คำว่า morphism มีปัญหาในการทับศัพท์ครับ ราชบัณฑิตไม่ได้บัญญัติไว้ มีแต่พวก X-morphism ต่างๆ ซึ่งแปลว่า X-สัณฐาน จริงๆ แปลตามแล้วมันก็ตีความไม่ค่อยออกเท่าไหร่ จริงๆ จะใช้คำว่า mapping (การส่ง) ก็น่าจะได้ มีท่านใดมีความเห็นเช่นใดบ้างครับ? Jittat 03:37, 16 มี.ค. 2005 (UTC)
ย่อหน้าเกือบสุดท้ายยังไม่ได้แปลครับ
Jittat 03:37, 16 มี.ค. 2005 (UTC)