วิกิพีเดีย:เสนอบทความคัดสรร/เอ็มม่า วัตสัน

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี

เอ็มม่า วัตสัน[แก้]

เอ็มม่า วัตสัน ถูกเสนอเมื่อ 29 ธันวาคม พ.ศ. 2551 และจะได้รับการพิจารณาภายในวันที่ 12 มกราคม พ.ศ. 2552
เสนอชื่อ --นักรบมือตบ 19:02, 29 ธันวาคม 2551 (ICT)
สนับสนุน
  1. ใช้ได้แล้วครับ --๛๛DoL--It's GoNNa Be OK๛๛ 11:22, 4 มกราคม 2552 (ICT)
คัดค้าน
  1. ความหมายเพี้ยน ซึ่งหมายถึงข้อมูลที่เพี้ยนตามไปด้วย ภาษาแปลกๆ--Sry85 14:38, 4 มกราคม 2552 (ICT)
  2. แปลผิดค่อนข้างมาก หลายจุดอ่านแล้วรู้สึกว่าผู้แปลน่าจะเข้าใจต้นฉบับผิดพลาด ทำให้แปลออกมาได้ใจความแปลกๆ นอกจากนี้สำนวนโดยทั่วไปยังไม่สมกับความเป็น "บทความคัดสรร" น่าจะรีวิวใหม่ทั้งหมดและปรับปรุงระดับภาษาให้เหมาะสมก่อนเสนออีกครั้ง --Tinuviel | พูดคุย 20:14, 4 มกราคม 2552 (ICT)
เสนอแนะการปรับปรุง
  1. ภาษาอังกฤษในส่วนที่ว่า "...จนหนังสือพิมพ์เดอะนิวยอร์กไทมส์เขียน แสดงความน่าทึ่งของเธอว่า "Luckily Mr. Radcliffe's blandness is offset by Ms. Watson's spiky impatience. Harry may show off his expanding wizardly skills ... but Hermione ... earns the loudest applause with a decidedly unmagical punch to Draco Malfoy's deserving nose."" และ "...หนังสือพิมพ์เดลิ เทเลกราฟ เขียนเอาไว้ว่า "was certainly well done, not least because it confirmed how good child actors are these days"" ไม่แปลหรอครับ --๛๛DoL--It's GoNNa Be OK๛๛ 21:15, 30 ธันวาคม 2551 (ICT)
  2. ใช้ เอมมา หรือ เอมม่า ครับ --KINKKUANANAS 22:05, 3 มกราคม 2552 (ICT)
    • ใช้คำว่า "เอ็มม่า" เหมือนกับชื่อบทความครับ --นักรบมือตบ 10:02, 4 มกราคม 2552 (ICT)
      • ตอนนี้ชื่อบทความเป็น "เอ็มมา" แล้วครับ จะปรับให้เป็นเหมือนชื่อบทความไหมครับ ว่าไปจริงแล้วไม่ต้องใช้ "ม่า" เสียงวรรณยุกต์โทเหมือนทิงลิชทั่วไปก็ได้นะครับ --Manop | พูดคุย 13:54, 4 มกราคม 2552 (ICT)
  3. ผมว่า ภาษาในการแปลยังไม่ดี ดูเพี้ยน ๆ แปลก ๆ
    • หัวข้อย่อย แฮร์รี่ พอตเตอร์
      • นักวิจารณ์หนังต่างสรรเสริญการแสดงของตัวละครสำคัญ 3 ตัว โดยเฉพาะอย่างยิ่งในการตะโกนโห่ร้องแสดงความยินดีกับวัตสัน แปลจาก Critics praised the performances of the three leads, often singling out Watson for particular acclaim ... ดูเหมือนจะคนละความหมายนะครับ --Sry85 13:28, 4 มกราคม 2552 (ICT)
      • เธอเสนอชื่อเข้าชิงให้เข้ารับรางวัลถึง 5 ครั้ง และในที่สุดเธอก็ชนะรางวัลนักแสดงหญิงยอดเยี่ยมไปครอง ไม่ได้ระบุว่ารางวัลอะไร --Sry85 13:28, 4 มกราคม 2552 (ICT)
      • ถึงแม้ว่าภาคนี้ได้รับการผสมผสานเนื่องจากจังหวะและทิศทางของพวกเขา แปลจาก Though the film received mixed reviews because of its pace and direction ... เขาพูดถึงคำวิจารณ์ไม่ใช่พูดถึงภาพยนตร์ รึเปล่าครับ --Sry85 13:41, 4 มกราคม 2552 (ICT)
        • อ๋อ หมายถึงคำวิจารณ์จากนักวิจารณ์หนังน่ะครับ --นักรบมือตบ 13:48, 4 มกราคม 2552 (ICT)
          • ก็น่าจะแก้ ประโยคข้างต้น ว่า ได้รับคำวิจารณ์ทั้งบวกและลบ ผสมกันไป --Sry85 13:54, 4 มกราคม 2552 (ICT)
      • หนังสือพิมพ์เดอะลอสแอนเจลิสไทม์ กล่าวว่า วัตสันและเพื่อนของเธอแสดงได้อย่างสมบูรณ์แบบ แปลจาก The Los Angeles Times said Watson and her peers had matured between films คนละความหมายกัน สมบูรณ์แบบกับโตขึ้น ไม่เหมือนกันนะครับ --Sry85 13:54, 4 มกราคม 2552 (ICT)
      • วัตสันได้รับความพึงพอใจการแสดงในบทบาทเฮอร์ไมโอนี่ เกรนเจอร์ และกล่าวถึงบทบาทของเธอว่า "มีความสามารถพิเศษ" และ "บทบาทการแสดงที่น่าทึ่ง" แปลจาก Watson was appreciative of the more assertive role Hermione played, calling her character "charismatic" and "a fantastic role to play" วัตสันได้รับความพึงพอ ... ฟังดูไม่เป็นภาษาไทยยังไงไม่รู้ และคำว่า charismatic จากดิกชันนารีผมเขาแปลว่า มีเสน่ห์ดึงดูด ไม่น่าใช่ "มีความสามารถพิเศษ" คนละเรื่องกันเลย--Sry85 14:09, 4 มกราคม 2552 (ICT)
      • "แรดคลิฟท์ผู้มีความสุภาพอ่อนโยนและโชคดี แต่ก็ถูกครอบงำจากดวงใจที่ร้อนวู่วามของวัตสัน แฮร์รี่อาจจะได้แสดงความสามารถและเชี่ยวชาญในการเล่นกลที่ได้รับความนิยมอย่างแพร่หลาย แต่เฮอร์ไมโอนี่ได้รับความชื่นชมยินดีและเสียงปรบมืออย่างกึกก้องด้วยความกล้าหาญ โดยการแสดงสัมผัสกับ เดรโก มัลฟอยส์อย่างสุภาพอ่อนโยน" แปลจาก "Luckily Mr. Radcliffe's blandness is offset by Ms. Watson's spiky impatience. Harry may show off his expanding wizardly skills ... but Hermione ... earns the loudest applause with a decidedly unmagical punch to Draco Malfoy's deserving nose ผมว่าความหมายไม่ใช่อย่างนี้เลยนะครับ อ่านไม่รู้เรื่องและความหมายผิด --Sry85 14:14, 4 มกราคม 2552 (ICT)
        • ผ่านมาเห็น ขอแจมนิดส์นึง ประโยคภาษาอังกฤษข้างต้นน่าจะหมายถึง "...โชคดีที่ได้ความดุเดือดของวัตสันมาชดเชยให้กับความอ่อนโยนของแรดคลิฟฟ์ แม้แฮร์รี่จะแสดงทักษะพ่อมดออกมาได้มากมายเพียงใด กลับเป็นเฮอร์ไมโอนีที่ได้รับเสียงปรบมือกึกก้องเมื่อเธอตะบันหน้าเดรโก มัลฟอย โดยไม่ต้องใช้เวทมนตร์อะไรเลย..." รู้สึกว่าผู้แปลจะมีปัญหาในการแปลมากๆ นะคะเนี่ย อ่านฉบับแปลไม่ค่อยรู้เรื่องเลยอะ --Tinuviel | พูดคุย 14:44, 4 มกราคม 2552 (ICT)
      • แฮร์รี่ พอตเตอร์กับถ้วยอัคนี พ.ศ. 2548 ทั้งวัตสันและหนังซีรีส์ แฮร์รี่ พอตเตอร์ ได้มาไกลแล้ว แฮร์รี่ พอตเตอร์ได้วางการเปิดตัวสุดสัปดาห์ของเรื่องเอาไว้แล้ว การเปิดตัวในช่วงสุดสัปดาห์กลางเดือนพฤษภาคมในสหรัฐฯ และการเปิดตัวในช่วงสุดสัปดาห์ในสหราชอาณาจักร แปลจาก With Harry Potter and the Goblet of Fire (2005), both Watson and the Harry Potter film series reached new milestones. The film set records for a Harry Potter opening weekend, a non-May opening weekend in the US, and an opening weekend in the UK. อ่านไม่รู้เรื่องครับ และหนังก็ไม่ได้เปิดตัวกลางเดือนพฤษภาคมด้วย อ่านดูดี ๆ ครับ เขาบอกสร้างสถิติเปิดตัวในสุดสัปดาห์สูงสุดของหนังที่เปิดตัวออกฉายที่ไม่ใช่เดือนพฤษภาคม--Sry85 14:31, 4 มกราคม 2552 (ICT)
      • "ตั้งใจจริงๆอย่างน่าสงสาร" แปลจาก "touchingly earnest" ความหมายกลายเป็นทางลบ ผมแนะนำว่า ให้ดูความหมายคำจากเว็บ http://dict.longdo.com/ เพราะความหมายที่คุณแปลเพี้ยนมากเลย --Sry85 14:38, 4 มกราคม 2552 (ICT)
        • ผมลองแก้แล้ว คุณว่าแบบนี้เป็นยังไง --นักรบมือตบ 19:30, 4 มกราคม 2552 (ICT)
  4. ส่วนของอ้างอิงทั้งหมด ควรปรับลิงก์แดงออก เพราะส่วนมากเป็นลิงก์สำนักพิมพ์ที่เป็นชื่ออังกฤษ และลิงก์วันที่ซึ่งไม่ตรงกับฟอร์แม็ตของไทย (เลยกลายเป็นลิงก์แดง) --Tinuviel | พูดคุย 20:17, 4 มกราคม 2552 (ICT)