พูดคุย:โอเพนซอร์ส

ไม่รองรับเนื้อหาของหน้าในภาษาอื่น
จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
โอเพนซอร์ส เป็นส่วนหนึ่งของ โครงการวิกิไอที โดยพยายามที่จะปรับปรุงคุณภาพ รวบรวมเรื่องราวเนื้อหาสาระ ครอบคลุมเกี่ยวกับ เทคโนโลยีสารสนเทศ คอมพิวเตอร์ อินเทอร์เน็ต เน็ตเวิร์ก ซอฟต์แวร์
ถ้าต้องการมีส่วนร่วมในโครงการ สามารถดูวิธีการที่หน้าโครงการวิกิไอที และสถานีย่อยเทคโนโลยีสารสนเทศ
 โครง  บทความนี้อยู่ที่ระดับโครง ตามการจัดระดับการเขียนบทความ
โอเพนซอร์ส เป็นส่วนหนึ่งของโครงการวิกิซอฟต์แวร์ โดยมีจุดมุ่งหมายเพื่อรวบรวมเรื่องราวทุกอย่างเกี่ยวกับซอฟต์แวร์ ทุกคนสามารถมีส่วนร่วมในโครงการนี้ได้ด้วยการช่วยกันพัฒนาบทความ โอเพนซอร์ส หรือแวะไปที่หน้าโครงการเพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติม
 โครง  บทความนี้อยู่ที่ระดับโครง ตามการจัดระดับการเขียนบทความ

ชื่อ[แก้]

เผลอแก้ชื่อไป ไม่รู้ว่าต้องเป็น โอเพนซอร์ส (ที่คนใช้กันเยอะ) หรือว่า โอเพนซอร์ซ (ที่สะกดตามราชบัณฑิตฯ) ดีครับ--Manop | พูดคุย - 05:14, 3 มีนาคม 2006 (UTC)

กรณีนี้คงต้องยอมเป็น โอเพนซอร์ส เพราะใช้กันมานานและแพร่หลาย อีกข้อหนึ่งคือราชบัณฑิตยสถานไม่ได้บัญญัติหรือทับศัพท์ภาษาไทยให้คำนี้ด้วยครับ --Pi@k 05:30, 29 ตุลาคม 2006 (UTC)
ครับผม ตอนแรกผมนึกว่าสะกดตามหลักคำทับศัพท์ของราชบัณฑิตที่ว่า ลงท้ายด้วย -ce สะกด "ซ์" เหมือนคำอื่นๆ ครับ --Manop | พูดคุย - 06:50, 29 ตุลาคม 2006 (UTC)

ผมเปลี่ยนกลับไปใช้ตามราชบัณฑิตยสถานนะครับ "โอเพนซอร์ซ" เพื่อให้เป็นเอกภาพ เพราะถ้าหากได้รับความนิยมจริงราชบัณฑิตยสถานจะต้องเก็บไป สะสม บรรจุลงพจนานุกรม อยู่แล้วครับ ส่วนชื่อภาษาไทยนั้น ผมเคยเห็นบทความหนึ่งในวิกิพีเดียเรียกว่า "ซอฟต์แวร์รหัสเปิด" คงไม่เหมาะเท่าไร --ออกตาปอญปาด แตะจาม ซุญญา 09:23, 21 มีนาคม 2551 (ICT)

ก็อาจจะบรรจุเข้าพจนานุกรมนะครับ แต่คงอีกสิบปีข้างหน้า (มันกินเวลาคงนาน) --Manop | พูดคุย 03:34, 9 มิถุนายน 2551 (ICT)

Interwiki synchronization[แก้]

Hello! This article is a part of discussion about interlanguage link conflicts. You can help to resolve it by correctly identifying content of articles in those languages that you know at a good level. Also creating of appropriate local analogue of some of templates en:Template:Iwiki-conflict, de:Vorlage:Interwiki-Konflikt or uk:Шаблон:Інтервікі-конфлікт will be very great. If you have some further questions, please, left it on my talk page. Thanks for attention. --DixonD 19:00, 22 สิงหาคม 2552 (ICT)

ควรมีคำแปลภาษาไทยของคำว่า FOSS โดยเร็ว ผมควรแปลว่าอะไรครับ[แก้]

สวัสดีครับ

ในวิกิพีเดียภาษาอังกฤษ มักจะมีการใช้คำว่า en:Free and open-source software (FOSS) เพื่อระบุว่า ซอฟต์แวร์นั้นๆ เป็น ซอฟต์แวร์เสรี หรือ ซอฟต์แวร์โอเพนซอร์ซ ซึ่งส่วนตัวผมคิดว่าควรมีคำแปลภาษาไทยของคำนั้นโดยเร็ว เพราะว่าคำว่า FOSS เป็นคำที่เป็นกลางระหว่างอุดมการณ์ของ Open Source Initiative (ผู้เสนอคำว่าซอฟต์แวร์โอเพนซอร์ซ) กับ Free Software Foundation (ผู้เสนอคำว่าซอฟต์แวร์เสรี) กระนั้น ในภาษาไทยยังไม่มีคำทับศัพท์/แปล ของ FOSS ซึ่งถ้าจะแปลว่า ซอฟต์แวร์เสรีและโอเพนซอร์ซ ผมว่ามันจะดูแปลกๆ ที่คำคุณศัพท์คำหนึ่งกลายเป็นคำยืม ส่วนอีกคำถูกแปล

นอกจากนี้ ผมยังพบว่าทั่วทั้งวิกิพีเดียภาษาไทย มีการใช้ โอเพนซอร์ซ (ลงท้ายด้วย ซ ตามการถอดศัพท์ราชบัณฑิตยสถาน) สลับกับ โอเพนซอร์ส (ลงท้ายด้วย ส ตามศูนย์เทคโนโลยีอิเล็กทรอนิกส์และคอมพิวเตอร์แห่งชาติ) ผมเลยเสนอทางแก้ปัญหาคือ

  1. เนื่องจากมีหน้า รหัสต้นฉบับ อยู่แล้วในวิกิพีเดีย ก็แก้คำว่า โอเพนซอร์ซ/โอเพนซอร์ส เป็น เปิดเผยต้นฉบับ และแก้คำว่า ซอฟต์แวร์โอเพนซอร์ซ/ซอฟต์แวร์โอเพนซอร์ส เป็น ซอฟต์แวร์เปิดเผยต้นฉบับ ให้หมดเสีย
  2. แปลคำว่า FOSS เป็น ซอฟต์แวร์เสรีและเปิดเผยรหัสต้นฉบับ แล้วนำไปใช้แทนที่คำว่า ซอฟต์แวร์เสรี/ซอฟต์แวร์โอเพนซอร์ซ/ซอฟต์แวร์โอเพนซอร์ส เดิมตามสมควร

ปล. ผมถามเรื่องนี้ในดิสคอร์ดของชุมชนวิกิมีเดียภาษาไทยไปแล้ว แต่ว่าได้รับคำแนะนำมาว่าควรถามในหน้าพูดคุยอีกทีหนี่ง เลยเปิดประเด็นที่นี่ครับ Jothefiredragon (คุย) 15:53, 14 ตุลาคม 2566 (+07)[ตอบกลับ]

เพิ่มเติมครับ ผมพบว่า ระบบศัพท์บัญญัติ สำนักงานราชบัณฑิตยสภา (https://coined-word.orst.go.th/index.php) ได้บัญญัติคำว่า open source ไว้ว่า โอเพนซอร์สครับ Jothefiredragon (คุย) 12:53, 18 ตุลาคม 2566 (+07)[ตอบกลับ]