ฮอสท์-เวสเซิล-ลีด

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
(เปลี่ยนทางจาก ฮอร์สทเวสเซลลีด)
เยอรมัน: Horst-Wessel-Lied
ฮอสท์-เวสเซิล-ลีด
คำแปล: เพลงฮอสท์ เวสเซิล
สกอร์เพลงฮอสท์-เวสเซิล-ลีด
สกอร์เพลงฮอสท์-เวสเซิล-ลีด
เพลงชาติของ ธงชาติของนาซีเยอรมนี นาซีเยอรมนี
ชื่ออื่น Die Fahne hoch
คำแปล: ชูธงขึ้น
เนื้อร้อง ฮอสท์ เวสเซิล, ค.ศ. 1929
ประกาศใช้ ค.ศ. 1933
ใช้จนถึง ค.ศ. 1945
ฮอสท์-เวสเซิล-ลีด (ขับร้อง)
ฮอสท์ เวสเซิล (คนหน้าสุด) เดินนำแถวหน่วยรบชตูร์มอับไทลัง (หน่วยเอสเอ) ของตนเอง
ที่เมืองเนือร์นแบร์ก ในปี ค.ศ. 1929

ฮอสท์-เวสเซิล-ลีด (เยอรมัน: Horst-Wessel-Lied, แปลว่า "เพลงฮอสท์ เวสเซิล") หรือที่รู้จักในชื่อเพลง "ดีฟาเนอฮอค" (เยอรมัน: Die Fahne hoch, แปลว่า "ชูธงขึ้น" ชื่อนี้มาจากวลีแรกของเพลง) เป็นเพลงประจำพรรคนาซีตั้งแต่ ค.ศ. 1930 - 1945 และใช้เป็นเพลงชาตินาซีเยอรมนี ตั้งแต่ ค.ศ. 1933 - 1945

เนื้อร้องของเพลงนี้ประพันธ์ขึ้นเมื่อปี ค.ศ. 1929 ที่เขต Friedrichshain กรุงเบอร์ลิน ประเทศเยอรมนี โดยฮอสท์ เวสเซิล ซึ่งเป็นนักเคลื่อนไหวลัทธินาซีและเป็นผู้บัญชาการกองกำลังพลพรรคพรรคนาซี (หน่วยเอสเอ) ระดับท้องถิ่น ต่อมาเมื่อเวสเซิลถูกพลพรรคของพรรคคอมมิวนิสต์แห่งประเทศเยอรมนีสังหารในปี ค.ศ. 1930 ก็ได้มีการยกย่องให้เวสเซิลเป็นวีรบุรุษผู้สละชีพเพื่อพรรคนาซี เพลงนี้จึงได้มีการนำไปใช้เป็นเพลงประจำพรรคนาซีอย่างเป็นทางการ และได้แพร่หลายไปอย่างรวดเร็วจากการดำเนินกิจกรรมทางการเมืองของพรรค เช่น การขับร้องเพลงนี้ของพลพรรคหน่วยเอสเอ ระหว่างการเดินแถวในท้องถนน เป็นต้น

เมื่อพรรคนาซีก้าวขึ้นสู่อำนาจในปี ค.ศ. 1933 เพลง "ฮอสท์-เวสเซิล-ลีด" ก็ได้รับการยอมรับให้เป็นสัญลักษณ์ของชาติอย่างหนึ่งตามกฎหมายซึ่งตราขึ้นเมื่อวันที่ 19 พฤษภาคม ค.ศ. 1933 ร่วมกับเพลง "ดัสลีดแดร์ดอยท์เชิน" ซึ่งใช้เป็นเพลงชาติเยอรมนีอยู่แล้ว ดังนั้นนาซีเยอรมนีจึงมีเพลงชาติใช้ 2 เพลง โดยการขับร้องนั้นขึ้นต้นด้วยเพลงดัสลีดแดร์ดอยท์เชิน (เฉพาะบทแรก) ก่อน จากนั้นจึงตามด้วยเพลงฮอสท์-เวสเซิล-ลีด ในข้อบังคับที่ปรากฏในเพลงฮอสท์-เวสเซิล-ลีดฉบับพิมพ์ปี ค.ศ. 1934 ได้ระบุว่า ระหว่างที่ขับร้องเพลงนี้ในบทแรกและบทที่ 4 จะต้องชูแขนขวาขึ้นเพื่อแสดงความเคารพต่อท่านผู้นำฮิตเลอร์ด้วย

หลังการล่มสลายของระบอบการปกครองของพรรคนาซีในปี ค.ศ. 1945 "ฮอสท์-เวสเซิล-ลีด" ได้กลายเป็นเพลงต้องห้าม ทั้งเนื้อร้องและทำนองเพลงดังกล่าวถือเป็นเพลงนอกกฎหมายทั้งในประเทศเยอรมนีและออสเตรียจนกระทั่งถึงทุกวันนี้ เว้นเสียแต่ว่าการใช้เพลงดังกล่าวจะเป็นไปเพื่อวัตถุประสงค์ด้านการศึกษาและด้านวิชาการเท่านั้น (ตามมาตรา 86 และ 86a แห่งประมวลกฎหมายอาญา (Strafgesetzbuch) ของประเทศเยอรมนี

เนื้อร้อง[แก้]

บทร้อง "ฮอสท์-เวสเซิล-ลีด" ตีพิมพ์ครั้งแรกในหนังสือพิมพ์ของพรรคนาซีในกรุงเบอร์ลินชื่อ "แดร์อันกริฟฟ์" (Der Angriff) เมื่อเดือนกันยายน ค.ศ. 1929 โดยลงนามผู้แต่งเพลงว่า "นักรบเอสเอนิรนาม" ("Der Unbekannte SA-Mann") ซึ่งเป็นนามแฝงของฮอสท์ เวสเซิล มีใจความดังนี้

ภาษาเยอรมัน คำแปล
Die Fahne hoch! Die Reihen fest geschlossen!
SA marschiert mit mutig-festem Schritt.
Kam'raden, die Rotfront und Reaktion erschossen,
Marschier'n im Geist in uns'ren Reihen mit.
Die Straße frei den braunen Bataillonen.
Die Straße frei dem Sturmabteilungsmann!
Es schau'n aufs Hakenkreuz voll Hoffnung schon Millionen.
Der Tag für Freiheit und für Brot bricht an!
Zum letzten Mal wird nun Appell geblasen!
Zum Kampfen steh'n wir alle schon bereit!
Bald flattern Hitlerfahnen über Barrikaden.
Die Knechtschaft dauert nur noch kurze Zeit!
Die Fahne hoch! Die Reihen fest geschlossen!
SA marschiert mit ruhig-festem Schritt.
Kameraden, die Rotfront und Reaktion erschossen,
Marschieren im Geist in unseren Reihen mit.
ชูธงขึ้น ! ทุกคนชิดแถว !
นักรบพายุ (หน่วยเอสเอ) เดินหน้าอย่างหนักแน่นมั่นคง
สหายของเราถูกพวกแนวร่วมแดงและพวกปฏิการสังหาร
วิญญาณพวกเขาสถิตในแถวและร่วมเดินเคียงข้างพวกเรา
จงเบิกทางให้เหล่ากองพันเสื้อน้ำตาล
จงเบิกทางให้เหล่านักรบพายุ !
ผู้คนนับล้านฝากความหวังไว้แก่ตราสวัสติกะ
อรุณเบิกฟ้าสู่เสรีและขนมปังเพื่อทุกคน !
สัญญาณแตรรบกังวานขึ้นครั้งสุดท้าย !
พวกเราทุกคนพร้อมเข้าต่อรบแล้ว !
อีกไม่นานธงของฮิตเลอร์จะสะบัดเหนือทุกอุปสรรค
พันธนาการจะสิ้นไปในไม่ช้า !
ชูธงขึ้น ! ทุกคนชิดแถว !
นักรบพายุเดินหน้าอย่างหนักแน่นมั่นคง
สหายของเราถูกพวกคอมมิวนิสต์และปฏิการสังหาร
วิญญาณพวกเขาสถิตในแถวและร่วมเดินเคียงข้างพวกเรา

คำว่า "แนวร่วมแดง" (เยอรมัน: "Rotfront") ในที่นี้อ้างอิงถึงหน่วยร็อตฟรอนท์คัมป์แฟร์บุนด์ (เยอรมัน: Rotfrontkämpferbund) หรือ "สันนิบาตนักรบแนวร่วมแดง" ซึ่งเป็นกองกำลังกึ่งทหารของพรรคคอมมิวนิสต์แห่งประเทศเยอรมนี (KPD) เป็นเรื่องปกติที่หน่วยซตุร์มับไทลังหรือหน่วยเอสเอของพรรคนาซีกับสันนิบาตนักรบแนวร่วมแดงจะมีการเผชิญหน้าและสู้รบกันตามท้องถนนในเยอรมนีเวลานั้น ก่อนที่จะขยายวงกว้างเป็นการรบเต็มรูปแบบภายหลังปี ค.ศ. 1930 ส่วนคำว่า "พวกปฏิการ" (เยอรมัน: "Reaktion") หมายถึงพรรคการเมืองแนวอนุรักษนิยมและรัฐบาลเยอรมันแนวเสรีนิยมประชาธิไตยในยุคสาธารณรัฐไวมาร์ ซึ่งได้พยายามดำเนินการกดดันหน่วยเอสเอหลายครั้งแต่ล้มเหลว คำว่า "Die Knechtschaft" ซึ่งในที่นี้แปลว่า "พันธนาการ" หมายถึงภาระผูกพันของเยอรมนีตามสนธิสัญญาแวร์ซาย ค.ศ. 1919 ซึ่งพรรคนาซีมองว่าทำให้เยอรมนีอยู่ในภาวะ "ตกเป็นทาส" จากการชำระค่าปฏิกรรมสงครามในสงครามโลกครั้งที่ 1 อย่างมหาศาล และการสูญเสียอาณานิคมและอาณาเขตทางภาคเหนือ ภาคตะวันตก และภาคตะวันออกของเมืองแม่

บทร้องบทส่วนได้มีการแก้ไขหลังการตายของฮอสท์ เวสเซิล ดังนี้

บทที่ 1 วรรคที่ 2 SA marschiert mit mutig-festem Schritt     นักรบพายุเดินหน้าอย่างหนักแน่นมั่นคง
  SA marschiert mit ruhig festem Schritt     นักรบพายุเดินหน้าอย่างเยือกเย็นมั่นคง
 
บทที่ 3 วรรคที่ 1 Zum letzten Mal wird nun Appell geblasen!     สัญญาณแตรรบกังวานขึ้นครั้งสุดท้าย !
  Zum letzten Mal wird Sturmalarm geblasen!     เสียงเตือนแห่งพายุดังขึ้นครั้งสุดท้าย !
 
บทที่ 3 วรรคที่ 3 Bald flattern Hitlerfahnen über Barrikaden     อีกไม่นานธงของฮิตเลอร์จะสะบัดเหนือทุกอุปสรรค
  Schon (Bald) flattern Hitler-Fahnen über allen Straßen     อีกไม่นานธงของฮิตเลอร์จะสะบัดเหนือถนนทุกสาย

การแก้ไขคำว่า "Barrikaden" (แปลว่า อุปสรรค) สะท้อนให้เห็นถึงความปรารถนาของพรรคนาซีในช่วงปี ค.ศ. 1930 - 1933 ที่ต้องการแสดงให้เห็นว่าเป็นพรรคการเมืองภายใต้รัฐธรรมนูญที่ต้องการอำนาจรัฐอย่างถูกกฎหมายมากกว่าจะเป็นพรรคปฏิวัติ

แหล่งข้อมูลอื่น[แก้]