พูดคุย:ความหมายโดยพยัญชนะ

ไม่รองรับเนื้อหาของหน้าในภาษาอื่น
จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี

อืม บทนิยามแปลก ๆ แฮะ เท่าที่ผมทราบ ความหมายโดยนัย (connotation) น่าจะตรงข้ามกับ ความหมายโดยตรง (denotation) ในทำนองเดียวกันกับที่ ความหมายเชิงภาพพจน์ (figurative meaning) ตรงข้ามกับ ความหมายตามตัวอักษร (literal meaning) นะครับ --Phisite 02:40, 21 ตุลาคม 2005 (UTC)

เห็นด้วยกับคุณ Phisite ครับ ความหมายโดยนัย หรือ ความหมายนัยประหวัด เป็น ความหมาย ของ คำ ที่ซ่อนเร้นอยู่ ซึ่งก่อให้เกิดการตีความที่ต่างออกไปจากความหมายโดยตรงของคำนั้น อย่างเช่นคำว่า กิน ถ้าพูดทั่วไปจะหมายถึงกริยาการนำอาหารใส่ปากใช่มั้ยครับ เช่น ฉันกินข้าว แต่ถ้าเราพูดว่า ท่านสส.ชอบกินดินกินทราย คำว่า กิน ในประโยคนี้จะไม่ได้มีความหมายอย่างทั่วไปแล้ว แต่จะหมายถึงอย่างอื่น ซึ่งนี่คือความหมายโดยนัยของคำว่า กิน ครับ
ที่คุณ Manop ยกตัวอย่างมา น่าจะเรียกว่า คำประสมของภาษาอื่น มากกว่าครับ คือเป็นการนำคำมูลมากกว่าหนึ่งคำมาผสมกัน แล้วก่อให้เกิดคำใหม่ที่มีความหมายต่างไปจากเดิม ภาษาไทยก็มีวิธีการสร้างคำประเภทนี้ครับ เช่น ไฟ+ฟ้า=ไฟฟ้า, ยาง+ลบ=ยางลบ เป็นต้น
ผมไม่ค่อยแน่ใจครับว่าที่เขียนมามีอะไรผิดไปรึเปล่า ยังไงอยากให้คนที่จบด้านภาษาอย่างคุณธวัชชัย, คุณ Toutou มายืนยันอีกทีครับ :p
--161.200.93.100 11:36, 22 ตุลาคม 2005 (UTC)
ผมเห็นด้วยนะครับ เท่าที่เรียนมา น่าจะเป็นความหมายที่สื่อโดยอ้อม บทความอันนี้เป็นเหมือน คำแปลของคำทับศัพท์ ประมาณนั้น --Wap 15:48, 22 ตุลาคม 2005 (UTC)
สงสัยว่า คงจะหมายถึง ความหมายโดยพยัญชนะ คือ ความหมายตามตัวอักษร (ตรงกันข้ามกับความหมายโดยอรรถ- ความหมายตามเนื้อหา เช่น เรือบิน แปลตรงๆ ก็คือ เรือที่บินได้ ความหมายโดยอรรถ คือ พาหนะบินได้ฯลฯ) เพราะเห็น link จากภาษาอังกฤษว่า literal, อันที่จริง น่าจะย้ายไปที่ ความหมายโดยพยัญชนะ (ซึ่งจะไม่ต้องแก้ไขเนื้อหาเลย) แต่ผมปรับแก้ไปแล้ว (เพื่อให้ตรงกับหัวเรื่องเดิม)... ยังไงลองช่วยๆ กันเพิ่มเติมหรือแก้ไขดูนะครับ - --ธวัชชัย | พูดคุย 01:05, 23 ตุลาคม 2005 (UTC)
จริงๆหมายถึง ความหมายตามตัวอักษรนะครับ ไม่รู้จะตั้งชื่อยังไง กะว่าจะมีคนมาเปลี่ยนชื่อให้ เพราะมีหลายคำในภาษาญี่ปุ่นที่มีการแปลความหมาย ตัวต่อตัวนะครับ --Manop | พูดคุย 07:21, 23 ตุลาคม 2005 (UTC)