Mind your own business
Mind your own business เป็นสำนวนภาษาอังกฤษที่ใช้กันทั่วไป อาจจะแปลเป็นภาษาไทยว่า “ไปยุ่งกับเรื่องของตัวเองเถอะ” ที่หมายความว่า หยุดยุ่งกับเรื่องที่ไม่ใช่เรื่องของตนเองและไปทำสิ่งที่เป็นของตนเอง
คริสต์ศตวรรษที่ 20
[แก้]ในคริสต์ทศวรรษ 1930 สำนวนก็แปลงเป็นสแลง ในประโยค “Mind your own beeswax” (ไปปั่นขี้ผึ้งของตัวเองเถอะ) ซึ่งอาจจะทำให้ความรุนแรงของความหมายอ่อนลงบ้าง[1] ศัพทมูลวิทยาพื้นบ้าน (Folk etymology) ให้คำอธิบายของที่มาของแสลงนี้ว่าใช้กันในสมัยเมื่อมีการเริ่มตั้งถิ่นฐานในสหรัฐอเมริกาเมื่อกลุ่มสตรีจะนั่งหน้าเตาผิงปั่นเทียนด้วยกัน[2] แต่ก็มีทฤษฎีอื่นเกี่ยวกับที่อธิบายถึงที่มาของสำนวนนี้[3]
ในนวนิยายวิทยาศาสตร์เรื่อง “The Great Explosion” เอริค แฟรงค์ รัสเซลล์ย่อวลีนี้เป็น “MYOB” หรือ “Myob!” ซึ่งหมายถึงการแข็งข้ออย่างหนึ่งบนดาวนพเคราะห์แกนด์ส[4] อาจจะเป็นได้ว่ารัสเซลล์เป็นผู้ริเริ่มคำย่อนี้ที่ปัจจุบันใช้กันแพร่หลายในสหรัฐอเมริกา
อ้างอิง
[แก้]- ↑ Palmatier, Robert Allen (1995). Speaking of Animals: A Dictionary of Animal Metaphors. Greenwood Press. pp. p.23. ISBN 0313294909.
- ↑ https://www.theidioms.com/none-of-your-business/t
- ↑ http://www.worldwidewords.org/qa/qa-min1.htm
- ↑ http://www.abelard.org/e-f-russell.php
ดูเพิ่ม
[แก้]- ที่มาของสำนวน - Beeswax
- And Then There Were None (relevant excerpt of The Great Explosion)