ข้ามไปเนื้อหา

พูดคุย:ดุจ โสเภีย

ไม่รองรับเนื้อหาของหน้าในภาษาอื่น
เพิ่มหัวข้อ
จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี

Another photo

[แก้]

ชื่อของเธอ

[แก้]

"Sophea Duch" ในข่าวภาษาไทยใช้ว่า "ดุจ โสภา"[1] แต่ถ้าออกเสียงในภาษาเขมรจะอ่านเป็น "ดุจ โสเภีย" เพราะฉะนั้นควรจะใช้ชื่อไหนเป็นชื่อบทความครับ?เลือกแล้วเป็น "ดุจ โสเภีย"

อ้อยังมี "Somphors Duch" ที่ใช้เป็น "ดุจ สำเพา" ด้วย (เว็บเดียวกัน) --Octahedron80 09:58, 3 กรกฎาคม 2007 (UTC)


Thai translation for the name Sophea Duch

[แก้]

I think we should pronounce it as :

One of the "Sor" letters in ภาษา-ไทย,

Her name pronounces [soː], not [sɔː] as a Thai letter.--Octahedron80 02:12, 5 กรกฎาคม 2007 (UTC)

followed by "phi" which means brother / sister
followed by "Ar-" as the 1st syllable of English word "Article"

the last name Duch should start with "D" & rhyme with "Onnut/Onnuch" (BTS Station)

Anybody can sort this out ? I was told in thailand there are 10,000,000 speakers of ภาษา-กัมพูชา , they might help ?? Me kind of "put thai gieng" but can not write any :-(((

Thank you & Ciao !!
Mori Riyo 01:09, 5 กรกฎาคม 2007 (UTC)

When [pʰ] followed by [aː], it will pronounce [pʰiaː] as one syllable, this is the reason why her name has "e" between "ph" and "a". And you must know that [iaː] already has vowel in Thai, "เ–ีย". So "ดุจ โสเภีย" should be the nearest Khmer transcription in Thai. Khmer language also has no tone symbol, so do not stress on [pʰi] or anywhere. --Octahedron80 01:50, 5 กรกฎาคม 2007 (UTC)
One more thing, don't add "เยอะแยะ" if you don't know how many they are. You can estimate the number if you can't specify. "หนัง" has ambiguous meaning in Thai so it must be changed to "ภาพยนตร์" like other articles here. --Octahedron80 02:02, 5 กรกฎาคม 2007 (UTC)
Ok ! I knew that's tough, now I am much more happy with "ดุจ โสเภีย" than "ดุจ โสภา", should we post the new link http://manager.co.th/IndoChina/ViewNews.aspx?NewsID=9490000070852 as a reference of this article ?
Of course I believe in your judgement(s) & next time I will stop in BKK to get more Thai lesson when I pass the Kingdom - after that go to cinema to "doo-ภาพยนตร์" :-)))
Do we usually need to translate the titles of references (ext. links) at the bottom ? Mori Riyo
Not need to translate.--Octahedron80 03:45, 5 กรกฎาคม 2007 (UTC)