ผลต่างระหว่างรุ่นของ "วันเดมาตรัม"
ไม่มีความย่อการแก้ไข |
ไม่มีความย่อการแก้ไข |
||
บรรทัด 8: | บรรทัด 8: | ||
สองท่อนแรกของเพลงนี้ใช้เป็นเพลงประจำชาติของ[[สาธารณรัฐอินเดีย]] หลังจากได้รับเอกราชจากสหราชอาณาจักร โดยตัดทอนสองท่อนหลังออกไป เนื่องจากมีข้อโต้แย้งจากชาวอินเดียที่เป็น[[มุสลิม]]เกี่ยวกับข้อความเปรียบเปรยว่าแผ่นดินแม่เปรียบเสมือนพระแม่ทุรคา ด้วยเหตุผลเดียวกันนี้ทำให้เพลงนี้ไม่ได้รับเลือกเป็น[[เพลงชาติ]] <ref>[http://www.gotomanager.com/news/printnews.aspx?id=84997 เพลงประจำชาติอินเดีย วิวาทะไม่รู้จบ] ติฟาฮา มุกตาร์, นิตยสารผู้จัดการ 360 องศา, กุมภาพันธ์ 2553</ref> |
สองท่อนแรกของเพลงนี้ใช้เป็นเพลงประจำชาติของ[[สาธารณรัฐอินเดีย]] หลังจากได้รับเอกราชจากสหราชอาณาจักร โดยตัดทอนสองท่อนหลังออกไป เนื่องจากมีข้อโต้แย้งจากชาวอินเดียที่เป็น[[มุสลิม]]เกี่ยวกับข้อความเปรียบเปรยว่าแผ่นดินแม่เปรียบเสมือนพระแม่ทุรคา ด้วยเหตุผลเดียวกันนี้ทำให้เพลงนี้ไม่ได้รับเลือกเป็น[[เพลงชาติ]] <ref>[http://www.gotomanager.com/news/printnews.aspx?id=84997 เพลงประจำชาติอินเดีย วิวาทะไม่รู้จบ] ติฟาฮา มุกตาร์, นิตยสารผู้จัดการ 360 องศา, กุมภาพันธ์ 2553</ref> |
||
==เนื้อร้อง== |
|||
{| |
|||
| '''[[อักษรเบงกาลี]]''' |
|||
| '''ทับศัพท์ด้วยอักษรโรมัน''' |
|||
| '''รูปปริวรรตอักษรโรมัน''' |
|||
|-valign="top" |
|||
| |
|||
<blockquote>{{lang|bn|<poem> |
|||
বন্দে মাতরম্৷ |
|||
সুজলাং সুফলাং |
|||
মলয়জশীতলাম্ |
|||
শস্যশ্যামলাং |
|||
মাতরম্! |
|||
বন্দে মাতরম্৷ |
|||
শুভ্র-জ্যোৎস্না |
|||
পুলকিত-যামিনীম্ |
|||
ফুল্লকুসুমিত |
|||
দ্রুমদলশোভিনীম্, |
|||
সুহাসিনীং |
|||
সুমধুরভাষিণীম্ |
|||
সুখদাং বরদাং |
|||
মাতরম্৷৷ |
|||
বন্দে মাতরম্৷ </poem>}} |
|||
</blockquote> |
|||
|| |
|||
<blockquote> |
|||
{{transl|bn|<poem>bônde matôrôm |
|||
sujôlang suphôlang |
|||
môlôyôjôshitôlam |
|||
shôsyô shyamôlang |
|||
matôrôm |
|||
bônde matôrôm |
|||
shubhrô jyotsna |
|||
pulôkitô jaminim |
|||
phullô kusumitô |
|||
drumôdôlôshobhinim |
|||
suhasining |
|||
sumôdhurôbhashinim |
|||
sukhôdang bôrôdang |
|||
matôrôm |
|||
bônde matôrôm</poem>}}<font size=2 (GIVE A GOVERNMENT OF INDIA OFFICIAL REFERENCE FOR THIS TRANSCRIPTION)> |
|||
</blockquote> |
|||
|| |
|||
</blockquote> |
|||
{{IAST|<poem>vande mātaram |
|||
sujalāṃ suphalāṃ |
|||
malayajaśītalām |
|||
śasya śyāmalāṃ |
|||
mātaram |
|||
vande mātaram |
|||
śubhra jyotsnā |
|||
pulakita yāminīm |
|||
phulla kusumita |
|||
drumadalaśobhinīm |
|||
suhāsinīṃ |
|||
sumadhura bhāṣiṇīm |
|||
sukhadāṃ varadāṃ |
|||
mātaram |
|||
vande mātaram</poem>}} |
|||
</blockquote> |
|||
|} |
|||
{| |
|||
| '''รูปปริวรรตอักษรเทวนาครี''' |
|||
| '''รูปปริวรรตอักษรไทย''' |
|||
| '''ความหมาย''' |
|||
|-valign="top" |
|||
| |
|||
<blockquote> |
|||
वन्दे मातरम्। |
|||
सुजलाम् सुफलाम् |
|||
मलयज शीतलाम् |
|||
शस्यश्यामलाम् |
|||
मातरम्। |
|||
वन्दे मातरम्। |
|||
शुभ्रज्योत्स्ना |
|||
पुलकितयामिनीम् |
|||
फुल्लकुसुमित |
|||
द्रुमदलशोभिनीम् |
|||
सुहासिनीम् |
|||
सुमधुर भाषिणीम् |
|||
सुखदाम् वरदाम् |
|||
मातरम्।। |
|||
वन्दे मातरम्।<br /> |
|||
</blockquote> |
|||
|| |
|||
<blockquote> |
|||
วันเท มาตะรัม |
|||
สุชะลาม สุผะลาม |
|||
มะละยะชะ ศีตะลาม |
|||
ศัสยะศยามาลาม |
|||
มาตะรัม |
|||
วันเท มาตะรัม |
|||
ศุภระ ชโยตสนา |
|||
ปุละกิตะยามินีม |
|||
ผุลละ กุสุมิตะ |
|||
ทรุมะทะละโศภินิม |
|||
สุหาสินิม |
|||
สุมะธุระ ภาษิณิม |
|||
สุขะทาม วะระทาม |
|||
มาตะรัม |
|||
วันเท มาตะรัม |
|||
</blockquote> |
|||
|| |
|||
<blockquote> |
|||
ข้าขอวันทา พระแม่ |
|||
ผู้ทรงเปี่ยมน้ำ เปี่ยมผล |
|||
ทรงร่มเย็นด้วยลมแห่งทิศใต้ |
|||
ทรงคล้ำขลับด้วยพืชผลแห่งการเก็บเกี่ยว |
|||
โอ้ พระแม่ |
|||
ข้าขอวันทา พระแม่ |
|||
ทรงงาม ด้วยแสงจัทร์ |
|||
และด้วยเกียรติของมัน |
|||
ด้วยผลไม้ ด้วยดอกไม้ |
|||
คลุมกายอันงดงามของพระองค์ |
|||
ทรงเต็มไปด้วยเสียงหัวเราะรื่นเริง |
|||
ทรงเต็มไปด้วยคำพูดอันอ่อนหวาน |
|||
ผู้ประทานความสุข ผู้ประทานพร |
|||
โอ้ พระแม่ |
|||
ข้าขอวันทาพระแม่ |
|||
</blockquote> |
|||
|} |
|||
==ดูเพิ่ม== |
==ดูเพิ่ม== |
||
* [[ชนะ คณะ มนะ]] |
* [[ชนะ คณะ มนะ]] |
รุ่นแก้ไขเมื่อ 15:23, 5 ตุลาคม 2558
วันเดมาตรัม (เบงกอล: বন্দে মাতরম্; สันสกฤต: वन्दे मातरम्; อักษรโรมัน: Vande Mataram) เป็นบทกวีภาษาเบงกาลี มาจากนวนิยายในปี ค.ศ. 1888 ชื่อ มหาวิหารแห่งสวรรค์ (Anandamath - อานันทมฐะ) ของพังคิม จันทระ แชตเตอร์จี [1] เป็นบทกวีสรรเสริญพระแม่ทุรคา โดยผู้นำมาร้องเป็นคนแรกคือ รพินทรนาถ ฐากูรในที่ประชุมรัฐสภาอินเดีย เมื่อ ค.ศ. 1896 [2] เป็นส่วนหนึ่งของการเคลื่อนไหวทางการเมืองในการเรียกร้องเอกราชของอินเดียจากสหราชอาณาจักร
สองท่อนแรกของเพลงนี้ใช้เป็นเพลงประจำชาติของสาธารณรัฐอินเดีย หลังจากได้รับเอกราชจากสหราชอาณาจักร โดยตัดทอนสองท่อนหลังออกไป เนื่องจากมีข้อโต้แย้งจากชาวอินเดียที่เป็นมุสลิมเกี่ยวกับข้อความเปรียบเปรยว่าแผ่นดินแม่เปรียบเสมือนพระแม่ทุรคา ด้วยเหตุผลเดียวกันนี้ทำให้เพลงนี้ไม่ได้รับเลือกเป็นเพลงชาติ [3]
เนื้อร้อง
อักษรเบงกาลี | ทับศัพท์ด้วยอักษรโรมัน | รูปปริวรรตอักษรโรมัน |
|
|
vande mātaram |
รูปปริวรรตอักษรเทวนาครี | รูปปริวรรตอักษรไทย | ความหมาย |
|
|
|
ดูเพิ่ม
อ้างอิง
- ↑ สะกดตาม Britannica Concise Encyclopedia ภาษาไทย ชื่อเต็มในภาษาเบงกาลีคือ বঙ্কিমচন্দ্র চট্টোপাধ্যায় (พังกิมจันทระ จัฏโฏปาธยาย - Bankim Chandra Chattopadhyay)
- ↑ "National Song of India". Government of India. สืบค้นเมื่อ 2008-04-29.
- ↑ เพลงประจำชาติอินเดีย วิวาทะไม่รู้จบ ติฟาฮา มุกตาร์, นิตยสารผู้จัดการ 360 องศา, กุมภาพันธ์ 2553