ผลต่างระหว่างรุ่นของ "วันเดมาตรัม"

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
เนื้อหาที่ลบ เนื้อหาที่เพิ่ม
ไม่มีความย่อการแก้ไข
Nous98 (คุย | ส่วนร่วม)
ไม่มีความย่อการแก้ไข
บรรทัด 8: บรรทัด 8:
สองท่อนแรกของเพลงนี้ใช้เป็นเพลงประจำชาติของ[[สาธารณรัฐอินเดีย]] หลังจากได้รับเอกราชจากสหราชอาณาจักร โดยตัดทอนสองท่อนหลังออกไป เนื่องจากมีข้อโต้แย้งจากชาวอินเดียที่เป็น[[มุสลิม]]เกี่ยวกับข้อความเปรียบเปรยว่าแผ่นดินแม่เปรียบเสมือนพระแม่ทุรคา ด้วยเหตุผลเดียวกันนี้ทำให้เพลงนี้ไม่ได้รับเลือกเป็น[[เพลงชาติ]] <ref>[http://www.gotomanager.com/news/printnews.aspx?id=84997 เพลงประจำชาติอินเดีย วิวาทะไม่รู้จบ] ติฟาฮา มุกตาร์, นิตยสารผู้จัดการ 360 องศา, กุมภาพันธ์ 2553</ref>
สองท่อนแรกของเพลงนี้ใช้เป็นเพลงประจำชาติของ[[สาธารณรัฐอินเดีย]] หลังจากได้รับเอกราชจากสหราชอาณาจักร โดยตัดทอนสองท่อนหลังออกไป เนื่องจากมีข้อโต้แย้งจากชาวอินเดียที่เป็น[[มุสลิม]]เกี่ยวกับข้อความเปรียบเปรยว่าแผ่นดินแม่เปรียบเสมือนพระแม่ทุรคา ด้วยเหตุผลเดียวกันนี้ทำให้เพลงนี้ไม่ได้รับเลือกเป็น[[เพลงชาติ]] <ref>[http://www.gotomanager.com/news/printnews.aspx?id=84997 เพลงประจำชาติอินเดีย วิวาทะไม่รู้จบ] ติฟาฮา มุกตาร์, นิตยสารผู้จัดการ 360 องศา, กุมภาพันธ์ 2553</ref>


==เนื้อร้อง==

{|
| '''[[อักษรเบงกาลี]]'''
| '''ทับศัพท์ด้วยอักษรโรมัน'''
| '''รูปปริวรรตอักษรโรมัน'''
|-valign="top"
|
<blockquote>{{lang|bn|<poem>
বন্দে মাতরম্৷
সুজলাং সুফলাং
মলয়জশীতলাম্
শস্যশ্যামলাং
মাতরম্!
বন্দে মাতরম্৷

শুভ্র-জ্যোৎস্না
পুলকিত-যামিনীম্
ফুল্লকুসুমিত
দ্রুমদলশোভিনীম্,
সুহাসিনীং
সুমধুরভাষিণীম্
সুখদাং বরদাং
মাতরম্৷৷
বন্দে মাতরম্৷ </poem>}}
</blockquote>
||
<blockquote>
{{transl|bn|<poem>bônde matôrôm
sujôlang suphôlang
môlôyôjôshitôlam
shôsyô shyamôlang
matôrôm
bônde matôrôm

shubhrô jyotsna
pulôkitô jaminim
phullô kusumitô
drumôdôlôshobhinim
suhasining
sumôdhurôbhashinim
sukhôdang bôrôdang
matôrôm
bônde matôrôm</poem>}}<font size=2 (GIVE A GOVERNMENT OF INDIA OFFICIAL REFERENCE FOR THIS TRANSCRIPTION)>
</blockquote>
||
</blockquote>
{{IAST|<poem>vande mātaram
sujalāṃ suphalāṃ
malayajaśītalām
śasya śyāmalāṃ
mātaram
vande mātaram

śubhra jyotsnā
pulakita yāminīm
phulla kusumita
drumadalaśobhinīm
suhāsinīṃ
sumadhura bhāṣiṇīm
sukhadāṃ varadāṃ
mātaram
vande mātaram</poem>}}
</blockquote>
|}

{|
| '''รูปปริวรรตอักษรเทวนาครี'''
| '''รูปปริวรรตอักษรไทย'''
| '''ความหมาย'''
|-valign="top"
|
<blockquote>
वन्दे मातरम्।
सुजलाम् सुफलाम्
मलयज शीतलाम्
शस्यश्यामलाम्
मातरम्।
वन्दे मातरम्।

शुभ्रज्योत्स्ना
पुलकितयामिनीम्
फुल्लकुसुमित
द्रुमदलशोभिनीम्
सुहासिनीम्
सुमधुर भाषिणीम्
सुखदाम् वरदाम्
मातरम्।।
वन्दे मातरम्।<br />
</blockquote>
||
<blockquote>
วันเท มาตะรัม
สุชะลาม สุผะลาม
มะละยะชะ ศีตะลาม
ศัสยะศยามาลาม
มาตะรัม
วันเท มาตะรัม

ศุภระ ชโยตสนา
ปุละกิตะยามินีม
ผุลละ กุสุมิตะ
ทรุมะทะละโศภินิม
สุหาสินิม
สุมะธุระ ภาษิณิม
สุขะทาม วะระทาม
มาตะรัม
วันเท มาตะรัม
</blockquote>
||
<blockquote>
ข้าขอวันทา พระแม่
ผู้ทรงเปี่ยมน้ำ เปี่ยมผล
ทรงร่มเย็นด้วยลมแห่งทิศใต้
ทรงคล้ำขลับด้วยพืชผลแห่งการเก็บเกี่ยว
โอ้ พระแม่
ข้าขอวันทา พระแม่

ทรงงาม ด้วยแสงจัทร์
และด้วยเกียรติของมัน
ด้วยผลไม้ ด้วยดอกไม้
คลุมกายอันงดงามของพระองค์
ทรงเต็มไปด้วยเสียงหัวเราะรื่นเริง
ทรงเต็มไปด้วยคำพูดอันอ่อนหวาน
ผู้ประทานความสุข ผู้ประทานพร
โอ้ พระแม่
ข้าขอวันทาพระแม่
</blockquote>
|}
==ดูเพิ่ม==
==ดูเพิ่ม==
* [[ชนะ คณะ มนะ]]
* [[ชนะ คณะ มนะ]]

รุ่นแก้ไขเมื่อ 15:23, 5 ตุลาคม 2558

วันเดมาตรัม (เบงกอล: বন্দে মাতরম্‌; สันสกฤต: वन्दे मातरम्; อักษรโรมัน: Vande Mataram) เป็นบทกวีภาษาเบงกาลี มาจากนวนิยายในปี ค.ศ. 1888 ชื่อ มหาวิหารแห่งสวรรค์ (Anandamath - อานันทมฐะ) ของพังคิม จันทระ แชตเตอร์จี [1] เป็นบทกวีสรรเสริญพระแม่ทุรคา โดยผู้นำมาร้องเป็นคนแรกคือ รพินทรนาถ ฐากูรในที่ประชุมรัฐสภาอินเดีย เมื่อ ค.ศ. 1896 [2] เป็นส่วนหนึ่งของการเคลื่อนไหวทางการเมืองในการเรียกร้องเอกราชของอินเดียจากสหราชอาณาจักร

สองท่อนแรกของเพลงนี้ใช้เป็นเพลงประจำชาติของสาธารณรัฐอินเดีย หลังจากได้รับเอกราชจากสหราชอาณาจักร โดยตัดทอนสองท่อนหลังออกไป เนื่องจากมีข้อโต้แย้งจากชาวอินเดียที่เป็นมุสลิมเกี่ยวกับข้อความเปรียบเปรยว่าแผ่นดินแม่เปรียบเสมือนพระแม่ทุรคา ด้วยเหตุผลเดียวกันนี้ทำให้เพลงนี้ไม่ได้รับเลือกเป็นเพลงชาติ [3]

เนื้อร้อง

อักษรเบงกาลี ทับศัพท์ด้วยอักษรโรมัน รูปปริวรรตอักษรโรมัน

বন্দে মাতরম্৷
সুজলাং সুফলাং
মলয়জশীতলাম্
শস্যশ্যামলাং
মাতরম্!
বন্দে মাতরম্৷

শুভ্র-জ্যোৎস্না
পুলকিত-যামিনীম্
ফুল্লকুসুমিত
দ্রুমদলশোভিনীম্,
সুহাসিনীং
সুমধুরভাষিণীম্
সুখদাং বরদাং
মাতরম্৷৷
বন্দে মাতরম্৷

bônde matôrôm
sujôlang suphôlang
môlôyôjôshitôlam
shôsyô shyamôlang
matôrôm
bônde matôrôm

shubhrô jyotsna
pulôkitô jaminim
phullô kusumitô
drumôdôlôshobhinim
suhasining
sumôdhurôbhashinim
sukhôdang bôrôdang
matôrôm
bônde matôrôm

vande mātaram
sujalāṃ suphalāṃ
malayajaśītalām
śasya śyāmalāṃ
mātaram
vande mātaram

śubhra jyotsnā
pulakita yāminīm
phulla kusumita
drumadalaśobhinīm
suhāsinīṃ
sumadhura bhāṣiṇīm
sukhadāṃ varadāṃ
mātaram
vande mātaram

รูปปริวรรตอักษรเทวนาครี รูปปริวรรตอักษรไทย ความหมาย

वन्दे मातरम्। सुजलाम् सुफलाम् मलयज शीतलाम् शस्यश्यामलाम् मातरम्। वन्दे मातरम्।

शुभ्रज्योत्स्ना पुलकितयामिनीम् फुल्लकुसुमित द्रुमदलशोभिनीम् सुहासिनीम् सुमधुर भाषिणीम् सुखदाम् वरदाम् मातरम्।। वन्दे मातरम्।

วันเท มาตะรัม สุชะลาม สุผะลาม มะละยะชะ ศีตะลาม ศัสยะศยามาลาม มาตะรัม วันเท มาตะรัม

ศุภระ ชโยตสนา ปุละกิตะยามินีม ผุลละ กุสุมิตะ ทรุมะทะละโศภินิม สุหาสินิม สุมะธุระ ภาษิณิม สุขะทาม วะระทาม มาตะรัม วันเท มาตะรัม

ข้าขอวันทา พระแม่ ผู้ทรงเปี่ยมน้ำ เปี่ยมผล ทรงร่มเย็นด้วยลมแห่งทิศใต้ ทรงคล้ำขลับด้วยพืชผลแห่งการเก็บเกี่ยว โอ้ พระแม่ ข้าขอวันทา พระแม่

ทรงงาม ด้วยแสงจัทร์ และด้วยเกียรติของมัน ด้วยผลไม้ ด้วยดอกไม้ คลุมกายอันงดงามของพระองค์ ทรงเต็มไปด้วยเสียงหัวเราะรื่นเริง ทรงเต็มไปด้วยคำพูดอันอ่อนหวาน ผู้ประทานความสุข ผู้ประทานพร โอ้ พระแม่ ข้าขอวันทาพระแม่

ดูเพิ่ม

อ้างอิง

  1. สะกดตาม Britannica Concise Encyclopedia ภาษาไทย ชื่อเต็มในภาษาเบงกาลีคือ বঙ্কিমচন্দ্র চট্টোপাধ্যায় (พังกิมจันทระ จัฏโฏปาธยาย - Bankim Chandra Chattopadhyay)
  2. "National Song of India". Government of India. สืบค้นเมื่อ 2008-04-29.
  3. เพลงประจำชาติอินเดีย วิวาทะไม่รู้จบ ติฟาฮา มุกตาร์, นิตยสารผู้จัดการ 360 องศา, กุมภาพันธ์ 2553