พูดคุย:โชห่วย

ไม่รองรับเนื้อหาของหน้าในภาษาอื่น
จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี

การติดป้าย (ง่ายๆ ) พวกนี้ มันก่อประโยชน์ ทางบวก หรือ ทางลบ? ถ้ามันส่งผลทางลบ ก็น่าจะช่วยๆ ปรับแต่ง เขียนให้ดีๆ ยิ่งขึ้น มากกว่าจะติดป้ายพวกนี้

ตัวเขียน 粗货 (粗貨) ในภาษาแต้จิ๋วอ่านว่า "โชวห่วย" ตรงกับเสียงที่ใช้ในภาษาไทยเลยนะครับ และคำไทยที่มาจากภาษาจีนส่วนใหญ่จะมาจากภาษาแต้จิ๋วอยู่แล้ว จึงเป็นไปได้สูงว่าจะมาจากภาษาแต้จิ๋ว ไม่ใช่ฮกเกี้ยน ส่วนคำว่า "จับฮ่วย" (雜貨) นั้น ควรถอดเสียงเป็น "จับห่วย" ถึงจะถูกต้อง รวมทั้ง "แปะฮ่วย" (百貨) ก็ควรจะเป็น "แป๊ะห่วย" ด้วย โดย 雜貨 หมายถึง "สินค้าเบ็ตเตล็ด" คำว่า 雜 เป็นคำเดียวกับที่ใช้ใน "จับกัง" (雜工) ที่หมายถึง "คนรับจ้างทั่วไป" หรือใน "จับฉ่าย" (雜菜) ที่หมายถึง "ผักรวมมิตร" ส่วน 百貨 ก็หมายถึง "สินค้าสารพัดอย่าง" หรือ "สรรพสินค้า" --Thep 13:00, 19 มกราคม 2554 (ICT)