วิกิพีเดีย:สภากาแฟ/อภิปราย/cuisine ควรจะแปลว่าอย่างไรดี

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
หน้านี้เป็นหน้าอภิปรายในวิกิพีเดียภาษาไทย

พอดีช่วงนี้อยากเขียนเกี่ยวกับเรื่องอาหาร แล้วไปเจอการจัด:หมวดหมู่ที่แปลไม่ตรงกัน ดังข้างล่าง

ก็เลยมาขอความคิดเห็นว่าควรจะแปลไปทางไหนกันดีครับ -- Azoma 20:36, 4 สิงหาคม 2552 (ICT)

ว่าตามที่เห็น คิดว่าควรใช้คำว่า อาหาร มากกว่า ไม่ทราบว่ามีเหตุผลอื่นใดประกอบการใช้คำทั้งสองบ้างไหมครับ --taweethaも 21:58, 4 สิงหาคม 2552 (ICT)
คิดว่าน่าจะใช้คำว่า อาหาร มากกว่าเช่นกันค่ะ เพราะเมื่อพูดถึง Cuisine แล้วจะเป็นการบรรยายลักษณะอาหาร และ รสชาติของอาหาร มากกว่าจะเป็นการกล่าวถึงกรรมวิธีการปรุงอาหารหรือการครัว (Cooking) --Matt 17:25, 5 สิงหาคม 2552 (ICT)

ถ้ายึดการแปลว่า อาหาร แล้ว

cuisine = อาหาร

food = อาหาร

จะทำให้การจัด:หมวดหมู่สับสนหรือไม่ ?

ในความคิดผมนะ ผมว่าน่าจะเป็น "การครัว" แต่ผมก็ชินกับอาหารอีสาน อาหารไทย อาหารจีน อาหารฝรั่งเศส มากกว่านะ ถ้าจะให้เขียนเป็นการครัวอีสาน การครัวไทย การครัวจีน การครัวฝรั่งเศส ก็ได้นะ แต่จะดูแปลกๆ ไปมั้ย -- Azoma 18:53, 5 สิงหาคม 2552 (ICT)

ผมว่า ใช้ "อาหาร" เหมือนที่สองท่านเห็นด้วยจะดีกว่า เอาคำที่ชาวบ้าน ๆ เขาชินจะดีกว่า ถ้าราชบัณเฑาะ เอ๊ย ราชบัณฑิตไม่ได้กำหนดเอาไว้อ่ะนะ จะว่าไปแล้ว บางคำ ราชบัณฑิตยังอนุโลมให้ใช้คำทับศัพท์เลยด้วยซ้ำไป --ไอ้ขี้เมา (หว่อบู้ต่ง-จงเหวิน) : ผู้ดูแลหน้าตาดีแห่งไร้สาระนุกรม : ก๊งเหล้ากันได้ 20:52, 5 สิงหาคม 2552 (ICT)
ปัญหาอยู่ที่การนำคำพ้องของสองภาษาที่แปลเหมือนกันมาใช้ เพราะภาษาอังกฤษนำเอาคำว่า “Cuisine” จากฝรั่งเศสมาใช้เพื่อให้หรูหน่อย “Food of France” ฟังแล้วออกจะดาดไม่เพราะเท่า “Cuisine of France” (ภาษาอังกฤษชอบทำอย่างนี้แหละ ยืมฝรั่งเศสมาแล้วทำให้ดูคอสูงหน่อย) ในภาษาอังกฤษก็แปลว่า “การครัว ศิลปะของการทำอาหาร และ ครัว” หรือจากรากละตินตรงตัวก็แปลว่า “การทำอาหาร” แต่เมื่อแผลงมาใช้ในภาษาอังกฤษก็ใช้เป็นคำผนวกกับศิลปะเกี่ยวกับอาหารของวัฒนธรรมใดวัฒนธรรมหนึ่ง ที่อาจจะเป็นเชื้อชาติหรือท้องถิ่นที่มักจะได้รับอิทธิพลจากเครื่องปรุงที่หาได้ในท้องถิ่นหรือจากการค้า ฉะนั้น “อาหาร”ธรรมดาก็ไม่เรียกว่าเป็น “Cuisine” ยังคงเป็น “Food” เท่านั้น จึงไม่น่าจะเป็นปัญหาในบทความเกี่ยวกับอาหาร แต่ถ้าจะแปลบทความเกี่ยวกับ “Cuisine” ก็อาจจะแปลว่า “ศิลปะของการทำอาหาร” เพื่อให้คำอธิบายเท่านั้น แต่เมื่อเอา “Cuisine” มาบวกกับคำอื่นก็น่าจะใช้คำว่า “อาหาร” นำหน้าเฉยๆ เพราะเราไม่มีคำพ้องที่ฟังแล้วหรูกว่าคำว่าอาหาร เอ๊ะหรือมี? จะใช้ “Cuisine” ทับศัพท์ก็ไม่ค่อยจะเข้ากับภาษาไทยเท่าไหร่ --Matt 21:20, 5 สิงหาคม 2552 (ICT)
สนับสนุนตามอีกความเห็นครับ เพราะปัจจุบันการใช้งานคำนี้มีความหมายในเชิงหมายถึง "อาหาร..." ไปแล้ว อาจจะไม่เหมือนคำต้นฉบับที่เป็น cuisine อยู่เดี่ยวๆ ซึ่งถ้าเห็นคำอย่าง Thai food = Thai cuisine --Manop | พูดคุย - (irc) 04:52, 6 สิงหาคม 2552 (ICT)

สรุปแยกสองประเด็น

  • คำว่า cuisine เมื่อรวมกับคำอื่นๆ เสียงส่วนใหญ่ว่าให้ใช้ อาหาร... ก็พอ
  • คำว่า cuisine เฉยๆ ขณะนี้มีเสนอมาหลายอย่าง (ผมขอเสนอเพิ่มด้วย) เช่น
    • อาหาร
    • การครัว
    • การทำอาหาร
    • วิธีปรุงอาหาร
    • ศิลปะของการทำอาหาร
    • ตำหรับอาหาร

คิดว่าคำว่าอาหารเฉยๆ คงไม่เหมาะสำหรับคำว่า cuisine เดี่ยวๆ เพราะคำว่าอาหารมีความหมายทางโภชนาการต่างหาก อย่างตำราเด็กประถมก็เขียนประมาณว่า เป็นสิ่งที่รับประทานได้และให้ประโยชน์กับร่างกาย เป็นต้น ส่วนจะใช้คำอื่นๆ ในรายการข้างต้นก็ลองพิจารณาข้อดีข้อเสียกันอีกทีครับ --taweethaも 06:19, 6 สิงหาคม 2552 (ICT)

เห็นด้วยกับทุกความเห็นข้างบนครับว่า cuisine เมื่อรวมกับคำอื่นๆ เสียงส่วนใหญ่ว่าให้ใช้ อาหาร... ก็พอ
  • ถ้าอย่างนั้น การครัวสเปน ควรจะเปลี่ยนทางมาที่ อาหารสเปน
  • ส่วน cuisine เฉยๆ น่าจะแปลว่า การครัว เหมือนเดิมนะ

คนอื่นๆ ว่าอย่างไรกันหนอ-- Azoma|พูดคุย- 16:25, 6 สิงหาคม 2552 (ICT)

มีหลักฐานไหมครับว่าเขาใช้คำไหนกันบ่อยมาน้อยแค่ไหน ในบริบทอะไร คำว่าการครัวก็ฟังดูทีทุกอย่าง ปัญหามีเพียงแต่ว่าคำนี้ไม่มีคำว่าอาหารอยู่ด้วย กลับไปเน้นที่ครัวซึ่งเป็นสถานที่ สิ่งที่ทำได้ในครัวก็มิใช่ปรุงอาหารอย่างเดียว แต่กล่าวถึงการเจียรใบตอง ห่ออาหาร การตกแต่ง การเสริฟอาหาร ฯลฯ ซึ่งไม่แน่ใจว่าใช่สิ่งที่ต้องการหรือไม่ --taweethaも 21:01, 7 สิงหาคม 2552 (ICT)
ผมมองว่า อาหารต่างๆ ควรจะถูกรวบรวมอยู่ในหมวดหมู่ของอาหาร ส่วน การครัว จะเป็นการรวบรวม ปัจจัยหรือสิ่งที่อยู่ในกระบวนการผลิตอาหาร ซึ่งก็จะมีความหมายไปในทางเดียวกันกับหน้าภาษาอังกฤษนะครับ --Azoma|พูดคุย- 12:06, 26 พฤศจิกายน 2007 (ICT)