ซาลามะตีเย ชาห์

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
เปอร์เซีย: سلامتی شاه
ซาลามะตีเย ชาห์
คำแปล: ขอให้ชาห์จงเจริญ
เพลงชาติของ State Flag of Iran (1924).svg จักรวรรดิอิหร่าน
เนื้อร้อง ไม่ทราบ
ทำนอง อัลเฟรด ฌอง บับตีสต์ เลอแมร์
ประกาศใช้ ปีใดปีหนึ่งในช่วง ค.ศ. 1896 - 1907
ใช้จนถึง ค.ศ. 1933

ซาลามะตีเย ชาห์ (เปอร์เซีย: سلامتی شاه, Salamati-ye Shah) มีความหมายว่า "ขอให้พระเจ้าชาห์จงเจริญ" เป็นชื่อของเพลงซึ่งถือกันว่าเป็นเพลงชาติเพลงแรกสุดของประเทศอิหร่าน (ขณะนั้นยังเรียกว่าประเทศเปอร์เซีย) เพลงนี้เริ่มมีขึ้นในรัชสมัยพระเจ้าชาห์โมซซัฟฟาร์ อัลดิน ชาห์ กอญัร แห่งราชวงศ์กอญัร (ครองราชย์ ค.ศ. 1896 - 1907) และใช้มาจนกระทั่งถึง ค.ศ. 1933 เมื่อราชวงศ์ปาห์ลาวีแทนที่เพลงชาติเดิมด้วยเพลง "ซอรูเด ชาฮันชาฮี อีราน"

ทำนองของเพลงนี้ประพันธ์โดย อัลเฟรด ฌอง บับตีสต์ เลอแมร์ (Alfred Jean Baptiste Lemaire) นักดนตรีโยธวาทิตชาวฝรั่งเศส ส่วนบทร้องของเดิมนั้นไม่ปรากฏแน่ชัดว่ามีอยู่หรือไม่ แต่บทร้องที่พบในปัจจุบันนี้เป็นบทร้องที่แต่งขึ้นใหม่ในลักษณะของเพลงปลุกใจโดย บิจาน ตารากี (Bijan Taraqi) โดยได้รับการร้องขอจากเปมาน โซลตานี (Peyman Soltani) หัวหน้าวงดนตรีเมลาลออร์เคสตราแห่งอิหร่าน (Melal Orchestra) ส่วนดนตรีนั้นได้เรียบเรียงใหม่โดยเซียวาช เบอิไซ (Siavash Beizai) เพลง "ซาลามะตีเย ชาห์" ในโฉมใหม่นี้เรียกชื่อโดยทั่วไปว่า "วะตะนัม" (เปอร์เซีย: وطنم, Vatanam) ซึ่งแปลว่า "แผ่นดินแม่"

วงเมลาลออร์เคสตราได้ทำการบรรเลงเพลง "วะตะนัม" เป็นครั้งแรกเมื่อเดือนตุลาคม ค.ศ. 2005 และได้รับความนิยมอย่างสูงจากชาวอิหร่าน จนกระทั่งมีการนำไปใช้อย่างผิดๆ อย่างแพร่หลายในวิทยุและโทรทัศน์ของทางการอิหร่าน โดยไม่ได้รับอนุญาตจากผู้เรียบเรียงเพลงเวอร์ชันปัจจุบัน

สำหรับบทร้องที่แต่งขึ้นใหม่มีดังนี้

ภาษาเปอร์เซีย ถอดเป็นอักษรโรมัน คำแปล
وطن ای هستی من Vatan ey hasti-e man แผ่นดินแม่เอย ชีวิตข้า
شور و سرمستی من Shûr o sarmastî-e man ความรักและความยินดีของข้า
جلوه کن در آسمان Jelve kon dar âsemân เผยโฉมหน้าท่านสู่ฟ้า
همچو مهر جاودان Hamcho mehr-e jâvdân ดั่งดวงตะวันอันเป็นนิรันดร์
بشنو سوز سخنم Besheno sûz-e sokhanam จงสดับความเจ็บปวดของวาจาข้า
که هم‌آواز تو منم Ke ham âvaz-e to manam ขับขานว่าข้าคือมิตรเคียงข้างท่าน
همه‌ی جان و تنم Hame-ye jân o tanam ด้วยกายและใจทั้งหมด
وطنم وطنم وطنم وطنم Vatanam Vatanam Vatanam Vatanam แผ่นดินแม่ แผ่นดินแม่ แผ่นดินแม่ แผ่นดินแม่เอย
بشنو سوز سخنم Besheno sûz-e sokhanam จงสดับความเจ็บปวดของวาจาข้า
که نواگر این چمنم Ke navagar-e în chamanam ข้าเป็นนกไนติงเกลในสวนแห่งนี้
همه‌ی جان و تنم Hame-ye jân o tanam ด้วยกายและใจทั้งหมด
وطنم وطنم وطنم وطنم Vatanam Vatanam Vatanam Vatanam แผ่นดินแม่ แผ่นดินแม่ แผ่นดินแม่ แผ่นดินแม่เอย
همه با یک نام و نشان Hame bâ yek nâm o neshân ทุกคนอยู่ด้วยหนึ่งนามหนึ่งสัญลักษณ์
به تفاوت هر رنگ و زبان Be tafâvot-e har rang o zabân ด้วยหลากสีสันและภาษา
همه با یک نام و نشان Hame bâ yek nâm o neshân ทุกคนอยู่ด้วยหนึ่งนามหนึ่งสัญลักษณ์
به تفاوت هر رنگ و زبان Be tafâvot-e har rang o zabân ด้วยหลากสีสันและภาษา
همه شاد و خوش و نغمه‌زنان Hame shâd o khosh o naghme zanân ทุกคนล้วนยินดี มีสุขและขับขานเพลง
ز صلابت ایران جوان Ze salâbat-e Irân-e javân ด้วยเหตุแห่งความเข้มแข็งของอิหร่านอันยังเยาว์
ز صلابت ایران جوان Ze salâbat-e Irân-e javân ด้วยเหตุแห่งความเข้มแข็งของอิหร่านอันยังเยาว์
ز صلابت ایران جوان Ze salâbat-e Irân-e javân ด้วยเหตุแห่งความเข้มแข็งของอิหร่านอันยังเยาว์

อ้างอิง[แก้]

แหล่งข้อมูลอื่น[แก้]