ทังโก บุชิ

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
สถานที่ที่เป็นต้นกำเนิดของเพลง ทังโก บุชิ

ทังโก บุชิ (ญี่ปุ่น: 炭坑節โรมาจิ: 'Tankō Bushi'ทับศัพท์: ท่วงทำนองของถ่านหิน) เป็นเพลงพื้นเมืองของญี่ปุ่น เป็นเพลงสไตล์ Ondo มีต้นกำเนิดมาจากเหมืองถ่านหินเหมืองหนึ่ง ที่ชื่อ บ่อถ่านหินมิอิเกะ (ญี่ปุ่น: 三池炭坑โรมาจิMiike Tankō) ใน คิวชู (ญี่ปุ่น: 九州โรมาจิKyūshū) เพลงนี้ส่วนหนึ่งของเพลงที่ใช้ใน บงโอโดริ (ญี่ปุ่น: 盆踊りโรมาจิBon Odori) ในเทศกาล โอบง (ญี่ปุ่น: お盆โรมาจิObon) ร้องได้หลายแบบ เพราะมีเนื้อเพลงหลายแบบมาก

เนื้อเพลงบางตอน[แก้]

แบบอักษรญี่ปุ่น[แก้]

炭坑節
月が出た出た 月が出た サノヨイヨイ
三池(みいけ)炭坑の 上に出た
あまり煙突が 高いので
さぞやお月さん けむたかろ サノヨイヨイ

一山 二山 三山 越え サノヨイヨイ
奥に咲いたる 八重つばき
なんぼ色よく 咲いたとて
様ちゃん(さまちゃん)が通わにゃ 仇(あだ)の花 サノヨイヨイ

あなたがその気で 云うのなら(いうのなら) サノヨイヨイ
思い切ります 別れます
もとの娘の 十八に
返してくれたら 別れます サノヨイヨイ

แบบอักษรโรมาจิ[แก้]

Tankō Bushi
 Tsukiga- deta deta- tsukiga- deta ( a yoi yoi ) Miike Tankoh no- ueni- deta 

Anmari entotsuga- takai-node ( a yoisho ) sa-zoya otsukisan- kemuta-karo ( sano yoi yoi )

Hitoyama futayama miyama koe ( a yoi yoi ) okuni saitaru- yaetsu-baki 

na-m-bo iroyo-ku saita-tote ( a yoisho )samachan-ga kayowanya adano- hana ( sano yoi yoi )

Anataga sonokide yuno-nara ( a yoi yoi ) omoikirima-su wakare-masu 

motono musume-no juhachi-ni ( a yoisho ) kaeshite kureta-ra wakare-masu ( sano yoi yoi )

O-mae sakiyama shigoto- nara ( a yoi yoi ) watasha sentan- ondo-tori 

kuro- suru hi-to saseru- hi to ( a yoisho ) uta de noroke-te tomoka-segi ( sano yoi yoi )

Mogura- hi no me wa nigate- daga ( a yoi yoi ) yama no oira wa- ikina- mono 

tsu-ki ga deru no o machika-nete ( a yoisho ) ka-wai- ano ko- ga sode o- hiku ( sano yoi yoi )

Ha-rete Souhi-ga kuru made wa- ( a yoi yoi ) kokoro hito-tsu mi wa futa-tsu

Ha-nare banare no setsunasa-ni ( a yoisho ) yu-me de samachan-to katarita-i ( sano yoi yoi )


คำแปลภาษาไทย[แก้]

ท่วงทำนองของถ่านหิน

เดือนเอ๋ยเดือนจ๋า ขึ้นนภาแล้ว..เฮ เฮ้
ขึ้นมาเหนือเหมืองถ่านหินมีอิเกะแล้ว
เพราะว่ายังขึ้นไม่พ้นปล่องไฟ
คุณดวงจันทร์คงจะสำลักควันเป็นแน่แท้...เอ้า เฮ เฮ้

หนึ่งกอง สองกอง สามกอง ผ่านไปแล้ว เฮ เฮ้..
หากกองหลายๆชั้น ข้างในนั้นคงจะบานเหมือนดอกคาเมเรีย
อีกสักกี่สีกัน ถึงจะบานเช่นนั้นได้
การได้คุยกับเธอคงจะเป็นดอกไม้อาบยาพิษ เอ้า เฮ เฮ้

คงจะดีไม้น้อย ถ้าได้พูดคุยกับเธอบ้าง เอ้า เฮ เฮ้
ความคิดถึงที่ถูกแบ่งแยกและตัดขาด...
ความสาวของหญิงอายุสิบแปด
แบ่งให้ฉันสักนิดได้ไหม เอ้า เฮ เฮ้

แต่ในยุคสมัยใหม่นั้น ได้มีการเปลี่ยนเนื้อเพลงจาก Miike Tanko no ue ni deta เป็น uchi no yama no ue ni deta แทน แต่อย่างไรก็ดี การเต้นบงโอโดรินี้ ก็ยังไม่ได้ถูกนำไปเล่นที่อื่นนอกจากคิวชู

อ้างอิง[แก้]

The song was recorded in Japan in 1932.[1] The popular version is a commercial recording: Victor of Japan, MV-1 (JES-1041) [2]

  1. http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20081103b2.html
  2. The Japanese Bon Dance in Hawaii, Judy Van Zile, Press Pacifica, 1982, p.52