วิกิพีเดีย:สภากาแฟ/อภิปราย/กรุ 26

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี

สมเด็จพระจักรพรรดิของจีน

ถามว่า ชื่อบทความควจจะเพียงนำด้วยคำว่า "พระจักรพรรดิ" หรือ "สมเด็จพระจักรพรรดิ" ก่อนพระนามดีเอ่ย --ไอ้ขี้เมา (หว่อบู้ต่ง-จงเหวิน) : ผู้ดูแลหน้าตาดีแห่งไร้สาระนุกรม : ก๊งเหล้ากันได้ 14:12, 26 ธันวาคม 2551 (ICT)

GNU - กนู หรือ กะนู ดีครับ

คำอ่าน GNU ของคำนี้สะกดแบบไหนดีครับ --Manop | พูดคุย 01:54, 19 มกราคม 2552 (ICT)
มันไม่มีรูป a นี่นา ก็ไม่ต้องแสดงสระอะหรอก --Octra Dagostino 13:21, 20 มกราคม 2552 (ICT)
แล้วถ้ามีรูป a นี่จะแสดงสระอะ หรือสระอาครับ แล้วอย่าง America ใช้ อเมริกา (ไม่มีสระอะ) แต่ Adobe ใช้ อะโดบี (มีสระอะ) --Manop | พูดคุย 00:54, 22 มกราคม 2552 (ICT)
(สหรัฐ) อเมริกา, อเมริกัน เป็นคำในภาษาไทยไปแล้ว ผมคงไม่พูดถึงประเด็นนี้ ส่วนคำศัพท์ใหม่ควรใส่วิสรรชนีย์ เนื่องด้วยประการที่หนึ่ง การเขียน "อ" เฉย ๆ มันจะเหมือนกับการเติมคำอุปสรรคในภาษาบาลีสันสกฤต ซึ่งแปลว่า "ไม่" ประการที่สอง คำภาษาอังกฤษที่ปรากฏในพจนานุกรมไทย (ที่ไม่ใช่อเมริกา อเมริกัน) มีแต่คำว่า "อะ" เช่น อะเมริเซียม อะลูมิเนียม อะดรีนาลิน อะตอม อะมีบา ประการที่สาม ตามหลักการทับศัพท์ภาษาอังกฤษ ให้ใช้ "อะ" เวลาขึ้นต้น ก็ใช้ตามเสียงอ่านที่ใกล้เคียง (ไม่เห็นว่าจะเกี่ยวกับสระอาตรงไหน) ประการที่สี่ การเติมหรือไม่เติมวิสรรชนีย์มีส่วนทำให้การอ่านออกเสียงต่างกัน การเติมวิสรรชนีย์ทำให้ทราบได้ว่าเป็นพยางค์ แต่การไม่เติมอาจก็หมายถึงพยัญชนะซ้อนของพยางค์ถัดไป อันนี้มันนอกเรื่องเปล่านี่ --Octra Dagostino 08:21, 22 มกราคม 2552 (ICT)
ขอบคุณครับ --Manop | พูดคุย 11:19, 24 มกราคม 2552 (ICT)

Stewards

อยากได้คำไทยของคำว่า stewards ที่เป็นตำแหน่งในวิกิพีเดียครับ เปิดในดิกไทย-อังกฤษ เจอคำว่า "ผู้พิทักษ์" ^_^ --Manop | พูดคุย 00:54, 22 มกราคม 2552 (ICT)
สจ๊วต = air hostess = host = เจ้าบ้าน (ไม่ใช่ เจ้าที่ นะ ^^) --Tinuviel | พูดคุย 01:18, 22 มกราคม 2552 (ICT)
เจ้าที่เจ้าทาง ผีสางนางไม้
ในดิกของเคมบริดจ์ ความหมายไปในทางผู้จัดการงานบริการมากกว่าหน่ะครับ ตามนี้เลย "a person whose job it is to organize a particular event, or to provide services to particular people, or to take care of a particular place."
ส่วน คอลลินส์ให้ความหมายว่า " A man of woman who helps to organize a race, march, or other public event." ครับ --ไอ้ขี้เมา (หว่อบู้ต่ง-จงเหวิน) : ผู้ดูแลหน้าตาดีแห่งไร้สาระนุกรม : ก๊งเหล้ากันได้ 01:27, 22 มกราคม 2552 (ICT)
ในสายงานโรงแรม พนักงาน steward มีหน้าที่ล้างจานครับ [1] หุหุ t¸·´ ¯·.¸¸.ღp
ตอนนี้วิกิพีเดียไทย แปลดังนี้ครับ
  • sysop - ผู้ดูแลระบบ
  • bureaucrats - ผู้ดูแลสิทธิ์แต่งตั้ง (ในดิกไทยแปล ผู้นั่งโต๊ะ หรือ ข้าราชการ)
  • bot - บอต (ไม่มีชื่อกับเค้า)
  • developers - ผู้พัฒนา
ที่ต้องการแปล/ทับศัพท์ก็มี stewards, check users, importers, uploaders, oversighters มันเยอะเหลือเกิน --Manop | พูดคุย 01:33, 22 มกราคม 2552 (ICT)
งั้นเป็น ผู้บริหารเว็บ หรือ ผู้จัดการเว็บ ได้ไหมละ (จะบอกว่า พ่อบ้าน ก็เกรงใจ แหะ ๆ จริง ๆ ไม่แน่ใจว่าสจ๊วตทำอะไร แล้วอันที่เหลือนี่มันทำอะไรอะ งง) --Tinuviel | พูดคุย 01:49, 22 มกราคม 2552 (ICT)

stewards มีหน้าที่รับมือกับสถานการณ์ฉุกเฉินหรือเร่งด่วน ซึ่งสามารถติดต่อได้ทันทีใน IRC ไม่มีอำนาจหน้าที่เพื่อตัดสินใจแทนเรื่องใดเรื่องหนึ่งที่ได้รับแจ้ง จนกว่าจะได้รับความคิดเห็นส่วนใหญ่จากการอภิปราย ผู้ใช้ระดับนี้มีขึ้นเพื่อแยกแยะหน้าที่การบริหารออกจาก developers ผู้ใช้ระดับนี้มีสิทธิเปลี่ยนระดับของผู้ใช้ให้เป็น bot, administrator (sysop) , bureaucrat, oversight, checkuser, หรือ steward ก็ได้ (วิกิพีเดียไทยมีแต่สามแบบแรก) มีสิทธิทุกประการสำหรับการจัดการ "ทุกวิกิ" ของวิกิมีเดียเช่นการลบ การบล็อก การตรวจสอบผู้ใช้ การเปลี่ยนชื่อผู้ใช้ ฯลฯ ปกติแล้วการเลือกตั้ง stewards จะไม่ทำเฉพาะแค่โครงการใดโครงการหนึ่งที่ผู้ใช้นั้นประจำอยู่ แต่จะเสนอชื่อแล้วเลือกจากทุกโครงการพร้อมกัน --Octra Dagostino 07:31, 22 มกราคม 2552 (ICT)

น่าจะเป็นตามความหมายเหล่านี้นะครับ [2]

  • "1. a person who manages another's property or financial affairs; one who administers anything as the agent of another or others."
  • "7. a person appointed by an organization or group to supervise the affairs of that group at certain functions."

ผมอยากใช้คำว่า ผู้ดูแลโครงการ, ผู้ดูแลวิกิมีเดีย, ผู้ดูแลโครงการวิกิมีเดีย --Octra Dagostino 07:57, 22 มกราคม 2552 (ICT)

ผมขอเสนอว่า (ผิดก็ไม่ว่ากันนะครับ)

  • check users = ผู้ตรวจสอบบัญชีรายชื่อผู้ใช้
  • uploaders = ผู้อัปโหลด
  • oversighters = ผู้ดูแลระดับสูง ครับ --Horus 19:43, 22 มกราคม 2552 (ICT)

ดิฉันขอเสนอ (อันนี้ค่อนข้างจะมั่วค่ะ)

ประทานโทษข้างบนนะครับ importer นี่หมายถึงบุคคลนะ --Octra Dagostino 16:22, 1 กุมภาพันธ์ 2552 (ICT)
ผมชอบที่คุณ octahedron80 เสนอคือ "ผู้ดูแลโครงการ" ซึ่งเหมาะสมกว่าระบุชื่อโครงการ ซึ่งจะได้สามารถใช้ในโปรแกรมมีเดียวิกิได้ --Jutiphan | พูดคุย - 20:58, 3 กุมภาพันธ์ 2552 (ICT)

ผมว่ามาลงคะแนนเลยดีไหมครับ เพราะตอนนี้ก็เริ่มมีการลงคะแนนเลือก steward กันในวิกิมีเดียแล้ว (เดี๋ยวจะไม่ทันใช้ ^^) อีกทั้งประเด็นนี้ก็ตั้งกันมานานแล้ว ผมเสนอว่าปิดโหวตอีก 1 สัปดาห์ละกันนะครับ (ปิดโหวตวันที่ 13 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2552 อย่างน้อยได้ใช้ชื่อนี้ 9 วันก่อนปิดเลือกตั้งก็ยังดี ^^) · Dr.Garden · คุยกันได้! · 11:13, 6 กุมภาพันธ์ 2552 (ICT)

  1. ผู้ดูแลโครงการ
    • เห็นด้วย · Dr.Garden · คุยกันได้! · 11:13, 6 กุมภาพันธ์ 2552 (ICT)
    • เห็นด้วย - ตามอีกเสียงครับ --Manop | พูดคุย 09:48, 7 กุมภาพันธ์ 2552 (ICT)
    • เห็นด้วย สั้น ได้ใจความ ไม่เยิ่นเย้อ --Chris Vineyard Chat Contribs 09:54, 7 กุมภาพันธ์ 2552 (ICT)
    • เห็นด้วย โหวตแล้วเหรอ --Octra Dagostino 14:16, 11 กุมภาพันธ์ 2552 (ICT)
  2. ผู้ดูแลวิกิมีเดีย
  3. ผู้ดูแลโครงการวิกิมีเดีย
  4. ผู้บริหารเว็บ
  5. ผู้จัดการเว็บ

ขออนุญาต ปิดโหวตครับหลังจากปล่อยทิ้งไว้ให้ลงคะแนนสักพักหนึ่ง (ซึ่งมีคนละคะแนนกันล้นหลามเหลือเกิน -"-) สรุปว่าให้ใช้คำว่า ผู้ดูแลโครงการ แทนคำว่า steward ครับ สำหรับใครต้องการทักท้วงผลการเลือกตั้ง (ฮา) ก็ขอเชิญสนทนาที่หน้านี้นะครับ ^^ · Dr.Garden · คุยกันได้! · 16:25, 16 กุมภาพันธ์ 2552 (ICT)

international

international นี่ทับศัพท์อย่างไรดีครับ หาในหน้า วิกิพีเดีย:โครงการคำทับศัพท์/คำทับศัพท์หมวด I หรือ หน้า วิกิพีเดีย:โครงการคำทับศัพท์/คำทับศัพท์หมวด N ไม่มีเหมือนกัน อยากรู้ว่าคำลงท้ายใ้ช้ -นอล หรือ -แนล --Manop | พูดคุย 11:19, 24 มกราคม 2552 (ICT)

เท่าที่เห็นส่วนใหญ่ใช้ -แนล กันเยอะเหมือนกันนะครับ --atcharakorn 14:48, 24 มกราคม 2552 (ICT)

 · ตามหลักราชบัณฑิตฯ ทับศัพท์ว่า "อินเทอร์เนชันนัล" ค่ะ

—— ปอประตูน้ำ | จิ๊จ๊ะ - ๒๕๕๒ ศก กุมภาพันธมาส เอกาทศมสุรทิน, ๑๔:๑๓ นาฬิกา (GMT+7)

Google Translate สนับสนุนภาษาไทยแล้ว

http://translate.google.com/ แวะมาบอกข่าวครับ t¸·´ ¯·.¸¸.ღp

  • ดีใจจัง แต่รู้สึกว่าแปลแล้วตำแหน่งคำยังแปลก ๆ ครับ คำคุณศัพท์ยังไปอยู่หน้าคำนามอยู่เลย ^^ · Dr.Garden · คุยกันได้! · 21:16, 3 กุมภาพันธ์ 2552 (ICT)
  • ตอนนี้แปลแล้วยังแปลก ๆ อยู่ เช่นพวกคำขานรับมันก็เอ๋อเหรอ (Error) ไม่ยอมแปลให้เลย... แต่ก็ถือว่าดีละน่า --Chris Vineyard Chat Contribs 21:18, 3 กุมภาพันธ์ 2552 (ICT)
  • ราชาศัพท์ยังไม่รับนะ แถมกลอนก็ไม่ได้ด้วย 555 "ปลาร้าพันห่อด้วย ใบคา, ใบก็เหม็นคาวปลา คละคลุ้ง, คือคนหมู่ไปหา คบเพื่อน พาลนา, ได้แต่ร้ายร้ายฟุ้ง เฟื่องให้เสียพงศ์" = Wrap the leaves slatternly billion value. It leaves nasty mucus of fish smell. Like those people to find friends and union bully เอย. But bad bad to be famous race.. (ไม่ใช่และ....)
—— ปอประตูน้ำ | จิ๊จ๊ะ - ๒๕๕๒ ศก กุมภาพันธมาส ตติยสุรทิน, ๒๑:๓๓ นาฬิกา (GMT+7)
ศัพท์พื้นฐานหลายคำมีปัญหาบ้าง เช่นถ้าพิมพ์ Me แทน me (แปลว่า "ข้า" แทน "ฉัน") หรือว่าพิมพ์ He แทน he (แปลว่า "พระองค์") แปลกดี ฮุฮุ เอาบล็อก (แอบโฆษณา) มาให้ดูครับ http://itshee.exteen.com/20090203/google-translate --Manop | พูดคุย 08:28, 4 กุมภาพันธ์ 2552 (ICT)
มันมีปุ่ม "Suggest a better translation" อยู่ทางขวาน่ะครับ ใช้แล้วอย่าลืมช่วยกันปรับปรุงศัพท์ที่ถุกต้องด้วยนะครับ t¸·´ ¯·.¸¸.ღp

เวดดิ้งพีช สาวน้อยผู้พิทักษ์

ข้อความส่วนนี้ถูกย้ายไปที่ พูดคุย:เวดดิ้งพีช สาวน้อยผู้พิทักษ์ --Manop | พูดคุย 04:47, 8 กุมภาพันธ์ 2552 (ICT)

อัลซไฮเมอร์ / อัลไซเมอร์

ข้อความนี้ถูกย้ายไปที่ พูดคุย:โรคอัลไซเมอร์' --Manop | พูดคุย 05:11, 16 กุมภาพันธ์ 2552 (ICT)

ใส่ภาพแล้ว แต่ภาพไม่ปรากฏเมื่อต้องแสดง

เรื่องมาจากไฟล์รูป ชื่อ "ไฟล์:Kara no Kyoukai Vol.1.jpg" ที่ผมได้อัปโหลด และตั้งใจจะใช้ประกอบในบทความ คาระ โนะ เคียวไค ในส่วนของกล่องข้อมูล เมื่ออัพโหลดไฟล์สำเร็จ และนำประกอบในบทความ กลับไม่แสดงรูปภาพให้เห็น ผมควรแก้ไขอย่างไรดีครับ จะเปลี่ยนชื่อไฟล์เองก็ทำไม่ได้ (เพราะสันนิษฐานว่าปัญหาน่าจะเกิดขึ้นจากตัวเครื่องหมาย dot (.) ที่ชื่อไฟล์)

รบกวนขอคำแนะนำด้วยครับ เนย์วิ้ง~ 04:05, 19 กุมภาพันธ์ 2552 (ICT)

ของผมเห็นภาพนะครับภาพนี้ ไม่มีปัญหาครับ --Manop | พูดคุย 04:20, 19 กุมภาพันธ์ 2552 (ICT)