จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
เรนอินบลัด ถูกเสนอเมื่อ 20 มิถุนายน พ.ศ. 2560 และจะได้รับการพิจารณาภายในวันที่ 4 กรกฎาคม พ.ศ. 2560
หากบทความไม่ผ่านการพิจารณาในรอบแรก จะได้รับการพิจารณาครั้งสุดท้ายภายในวันที่ 18 กรกฎาคม พ.ศ. 2560
บทความแปลจาก FA ในวิกิพีเดียภาษาอังกฤษ Reign in Blood
เสนอชื่อโดย SupanutA. (พูดคุย )
สนับสนุน
เห็นด้วย เนื้อหาในตัวบทความครบถ้วนดีครับ--Tvcccp (cn:Yesona) (Talk) 02:37, 26 มิถุนายน 2560 (ICT)
เห็นด้วย -- Chale yan (พูดคุย ) 19:23, 28 มิถุนายน 2560 (ICT)
เห็นด้วย -- Opalzasw (พูดคุย ) 13:41, 1 กรกฎาคม 2560 (ICT)
คัดค้าน
เสนอแนะการปรับปรุง
อ้างอิงที่ 5 กับ 65 ยังมีปัญหาอยู่ครับ --Opalzasw (พูดคุย ) 19:22, 25 มิถุนายน 2560 (ICT)
สำเร็จ เรียบร้อยแล้วครับ - SupanutA. (พูดคุย ) 23:31, 25 มิถุนายน 2560 (ICT)
ชื่อเพลงควรจะเขียนทับศัพท์อย่างเดียว เขียนตามภาษาต้นฉบับ (คือภาษาอังกฤษ) หรือเขียนทั้งสองอย่างครับ เพราะส่วนใหญ่ภาษาอื่นจะเขียนตามต้นฉบับ มีญี่ปุ่นที่ถอดเป็นตัวคะนะแล้วใส่ภาษาอังกฤษไว้ข้างหลัง --210.1.21.116 11:47, 26 มิถุนายน 2560 (ICT)
ส่วนนี้ตอนแรกก็ช่างใจอยู่ว่าจะทับศัพท์ดีไหม เพราะเห็นในบทความหมวดดนตรีระดับคัดสรร ไดโอรามา (อัลบั้ม) ก็ทับศัพท์ไปเลย แต่เพื่อให้ง่ายต่อการเข้าใจ พวกชื่อเพลง ซิงเกิล อัลบั้ม จึงเปลี่ยนไปใช้ภาษาอังกฤษล้วนละกันครับ - SupanutA. (พูดคุย ) 14:34, 26 มิถุนายน 2560 (ICT)
เข้าใจว่าปี 1986 น่าจะไม่มีปัญหาเรื่องการแปลงคริสต์ศักราชแล้ว จึงไม่น่าจะจำเป็นต้องใช้ ค.ศ. แต่หากจะไม่เปลี่ยนก็ไม่เป็นไรครับ --210.1.21.116 11:47, 26 มิถุนายน 2560 (ICT)
ผมว่า โคเวอร์เพลง น่าจะหาคำไทยครับ ฟังดูแปลก ๆ นิดนึง --Sry85 (พูดคุย ) 11:54, 26 มิถุนายน 2560 (ICT)
อันนี้ผมไม่ค่อยแน่ใจ สำหรับคำว่า Cover Version (โคเวอร์/คัพเวอร์) ในคำไทย จึงใช้อื่นที่ความหมายใกล้เคียงแทนละกันครับ - SupanutA. (พูดคุย ) 14:34, 26 มิถุนายน 2560 (ICT)
ในหัวข้อ เพลงในเวอร์ชันอื่น ใช้ทั้งคัพเวอร์ และโคเวอร์ ผมว่าอาจจะใช้คำว่า นำมาทำใหม่ ก็ได้ และยังมีคำว่า ทริบิวต์อีก วงทริบิวต์สเลเยอร์ คืออะไรนะครับ --Sry85 (พูดคุย ) 13:11, 27 มิถุนายน 2560 (ICT)
ครับ เห็นด้วยกับคำว่า "นำมาทำใหม่" ส่วน คำว่า วงทริบิวต์ (Tribute band/Tribute act - a group of musicians who play the music of a famous pop group and pretend to be that group.) ก็เป็นศัพท์เฉพาะ หาคำไทยแปลตรง ๆ ไม่เจอเหมือนกันครับ เลยทับศัพท์ไป ในความเห็นส่วนตัวของผมนะครับ ผมคิดว่าน่าจะใช้คำว่า "วงเลียนแบบ" ครับ โดยกำกับคำอังกฤษในวงเล็บไว้อีกทีครับ ขอบคุณครับ - SupanutA. (พูดคุย ) 20:25, 27 มิถุนายน 2560 (ICT)