พูดคุย:ปริมณฑล (ภูมิศาสตร์)

ไม่รองรับเนื้อหาของหน้าในภาษาอื่น
จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี

ลิงก์ข้ามภาษาถูกต้องแล้วหรือ?[แก้]

ในหน้าภาษาอังกฤษบอกว่า "Suburbs are commonly defined as smaller residential communities lying immediately outside a city." แต่ทำไมในภาษาไทยแปลว่า "ปริมณฑล คือเมืองที่อยู่ล้อมรอบเขตเมืองที่พิจารณา หรือเมืองขนาดใหญ่ ในสหรัฐอเมริกาเขตปริมณฑลมักจะเป็นที่อยู่อาศัย" หล่ะครับ

นอกจากนี้ ตามการแบ่งของออสเตรเลีย suburb เป็นเพียงส่วนย่อยของ city นะครับ

เป็นการจับคู่คำภาษาอังกฤษที่ผิดหรือเปล่า?

--ไอ้ขี้เมา (หว่อบู้ต่ง-จงเหวิน) : ผู้ดูแลหน้าตาดีแห่งไร้สาระนุกรม : ก๊งเหล้ากันได้ 23:13, 28 มิถุนายน 2552 (ICT)

ให้คำไปคิดเพิ่มอีกสองคำครับ

ผมรู้สึกว่ามันสลับๆ กันอยู่ แต่การเอาออสเตรเลียมาเทียบนั้นคงไม่ได้ เพราะคำว่า Suburb ของเขามีความหมายพิเศษนะครับ เหมือนเป็นชื่อตำบลไปซะงั้น แต่ในที่นี่เราหมายถึง Suburbs of a big city ซึ่งเป็นคนละความหมายกับของออสเตรเลีย และฟังดูออกไปจะคล้ายกับ en:Satellite town มากกว่า อย่างไรก็ตามแต่ละประเทศมีวิธีการปกครองของตนเอง ละคำเรียกของตนเอง จะแปลให้มั้นตรงกันไปหมดคงไม่ได้ --taweethaも 07:28, 29 มิถุนายน 2552 (ICT)

แต่ว่า ผมยกคำอธิบายประโยคแรกของรุ่นภาษาอังกฤษมาเป็นตัวหลักนะครับ ของออสเตรเลีย เป็นแค่ตัวอย่างเสริมให้เห็นภาพเฉย ๆ อีกทั้ง ลักษณะซับเบิร์บของออสเตรเลีย ก็พ้องกับลักษณะของประโยคอธิบายในรุ่นภาษาอังกฤษนะครับ แต่มันไม่พ้องกับคำแปลในภาษาไทย และจากคำอธิบายนี้ต่างหาก ที่ผมยกมาเป็นประเด็นหลักในการตั้งคำถามนะครับ --ไอ้ขี้เมา (หว่อบู้ต่ง-จงเหวิน) : ผู้ดูแลหน้าตาดีแห่งไร้สาระนุกรม : ก๊งเหล้ากันได้ 11:14, 29 มิถุนายน 2552 (ICT)
สรุปคือ ตามสภาพบทความปริมณฑล ในขณะนี้ ผมคิดว่าควรใช้ en:Metropolitan area ส่วนลิงก์ภาษาอังกฤษที่มีอยู่ในปัจจุบัน ถ้าจะจับกับภาษาไทยผมคิดว่าควรใช้ เขตชานเมือง ครับ --taweethaも 20:14, 30 มิถุนายน 2552 (ICT)
เรียบร้อยครับ --ไอ้ขี้เมา (หว่อบู้ต่ง-จงเหวิน) : ผู้ดูแลหน้าตาดีแห่งไร้สาระนุกรม : ก๊งเหล้ากันได้ 20:38, 30 มิถุนายน 2552 (ICT)