ผลต่างระหว่างรุ่นของ "ให้พวกเขากินเค้กสิ"

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
เนื้อหาที่ลบ เนื้อหาที่เพิ่ม
ES Geqias (คุย | ส่วนร่วม)
ป้ายระบุ: แก้ไขจากอุปกรณ์เคลื่อนที่ แก้ไขจากเว็บสำหรับอุปกรณ์เคลื่อนที่
(ไม่แตกต่าง)

รุ่นแก้ไขเมื่อ 19:53, 26 ธันวาคม 2563

Portrait of Marie Antoinette
The phrase is commonly attributed to Marie Antoinette.

"ให้พวกเขากินเค้กสิ" เป็นคำแปลแบบดั้งเดิมของวลีภาษาฝรั่งเศส "Qu'ils mangent de la brioche" [1]พูดในศตวรรษที่ 17 หรือ 18 โดย "เจ้าหญิงผู้ยิ่งใหญ่" เมื่อรู้ว่าชาวนาไม่มีขนมปัง วลีนี้แปลได้อย่างถูกต้องมากขึ้นว่า "Let them eat brioche" เนื่องจากวลีดั้งเดิมของฝรั่งเศสหมายถึงเค้ก (gâteau) แต่เป็นบริออชซึ่งเป็นขนมปังที่อุดมด้วยเนยและไข่ซึ่งถือเป็นอาหารหรูหราในเวลานั้น ใบเสนอราคาถูกนำมาใช้เพื่อสะท้อนให้เห็นถึงความไม่สนใจที่ไม่สำคัญของเจ้าหญิงสำหรับชาวนาที่อดอยากหรือความเข้าใจที่ไม่ดีเกี่ยวกับชะตากรรมของพวกเขา

แม้ว่าวลีนี้มักจะอ้างถึงมารี อ็องตัวแน็ตแต่ก็ไม่มีบันทึกที่น่าเชื่อถือเกี่ยวกับการที่พระนางพูด[2]

A brioche

อ้างอิง

  1. "Yandex.Translate – EN-FR "Let them eat brioche"". translate.yandex.com. สืบค้นเมื่อ 2019-12-20.
  2. Fraser, Antonia (2002). Marie Antoinette: The Journey. Anchor. pp. xviii, 160. ISBN 978-0385489492.; Lever, Évelyne; Temerson, Catherine (2000). Marie-Antoinette: The Last Queen of France. St. Martin's Griffin. pp. 63–65. ISBN 978-0312283339.; Lanser, Susan S. (2003). "Eating Cake: The (Ab)uses of Marie-Antoinette". ใน Goodman, Dena; Kaiser, Thomas E. (บ.ก.). Marie Antoinette: Writings on the Body of a Queen. Routledge. pp. 273–290. ISBN 978-0415933957.

หมวดหมู่:มารี อ็องตัวแน็ต หมวดหมู่:เค้ก