คุณมีวัวสองตัว
"คุณมีวัวสองตัว" (อังกฤษ: You have two cows) สื่อถึงรูปแบบของการเสียดสีทางการเมือง (political satire) ที่มีการสมมุติฉากต่าง ๆ เกี่ยวกับสิ่งที่เกิดขึ้นกับวัวในจินตนาการเพื่อแสดงถึงการทำงานของระบบทางการเมืองแบบต่าง ๆ
ความเป็นมา
[แก้]มุขตลกแบบนี้ได้รับความสนใจในหมู่นักวิชาการในสหรัฐอเมริกาตั้งแต่ ค.ศ. 1944 บททความใน The Modern Language Journal เขียนถึงรายการในรูปแบบดั้งเดิมดังนี้[1]
- สังคมนิยม: คุณมีวัวสองตัว รัฐบาลยึดไปตัวหนึ่ง จากนั้นนำไปให้กับเพื่อนบ้านของคุณ
- ลัทธิคอมมิวนิสต์: คุณมีวัวสองตัว คุณให้วัวทั้งสองกับรัฐบาล จากนั้นรัฐบาลให้นมกับคุณ
- ลัทธิฟาสซิสต์: คุณมีวัวสองตัว คุณให้วัวทั้งสองกับรัฐบาล จากนั้นรัฐบาลขายนมให้กับคุณ
- ทุนนิยม: คุณมีวัวสองตัว คุณขายวัวตัวหนึ่ง จากนั้นซื้อกระทิงหนึ่งตัว
- ระบอบนาซี: คุณมีวัวสองตัว รัฐบาลยึดไปทั้งสองตัว และยิงคุณ
บิล เชอร์ค (Bill Sherk) กล่าวว่ารายการเหล่านี้ได้หมุนเวียนทั่วทั้งสหรัฐตั้งแต่ประมาณ ค.ศ. 1936 ภายใต้ชื่อ "นิทานคติสอนใจของลัทธิ" (Parable of the Isms)[2]
การใช้ที่โดดเด่น
[แก้]Richard M Steers และ Luciara Nardon ใช้ "วัวสองตัว" ในหนังสือของพวกเขาเกี่ยวกับเศรษฐกิจโลก เพื่อแสดงถึงแนวคิดความแตกต่างระหว่างวัฒนธรรม พวกเขาเขียนมุขตลกแบบนี้:[3]
- บริษัทรัสเซีย: คุณมีวัวสองตัว คุณดื่มวอดก้าแล้วนับพวกมันใหม่ คุณมีวัวห้าตัว มาเฟียชาวรัสเซียโผล่มาและเอาวัวทั้งหมดของคุณไป
ที่ตลกเพราะว่าพวกมันเป็นการล้อเลียนวัฒนธรรมต่าง ๆ จากความจริง Steers และ Nardon ยังกล่าวว่าควรใช้มุขตลกนี้อย่างระมัดระวังคนเนื่องจากคนอื่นอาจคิดว่ามุขตลกเหล่านี้แสดงถึงการเหมารวมทางวัฒนธรรม (cultural stereotype)
ดูเพิ่ม
[แก้]อ้างอิง
[แก้]- ↑ George A. Henninger, "In Defense of Dictionaries and Definitions", The Modern Language Journal, January 1944, vol. 28, pp.29-39
- ↑ "500 Years of New Words", by Bill Sherk, Doubleday, 1983, ISBN 0-385-17902-2, p. 162.
- ↑ Managing In The Global Economy, by Richard M. Steers, Luciara Nardon (2005) ISBN 0-7656-1551-7