พูดคุย:สถานะโคดามะ
เพิ่มหัวข้อหน้านี้แปลโดยผมเองครับ ไม่ได้ใช้โปรแกรมแปลภาษาแต่อย่างใดครับ อ่านตรงไหนไม่get บอกได้ครับ และผู้เขียนไม่ได้มั่วนะครับเรียนมาทางฟิสิกส์
นอกจากนี้ผมยังได้เพิ่มเนื้อหาบางส่วนที่ไม่คลุมเคลือและยังเรียบเรียงการเขียนที่ไม่ดีนักในต้นฉบับภาษาอังกฤษ เช่นตรงย่อหน้าสุดท้าย ซึ่งในภาษาอังกฤษจะไม่แบ่งย่อหน้า และตรงคำว่าผลคูณภายใน ในเวอร์ชันภาษาอังกฤษไม่ได้บอกว่าผลคูณภายในของอะไร ผมจึงไปดูเปเปอร์ของ Randono ฉบับนี้http://arxiv.org/abs/gr-qc/0611074 ก็ทำให้เข้าใจว่าทำไมเวอร์ชันอังกฤษเขาถึงไม่ระบุเพราะในabstract ไม่ระบุไว้ เขียน inner product เฉยๆ แต่พอไปอ่านหัวข้อ ท้ายๆของเปเปอร์ 4 ThephysicalinnerproductandtheMacdowell-Mansouriformulationofgravity ก็รู้ครับว่ามันผลคูณภายในของ Kodama state ผมก็คนเดียวกับที่เขียนหน้า ลี สโมลิน และคาร์โล โรเวลลี 2 หน้านั้นก็แปลมาไม่เห็นโดนแจ้งลบ แล้วมาตรฐานอยู่ตรงไหน คนเราถึงมีความสนใจเฉพาะด้านไม่เหมือนกัน แต่ก็ไม่ได้หมายว่าความรู้นั้นๆจะไม่ควรอยู่ ถึงจะมีคนสนใจน้อยมาก ถึงจะเป็นเรื่องขั้นสูง มันก็ควรจะเก็บบันทึกไว้ ถ้าในอนาคตเกิดลูกหลานเรามีคนสนใจเรื่องเดียวกันนี้เขาก็จะได้รู้ว่าไม่ได้มี ฉันคนเดียว รุ่นพ่อรุ่นแม่ฉันก็เคยผ่าฟันมา ทางเดียวกัน มาไกลเหมือนๆฉัน คนเขียนเขียนเป็นชั่วโมงๆ คนมาแจ้งลบใส่ tag แป๊บเดียวกลับมีอำนาจมากเหลือเกิน ถ้าใช้โปรแกรมแปลภาษาก็ว่าไปอย่าง คนจะมีอำนาจขนาดนี้ก็ควรจะมีพิจารณญาณที่ดีด้วยนะครับ ส่วนคำว่าทฤษฎีความโน้มถ่วงควอนตัมแบบลูป แปลมาจากคำว่า loop quantum gravity คำแปลนี้ผมใช้ตาม หนังสือเรื่องของเวลา ของสำนักพิมพ์มติชน แปลโดย ดร.ปิยะบุตร บุรีคำ ครับ ส่วนคำทับศัพท์หลายคำไม่แปลเพราะ เวลาพูดกันในหมู่นักฟิสกส์ไทยเขาก็ทับศัพท์ครับ
Sakj82 อีกอย่างKodama ควรจะอ่านโคดามะ แต่โคะดะมะ ผมเขียนตามหลักภาษาญี่ปุ่นที่เคยอ่านมา คนไทยน่าจะออกเสียงที่มีสั้น-ยาว เป็น โคดามะ --สถานะโคดามะ --ข้อความนี้ไม่ได้ลงชื่อ ซึ่งออกความเห็นโดยผู้ใช้ Sakj82 (พูดคุย • หน้าที่เขียน) 01:50, 29 กันยายน 2554
- อ่านแล้ว ไม่เข้าใจจริง ๆ นั่นแหละครับ ยกตัวอย่างประโยคนี้อะ "...ฮิเดะโอะ โคะดะมะ ได้เขียนสมการอันหนึ่ง ชื่อว่าสมการของ สถานะ โคะดะมะ, แต่สมการนี้ได้อธิบาย อวกาศเวลาบวก ในขณะนั้นเชื่อกันว่าไม่สอดคล้องกับผลการสังเกต,จึงถูกนักฟิสิกส์ส่วนมากปฏิเสธ..." อ่านแล้วผมเกิดคำถามดังนี้ครับ
- ทีแรก ผมสงสัยว่า ทำไมต้อง "แต่" ด้วย คำว่า "แต่" ใช้บอกว่า ข้อความส่วนหลัง (1) ขัดแย้งกับข้อความส่วนหน้า หรือ (2) ยิ่งหย่อนกว่าข้อความส่วนหน้า (เช่น "ในเมืองกว้างใหญ่ หมอกและควันช่วยกันพรางตา มีขอบรั้วและกำแพงสร้างมา...แต่เราก็หากันจนเจอ..." หมายความว่า ถึงแม้จะมีอุปสรรค แต่เรามาพบกันจนได้) ในประโยคข้างต้น ผมไม่เห็นว่า ข้อความทั้งส่วนหลังและส่วนหน้าควรจะขัดแย้งกันตรงไหน ผมจึงไปดูภาษาอังกฤษ แล้วก็เข้าใจเลย ในการเรียงในคำภาษาอังกฤษใช้ but ก็โอเชอยู่ แต่ภาษาไทยน่าจะปรับหน่อย ไม่อาจเรียงตรงตามตัวปรู๊ดแบบเขาได้
- นอกจากนี้ อะไรคือ "อวกาศเวลาบวก", และอะไรคือ "สมการของ สถานะ โคะดะมะ" อ่านแล้วไม่เข้าใจครับ และทำไมต้องวรรคตอนขนาดนั้น ยิ่งทำให้อ่านไม่เข้าใจไปใหญ่ อุปสรรคก็คือ ใช้ศัพท์ที่มนุษย์ธรรมดาไม่อาจเข้าใจได้ ("อวกาศเวลาบวก") ควรจะอธิบายสักตี้ดหนึ่ง (เช่น บอกว่า "หนี้เป็นบุคคลสิทธิ (ius in personam) หรือสิทธิเหนือบุคคล" หรือว่า "นาย ก ได้ที่ดินนี้มาโดยการครอบครองปรปักษ์ กล่าวคือ ได้มาโดยแย่งการครอบครองของผู้อื่น" เป็นต้นครับ) ถ้าไม่อยากอธิบายแถมไว้อย่างนั้น อาจลิงก์ไปบทความอื่น (ถ้าไม่มีก็สร้างขึ้นเสียก็ได้ครับ) นอกจากนี้ ไม่ ควร เว้น วรรค ระหว่าง คำ จน เกิน จำ เป็น ครับ
- ไม่ได้ว่าใช้วุ้นแปลภาษานะครับ แต่ที่แน่ ๆ ควรปรับภาษาอย่างยิ่งยวดครับ ควรเขียนให้ทุกคนเข้าใจ ไม่ใช้แค่คนเขียนเข้าใจคนเดียว เพราะบทความจะไม่มีประโยชน์ทันที
- ผมจะแปลประโยค "In 1988, Hideo Kodama wrote down the equations of the Kodama state, but as it described a positive spacetime, which was believed to be inconsistent with observation, it was largely ignored." ให้ดู แบบนี้น่าจะเข้าใจว่า (ป.ล. ไม่ได้บอกว่าศัพท์วิชาที่ใช้ต่อไปนี้ถูกต้องนะครับ ผมคุ้ยดูในกูเกิลแบบคร่าว ๆ เท่านั้น)
- ผมแปล: "ในปี 1988 ฮิเดะโอ โคะดะมะ ได้เขียนสมการสถานะโคะดะมะขึ้น ว่าด้วยเรื่องกาลอวกาศเชิงบวก แต่ไม่รับความนิยม เพราะผู้คนเชื่อว่าสมการนี้ขัดแย้งกับสิ่งที่ได้สังเกตเห็นมา"
- ลองอีกสักสำนวนดู: "ในปี 1988 ฮิเดะโอะ โคะดะมะ เขียนสมการสถานะโคะดะมะขึ้น แต่ถูกเพิกเฉย เพราะสมการนั้นว่าด้วยเรื่องกาลอวกาศเชิงบวก ซึ่งผู้คนเชื่อว่าไม่ตรงกับสิ่งได้สังเกตเห็นกันมา"
- ยังมีปัญหาอื่น ๆ อีกครับ แต่ผมง่วงนอนแล้ว (55) ขออภัยด้วยครับ เดี๋ยวคงมีคนมาต่อเองล่ะครับ
- --Aristitleism 02:49, 29 กันยายน 2554 (ICT)
- อ่านแล้ว ไม่เข้าใจจริง ๆ นั่นแหละครับ ยกตัวอย่างประโยคนี้อะ "...ฮิเดะโอะ โคะดะมะ ได้เขียนสมการอันหนึ่ง ชื่อว่าสมการของ สถานะ โคะดะมะ, แต่สมการนี้ได้อธิบาย อวกาศเวลาบวก ในขณะนั้นเชื่อกันว่าไม่สอดคล้องกับผลการสังเกต,จึงถูกนักฟิสิกส์ส่วนมากปฏิเสธ..." อ่านแล้วผมเกิดคำถามดังนี้ครับ
- อวกาศเวลาบวกก็อธิบายในวงเล็บไง อีกอย่างคนที่แจ้งลบนี่เห็นผมใส่ตัว "."กับ "," หรือครับเลยคิดว่าใช้โปรแกรม ผมติดมาจากอ่านภาษาอังกฤษบ่อยครับ Sakj82
- ผมแก้ไขภาษาไปบางส่วนแล้วนะครับ ไม่ทราบว่าจะถูกหรือไม่ รบกวนคุณ Sakj82 และแอดมิน มาตรวจทานด้วยนะครับ และขอให้กำลังใจคุณ Sakj82 ด้วยนะครับ อุตสาห์เขียนบทความดีๆ ทางวิทยาศาสตร์ซึ่งหาได้ยากยิงในวิกิไทยนะครับ สู้ๆครับ ถ้าผมปรับปรุงผิดพลาดประการใดก็ขออภัยด้วยครับ --Robosorne 05:45, 29 กันยายน 2554 (ICT)
ในตอนแรก มีการเว้นวรรคระหว่างคำเหมือนในภาษาอังกฤษ ก็ไม่ทราบว่าผู้เขียนจงใจ หรือหางโผล่กันแน่ --Horus | พูดคุย 06:03, 29 กันยายน 2554 (ICT)
อยากลบก็ลบครับ ผมไม่สนแล้ว -- Sakj82
- คนแก้ก็ผมส่วนมากล่ะหวังว่าคงให้ผ่านนะ วิกิพีเดีย ประเทศไทย --Sakj82
สาเหตุของการตอบโต้กันในบทความคือ การโต้แย้งกันระหว่าทฤษฎีสตริง(วิทเทน) กับลูปกราวิตี(สโมลิน,แรนโดโน)นะครับหวังว่าคงเข้าใจขึ้น--Sakj82