ฮอสท์-เวสเซิล-ลีด

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
(เปลี่ยนทางจาก ฮอร์สทเวสเซลลีด)
เยอรมัน: Horst-Wessel-Lied
ฮอสท์-เวสเซิล-ลีด
คำแปล: เพลงฮอสท์ เวสเซิล
สกอร์เพลงฮอสท์-เวสเซิล-ลีด
สกอร์เพลงฮอสท์-เวสเซิล-ลีด
เพลงชาติของ ธงชาติของนาซีเยอรมนี นาซีเยอรมนี
ชื่ออื่น Die Fahne hoch
คำแปล: ธงอยู่สูงเด่น
เนื้อร้อง ฮอสท์ เวสเซิล, ค.ศ. 1929
ประกาศใช้ ค.ศ. 1933
ใช้จนถึง ค.ศ. 1945
ฮอสท์-เวสเซิล-ลีด (ขับร้อง)

ฮอสท์-เวสเซิล-ลีด (เยอรมัน: Horst-Wessel-Lied, "เพลงฮอสท์ เวสเซิล") หรือที่รู้จักจากคำขึ้นต้น "ดีฟาเนอฮอค" (เยอรมัน: Die Fahne hoch, "ธงอยู่สูงเด่น") เป็นเพลงประจำพรรคนาซีตั้งแต่ ค.ศ. 1930 - 1945 และใช้เป็นเพลงชาติร่วมของนาซีเยอรมนี (เพลง "ดัสลีดแดร์ดอยท์เชิน" บทแรก) ตั้งแต่ ค.ศ. 1933 - 1945[1]

เนื้อร้องของเพลงนี้ประพันธ์ขึ้นเมื่อ ค.ศ. 1929 ที่เขตฟรีดริชซ์ไฮน์ กรุงเบอร์ลิน ประเทศเยอรมนี โดยฮอสท์ เวสเซิล ซึ่งเป็นนักเคลื่อนไหวลัทธินาซีและเป็นผู้บัญชาการกองพลวายุ "ชตูร์มับไทลุง" (Sturmabteilung) หรือ "เอสอา" (SA) ระดับท้องถิ่น ต่อมาเมื่อเวสเซิลถูกอัลเบรชต์ เฮอเลอร์ (Albrecht Höhler) สมาชิกพรรคคอมมิวนิสต์แห่งประเทศเยอรมนีคนหนึ่งสังหารอย่างอุกอาจใน ค.ศ. 1930 โจเซฟ เกิบเบิลส์ได้ดำเนินการทำให้เขาเป็นมรณสักขีแห่งขบวนการพรรคนาซี เพลงนี้จึงได้มีการบรรเลงครั้งแรกในงานศพของเวสเซิลเอง และหลังจากนั้นก็ได้ถูกนำใช้อย่างเข้มข้นในการดำเนินกิจกรรมของพรรค เช่น การขับร้องเพลงนี้ของหน่วยเอสเอระหว่างการเดินแถวตามท้องถนน เป็นต้น

เมื่อพรรคนาซีเถลิงอำนาจในปี ค.ศ. 1933 เพลง "ฮอสท์-เวสเซิล-ลีด" ก็ได้รับการยอมรับให้เป็นสัญลักษณ์ของชาติอย่างหนึ่งตามกฎหมายซึ่งตราขึ้นเมื่อวันที่ 19 พฤษภาคม ค.ศ. 1933 ในปีถัดมาจึงมีการออกข้อบังคับให้มีการชูแขนขวาทำ "การสดุดีฮิตเลอร์" เมื่อมีการขับร้องเพลงนี้ในบทที่ 1 และบทที่ 4 (ซึ่งมีใจความอย่างเดียวกัน) ในตอนท้ายของภาพยนตร์เรื่อง "ทรีอุมฟ์เดสวิลเลนส์ - ชัยชนะแห่งเจตจำนง" ของเลนี รีเฟนสทาล (ภาพยนตร์โฆษณาชวนเชื่อของพรรคนาซี) ซึ่งเผยแพร่ในปี ค.ศ. 1935 จะพบว่าบรรดาผู้นำของพรรคนาซีมีการร่วมร้องเพลง "ฮอสท์-เวสเซิล-ลีด" อยู่ด้วย

หลังระบอบนาซีล่มสลายใน ค.ศ. 1945 "ฮอสท์-เวสเซิล-ลีด" ได้กลายเป็นเพลงต้องห้าม ทั้งเนื้อร้องและทำนองเพลงดังกล่าวมิชอบด้วยกฎหมายทั้งในประเทศเยอรมนีและออสเตรียจนทุกวันนี้ เว้นแต่ใช้เพลงเพื่อการศึกษาและวิชาการเท่านั้น

เนื้อร้อง[แก้]

ฮอสท์ เวสเซิล ผู้ประพันธ์เพลง "ฮอสท์-เวสเซิล-ลีด"
ฮอสท์ เวสเซิล (คนหน้าสุด) เดินนำแถวหน่วยชตูร์มับไทลุง (หน่วยเอสอา) ของตนเอง ที่เมืองเนือร์นแบร์ก ในปี ค.ศ. 1929

บทร้อง "ฮอสท์-เวสเซิล-ลีด" ตีพิมพ์ครั้งแรกในหนังสือพิมพ์ของพรรคนาซีในกรุงเบอร์ลินชื่อ "แดร์อันกริฟฟ์" (Der Angriff) เมื่อเดือนกันยายน ค.ศ. 1929 โดยลงนามผู้แต่งเพลงว่า "พลเอสอานิรนาม" ("Der Unbekannte SA-Mann") มีใจความดังนี้

ภาษาเยอรมัน คำแปล
Die Fahne hoch! Die Reihen fest geschlossen!
SA marschiert mit ruhig festem Schritt.
Kam'raden, die Rotfront und Reaktion erschossen,
Marschier'n im Geist in uns'ren Reihen mit.
Die Straße frei den braunen Bataillonen.
Die Straße frei dem Sturmabteilungsmann!
Es schau'n aufs Hakenkreuz voll Hoffnung schon Millionen.
Der Tag für Freiheit und für Brot bricht an!
Zum letzten Mal wird nun Appell geblasen!
Zum Kampfen steh'n wir alle schon bereit!
Bald flattern Hitlerfahnen über Barrikaden.
Die Knechtschaft dauert nur noch kurze Zeit!
Die Fahne hoch! Die Reihen fest geschlossen!
SA marschiert mit ruhig festem Schritt.
Kameraden, die Rotfront und Reaktion erschossen,
Marschieren im Geist in unseren Reihen mit.
ธงอยู่สูงเด่น! แถวชิดติดกันแน่นหนา!
เอสอาเดินหน้า ฝีเท้าเยือกเย็นมั่นคง
สหายของเราถูกพวกแนวร่วมแดงและพวกปฏิกิริยายิง
วิญญาณพวกเขาสถิตในแถวและร่วมเดินเคียงข้างพวกเรา
ถนนโล่งเปิดทาง ให้กองพันเสื้อน้ำตาล
ถนนโล่งเปิดทาง ให้พลแห่งหน่วยพายุ!
ผู้คนนับล้านฝากความหวังไว้แก่ตราสวัสติกะ
วันแห่งเสรีและขนมปังมาถึงแล้ว!
สัญญาณออกศึกดังขึ้นเป็นครั้งสุดท้าย!
พวกเราทุกคนเตรียมรบครั้งสุดท้ายแล้ว!
ธงของฮิตเลอร์จะสะบัดเหนือทุกด่านกีดขวางในไม่ช้า
ความเป็นทาสเขา อีกไม่นานจะหมดสิ้นไป!
ธงอยู่สูงเด่น! แถวชิดติดกันแน่นหนา!
เอสอาเดินหน้า ฝีเท้าเงียบและมั่นคง
สหายของเราถูกพวกแนวร่วมแดงและพวกปฏิกิริยายิง
วิญญาณพวกเขาสถิตในแถวและร่วมเดินเคียงข้างพวกเรา

คำว่า "แนวร่วมแดง" (เยอรมัน: "Rotfront") ในที่นี้อ้างอิงถึงหน่วยร็อตฟรอนท์คัมป์แฟร์บุนด์ (เยอรมัน: Rotfrontkämpferbund) หรือ "สันนิบาตนักรบแนวร่วมแดง" ซึ่งเป็นกำลังกึ่งทหารของพรรคคอมมิวนิสต์แห่งประเทศเยอรมนี (KPD) เป็นเรื่องปกติที่หน่วยชตูร์มับไทลุง หรือเอสอา ของพรรคนาซีกับสันนิบาตนักรบแนวร่วมแดงจะเผชิญหน้าและสู้รบกันตามท้องถนนในเยอรมนีเวลานั้น ก่อนที่จะขยายวงกว้างเป็นการรบเต็มรูปแบบภายหลังปี ค.ศ. 1930 ส่วนคำว่า "พวกปฏิกิริยา" (เยอรมัน: "Reaktion") หมายถึงพรรคการเมืองแนวอนุรักษนิยมและรัฐบาลเยอรมันแนวเสรีนิยมประชาธิไตยในยุคสาธารณรัฐไวมาร์ ซึ่งได้พยายามกดดันหน่วยเอสอาหลายครั้งแต่ล้มเหลว คำว่า "Die Knechtschaft" ซึ่งในที่นี้แปลว่า "ความเป็นทาส" หมายถึงภาระผูกพันของเยอรมนีตามสนธิสัญญาแวร์ซาย ค.ศ. 1919 ซึ่งพรรคนาซีมองว่าทำให้เยอรมนีอยู่ในภาวะ "ความเป็นทาส"

บทร้องบางส่วนได้มีการแก้ไขหลังการตายของฮอสท์ เวสเซิล ดังนี้

บทที่ 1 วรรคที่ 2 SA marschiert mit mutig festem Schritt     เอสอาเดินหน้า ฝีเท้าหนักแน่นมั่นคง
  SA marschiert mit ruhig festem Schritt     เอสอาเดินหน้า ฝีเท้าเยือกเย็นมั่นคง
 
บทที่ 3 วรรคที่ 1 Zum letzten Mal wird nun Appell geblasen!     สัญญาณออกศึกดังขึ้นเป็นครั้งสุดท้าย !
  Zum letzten Mal wird Sturmalarm geblasen!     สัญญาณแห่งพายุดังขึ้นเป็นครั้งสุดท้าย !
 
บทที่ 3 วรรคที่ 3 Bald flattern Hitler-fahnen über Barrikaden     ธงของฮิตเลอร์จะสะบัดเหนือด่านกีดขวางในไม่ช้า
  Bald flattern Hitler-Fahnen über allen Straßen     ธงของฮิตเลอร์จะสะบัดเหนือถนนทุกสายในไม่ช้า
  Schon flattern Hitler-Fahnen über allen Straßen     ธงของฮิตเลอร์สะบัดเหนือถนนทุกสายแล้ว

การแก้ไขคำว่า "Barrikaden" (แปลว่า ด่านกีดขวาง) สะท้อนให้เห็นถึงความปรารถนาของพรรคนาซีในช่วงปี ค.ศ. 1930 - 1933 ที่ต้องการแสดงว่าเป็นพรรคการเมืองภายใต้รัฐธรรมนูญที่ต้องการอำนาจรัฐโดยชอบด้วยกฎหมายมากกว่าเป็นพรรคปฏิวัติ

หลังมรณกรรมของเวสเซิล ได้มีการเพิ่มเติมเนื้อร้องบทใหม่ซึ่งประพันธ์ขึ้นเป็นเกียรติแก่เวสเซิล เนื้อร้องเหล่านี้เป็นที่นิยมร้องโดยหน่วยเอสอา แต่ไม่ได้เป็นส่วนหนึ่งของเนื้อร้องฉบับทางการซึ่งใช้โดยพรรคหรือรัฐ

Sei mir gegrüßt, Du starbst den Tod der Ehre!
Horst Wessel fiel, doch tausend neu erstehen
Es braust das Fahnenlied voran dem braunen Heere
SA bereit, den Weg ihm nachzugehen
Die Fahnen senkt vor Toten, die noch leben
Es schwört SA, die Hand zur Faust geballt
Einst kommt der Tag, da gibts Vergeltung, kein Vergeben
wenn Heil und Sieg durchs Vaterland erschallt.
เราขอเคารพ ท่านตายด้วยเกียรติสูงส่ง!
ฮอสท์ เวสเซิลสิ้น อีกนับพันจักเกิดก่อใหม่
เพลงธงดังกังวาน นำทางกองทัพสีน้ำตาลไป
เอสอาพร้อมใจ ติดตามแนวทางของท่าน
ธงลดต่ำลง ต่อหน้าคนตายผู้ยังมีลมหายใจ
เอสอาปฏิญาณ มือนั้นกุมหมัดไว้แน่น
วันนั้นจักต้องมาถึง เพื่อล้างแค้น ไร้คำว่าอภัย
เมื่อคำว่า "ไฮล์" และ "ซีก" (ซีก ไฮล์ - ชัยชนะจงเจริญ) ดังทั่วปิตุภูมิ

ทำนอง[แก้]

หลังเวสเซิลเสียชีวิต เขาได้รับการยกย่องอย่างเป็นทางการว่าเป็นผู้ประพันธ์ทั้งเนื้อร้องและทำนองเพลง "ฮอสท์-เวสเซิล-ลีด" อย่างไรก็ตาม ในระหว่างปี ค.ศ. 1930 - 1933 ได้มีข้อวิจารณ์ถกเถียงเกี่ยวกับประเด็นดังกล่าว โดยชี้ว่าทำนองเพลงมีประวัติความเป็นมาที่ยาวนานกว่านั้น ตัวอย่างหนึ่งของเพลงที่มีทำนองคล้ายกับเพลงนี้มากก็คือเพลง "How Great Thou Art" ซึ่งเป็นเพลงสวดสรรเสริญพระเจ้า (hymn) อันเป็นที่รู้จักกันโดยทั่วไป การวิจารณ์ฐานะความเป็นผู้ประพันธ์ของฮอสท์ เวสเซิล ได้กลายเป็นความคิดต้งห้ามไปหลังปี ค.ศ. 1933 เมื่อพรรคนาซีได้เถลิงอำนาจปกครองเยอรมนี และการวิพากษ์วิจารณ์ในเรื่องนี้อาจทำให้ได้รับโทษหนัก

แหล่งที่มาที่น่าจะส่งผลโดยตรงต่อทำนองเพลงนี้มากที่สุดเป็นบทเพลงยอดนิยมในจักรพรรดินาวีเยอรมันสมัยสงครามโลกครั้งที่ 1 ซึ่งไม่ต้องสงสัยเลยว่าเวสเซิลจะเคยได้ยินเพลงดังกล่าวที่ขับร้องโดยอดียทหารเรือในกรุงเบอร์ลินช่วงคริสต์ทศวรรษที่ 1920 เพลงนี้เป็นที่รู้จักกันตามวรรคเริ่มของเพลงที่ว่า Vorbei, vorbei, sind all die schönen Stunden, หรือในชื่อ Königsberg-Lied, ตามชื่อเรือลาดตระเวน "เคอร์นิกสแบร์ก" ซึ่งถูกกล่าวถึงในเนื้อร้องฉบับหนึ่งของเพลงนี้ บทเริ่มของเพลงดังกล่าวทั้งหมดมีใจความว่า

Vorbei, vorbei sind all die schönen Stunden
die wir verlebt am schönen Ostseestrand
Wir hatten uns, ja uns so schön zusamm'n gefunden
es war für uns der allerschönste Ort.
ผันผ่านพ้นไป คือเวลาอันแสนสุขทั้งหมด
ซึ่งเราได้ใช้ไปบนชายฝั่งทะเลบอลติก
ในหมู่พวกเรา ทุกสิ่งทุกอย่างดูงดงามสดใส
และเป็นที่ๆ ดีที่สุดของพวกเราทุกคน

เพลงเยอรมันอีกเพลงหนึ่งชื่อว่า Der Abenteurer (นักผจญภัย) มีบทขึ้นต้นว่า

Ich lebte einst im deutschen Vaterlande
Bei goldner Freiheit achtzehn Jahr dahin.
Da zog die Neubegierde mich zum Strande,
Und ich bestieg ein Schiff mit frohem Sinn.
ครั้งหนึ่งฉันได้อาศัยในปิตุภูมิเยอรมนี
ในอิสรภาพอันเรืองรองนานสิบแปดปี
ความอยากรู้อยากเห็นได้ล่อลวงฉันมาที่ชายหาด
แล้วฉันก็ได้ขึ้นเรือไปด้วยใจร่าเริงยินดี

ในปี ค.ศ. 1936 อัลเฟรด ไวเดมันน์ (Alfred Weidemann) นักวิจารณ์ดนตรีชาวเยอรมัน ได้ตีพิมพ์บทความซึ่งเขาได้ระบุว่าทำนองเพลงได้ประพันธ์ขึ้นในปี ค.ศ. 1865 โดย ปีเตอร์ คอร์เนลิอุส ในฐานะ "Urmelodie" (source-melody, ทำนองเพลงต้นตอ).[2] ตามคำกล่าวของไวเดมันน์นั้น คอร์เนลิอุสได้ระบุเพลงนี้ว่าเป็น "ทำนองเพลงพื้นบ้านเวียนนา" ซึ่งสิ่งนี้ทำให้เขาสรุปว่านี่คือต้นตอแรกสุดของทำนองเพลง "ฮอสท์-เวสเซิล-ลีด"[3]

อ้างอิง[แก้]

  1. Geisler, p.71.
  2. "Wer hat denn eigentlich wen erschossen?", neue musikzeitung, 11/98 - 47th year
  3. Alfred Weidemann: Ein Vorläufer des Horst-Wessel-Liedes? In: Die Musik 28, 1936, S. 911f. Zitiert nach Wulf 1989, S. 270. Die Musik was published in Switzerland. Articles departing from the Nazi doctrine that Horst Wessel had originated both the lyrics and the tune could not be published in Nazi Germany.

แหล่งข้อมูลอื่น[แก้]