลกระทบต่อสุขภาพด้านพื้นอารมณ์และพฤติกรรม
- 4.1 พารากราฟที่ 1 ผลการปฏิบัติงานเกี่ยวกับการรับรู้อารมณ์ในหญิงที่มีระดับโปรเจสเตอโรนจะทำได้ดีกว่า น่าจะเป็นประมาณว่า ผลการปฏิบัติงานเกี่ยวกับการรับรู้อารมณ์ในหญิงที่มีระดับโปรเจสเตอโรนต่ำจะทำได้ดีกว่า เพราะต้นฉบับคือ Performances on emotion recognition tasks were better when women had lower progesterone levels
- 4.2 พบการพิมพ์ผิดในพารากราฟที่ 2 จำนวน 2 จุด คือ แสดงให้เห็นว่าการตำบสนองค และ กล่าวโดยสรุป ระยะของรอบประจพเดือน ต้องขออภัยด้วยนะครับที่ไม่ได้แก้ให้ทันที เนื่องจากจำเป็นต้องใช้สมาธิในการอ่านครับ --Timekeepertmk (คุย) 11:43, 3 สิงหาคม 2563 (+07)
- 5. สำเร็จ
การตรวจสอบผลกระทบต่อสุขภาพด้านทางเลือกคู่ การเว้นวรรคพารากราฟที่ 1 ของกลิ่น หญิงในระยะเจริญพันธุ์ของรอบเดือนจัดให้ชายที่มีคะแนนความเป็นใหญ่ (dominance) สูงกว่ามีความเร้าทางเพศ (sexy) มากกว่า น่าจะเว้นวรรคระหว่างคำว่ากว่ากับมี ครับ --Timekeepertmk (คุย) 17:04, 3 สิงหาคม 2563 (+07) - 6. การตรวจสอบผลกระทบต่อสุขภาพด้านพฤติกรรมการกิน พารากราฟสุดท้ายพิมพ์ผิด โดยวงจักรไม่ตกไข่เกิดจากการจจำกัดอาหาร --Timekeepertmk (คุย) 20:52, 3 สิงหาคม 2563 (+07)
- 7. การตรวจสอบผลกระทบต่อสุขภาพด้านสารเสพติด ประโยคที่ว่า ระดับของการติดสารเสพติดเพิ่มขึ้นตาม PMS ส่วนใหญ่การติดสารเสพติดเช่น นิโคติน ยาสูบ และโคเคน ตรง <ส่วนใหญ่การติดสารเสพติดเช่น นิโคติน ยาสูบ และโคเคน> ควรหาสันธานมาเชื่อมประโยคก่อนหน้าเพื่อแสดงความเชื่อมโยงกัน --Timekeepertmk (คุย) 20:58, 3 สิงหาคม 2563 (+07)
- 8. ความเห็น การตรวจสอบการยับยั้งการตกไข่ด้านการคุมกำเนิด (สัปดาห์ที่ใช้ยาหลอ ไม่ใช้แผ่นแปะหรือห่วงเป็นเวลา 1 สัปดาห์) อันนี้พิมพ์ผิด พิมพ์ตกหรือถูกแล้วครับ --Timekeepertmk (คุย) 21:56, 3 สิงหาคม 2563 (+07)
- 9. Etymological น่าจะใช้คำว่าศัพทมูลวิทยามากกว่านิรุกติศาสตร์ครับ --Timekeepertmk (คุย) 22:13, 3 สิงหาคม 2563 (+07)
- สำเร็จ ข้อ 4-9 (ขอตอบรวมไปเลยนะครับ) --Horus (พูดคุย) 23:27, 3 สิงหาคม 2563 (+07)
ขณะนี้ผมได้ดำเนินการตรวจสอบและคุณฮอรัสได้แก้ไขตามข้อเสนอแนะแล้ว หากท่านใดมีข้อเสนอแนะ/ให้แก้ไขเพิ่มเติมโปรดแสดงความคิดเห็นได้ ทั้งนี้หากไม่มีข้อเสนอแนะเพิ่มเติม ในวันที่ 7 ผมจะปิดการนำเสนอและพิจารณาให้บทความนี้เป็นบทความคัดสรรครับ --Timekeepertmk (คุย) 00:01, 4 สิงหาคม 2563 (+07)
- ขอบคุณที่รับเป็นธุระตรวจให้ครับ --Horus (พูดคุย) 00:50, 4 สิงหาคม 2563 (+07)
- ยินดีมาก ๆ ครับ ผมเองก็ได้ประสบการณ์ใหม่ ๆ เพิ่มขึ้นเช่นกันครับ --Timekeepertmk (คุย) 14:36, 4 สิงหาคม 2563 (+07)
- ขอบคุณที่รับเป็นธุระตรวจให้ครับ --Horus (พูดคุย) 00:50, 4 สิงหาคม 2563 (+07)