พูดคุย:นโยบายไวต์ออสเตรเลีย
|
ชื่อบทความ White Australia policy[แก้]
ผมคิดว่าควรแปลว่า "นโยบายไวต์ออสเตรเลีย" เช่นเดียวกับที่เราเขียนชื่อบทความ 黄河 (Huáng hé, หวงเหอ, ฮวงโห) ว่า "แม่น้ำฮวง" แทนที่จะแปลทั้งหมดเป็น "แม่น้ำเหลือง"
หากอยากใช้คำภาษาไทยทั้งหมด ผมคิดว่าควรใช้เป็น นโยบายออสเตรเลียของคนผิวขาว หรือวลีอื่นที่คล้ายกัน เพื่อสื่อความว่า "ขาว" หมายถึงคนผิวขาว ไม่ใช่ขาวอย่างที่ใช้ใน "โรงเรียนสีขาว"
--taweethaも 07:43, 30 มกราคม 2554 (ICT)
- ผมว่าถ้าพอจะแปลเป็นภาษาไทยก็แปลเป็นไทยดีกว่าทับศัพท์ อย่าง"นโยบายออสเตรเลียของคนผิวขาว" ก็อ่านเข้าใจง่ายกว่า "นโยบายไวต์ออสเตรเลีย" ผมไม่ติดใจว่าต้องใช้ "นโยบายออสเตรเลียขาว" อย่างที่ผมแก้หรือไม่ แต่ถ้าจะแปลเป็นอย่างอื่นที่มีความหมายดีกว่าก็ไม่มีปัญหาครับ--Saeng Petchchai 15:20, 31 มกราคม 2554 (ICT)
เอาเป็นว่าผมเปลี่ยนกลับก่อนนะครับ ส่วนภาษาไทยที่เหมาะสมคงต้องค้นดูว่ามีนักวิชาการสำนักไหนได้แปลไว้อย่างไรบ้าง เพื่อจะได้ใช้ให้สอดคล้องตามหลักสูตรที่คนไทยเรียน ความคิดส่วนตัวของผมคิดว่าคำนี้เป็นคำเฉพาะควรจะสงวนไว้ดังเดิมประหนึ่งวิสามานยนามครับ --taweethaも 08:08, 6 กุมภาพันธ์ 2554 (ICT)