คุยกับผู้ใช้:Mattis/กรุ 3

ไม่รองรับเนื้อหาของหน้าในภาษาอื่น
เพิ่มหัวข้อ
จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี

ทักทาย[แก้]

สวัสดีครับ มาทักทายแนะนำตัวรู้จักกันไว้ เผอิญจะทำเกี่ยวกับพระคริสตธรรมคัมภีร์เลยเจอท่านมีส่วนร่วมสร้างบทความไม่น้อย เข้าใจว่าท่านเป็นผู้รู้และสนใจเกี่ยวกับศิลปะในศาสนาคริสต์และพระคริสตธรรม ใช่เปล่าครับ เผื่อโอกาสหน้าจะขอคำปรึกษาบ้าง โดยเฉพาะจำพวกศัพท์แสงหรือพื้นหลังทางประวัติศาสตร์อิงศาสนา ฝากเนื้อฝากตัวด้วยครับ --Sirius (TeeTaweepo) 17:17, 7 เมษายน 2551 (ICT)

อย่า ท่าน เลย...คริสต์ศาสนาพอเข้าใจบ้างโดยเฉพาะการอิงไปทางศิลปะและสถาปัตยกรรมแต่ไม่มากอะไร ถ้าช่วยได้ก็จะช่วยค่ะ --Mattis 17:38, 7 เมษายน 2551 (ICT)

คุณอาจไม่ได้ตั้งใจ แต่การแก้ไขล่าสุดของคุณในหน้า สหราชอาณาจักรบริเตนใหญ่ ได้ลบเนื้อหาออกไปเกือบหมด หรือได้ทำหน้าดังกล่าวว่าง ซึ่งกรณีแบบนี้ทำให้ผู้ใช้อื่นไม่แน่ใจถึงเจตนาของคุณ และเนื่องจากการก่อกวนที่มากขึ้น ทำให้ผู้ใช้อื่นอาจเข้าใจผิดว่าเป็นการก่อกวนได้

  • ในกรณีที่คุณได้ตั้งชื่อผิด หรือต้องการเปลี่ยนชื่อบทความนั้น ควรใช้วิธีเปลี่ยนชื่อโดยคลิกที่ป้าย เปลี่ยนชื่อ แทนการสร้างบทความใหม่ ซึ่งวิธีนี้จะย้ายประวัติการแก้ไขของบทความไปยังชื่อใหม่
  • ในกรณีที่หน้าดังกล่าวได้ซ้ำซ้อนกับอีกบทความที่ได้มีเนื้อหาสมบูรณ์กว่า คุณอาจะเลือกที่จะทำเป็นหน้าเปลี่ยนทางแทน
  • ในกรณีที่คุณต้องการแจ้งลบนั้น ให้คงเนื้อหาเดิมไว้ และเพิ่มโค้ด {{ลบ|สาเหตุที่แจ้งลบ}} ที่ส่วนบนสุดของบทความ

หากมีเจตนาอื่น คุณอาจเลือกใส่แม่แบบแสดงข้อความที่เหมาะสม หรือใช้หน้าพูดคุยในการอภิปราย ในอนาคตคุณควรระบุข้อความสั้นๆแจ้งให้ผู้ใช้อื่นรับทราบสิ่งที่คุณทำก่อนบันทึกการแก้ไขด้วยการใส่คำอธิบายอย่างย่อ ข้อความนี้เป็นข้อความแจ้งอัตโนมัติโดยบอตคุง โปรแกรมอัตโนมัติ หากคุณมีข้อสงสัย หรืออย่างไร กรุณาติดต่อผู้ดูแล ขอขอบคุณสำหรับความร่วมมือ --TBot | แจ้งผู้ดูแล 04:00, 8 เมษายน 2551 (ICT)

สหราชอาณาจักรบริเตนใหญ่ ไม่มีเนื้อหา สร้างเองเพื่อโยงกับบทความอื่นแต่ไม่ถูกต้องจึงลบออก --Mattis 04:07, 8 เมษายน 2551 (ICT)

ช่วยแปลอีกแล้วครับบบ[แก้]

ช่วยแปลข้อความด้านล่างหน่อยนะคร้าบบ... (เตรียมหมูหันไว้อยู่ เอิก เอิก) :

[[ภาพ:La-map.png|thumb|แผนที่ของประเทศลาว]]
There are currently no major railways in Laos. Work begin in 2007 on a 3.5 km extension of the metre-gauge [[Transport in Thailand|Thai]] railway network across the [[สะพานมิตรภาพ ไทย-ลาว แห่งที่ 1]] into Laos. Surveys have begun to continue to the line a further 12 km to [[Vientiane]].<ref>{{cite news | title=Laos link launched | url =http://www.railwaygazette.com/news_view/article/2007/03/7118/laos_link_launched.html | work=Railway Gazette International | date = 2007-03-01 }}</ref>

Laos does not have any links to other neighbouring countries by rail, although a link to Vietnam's [[จังหวัดฮา ทินห์]] has been proposed.  All neighbouring countries share the same 1000mm gauge, including lines in the China as far as [[Yunan]].

ขอบคุณนะครับ (กำลังเตรียมธูปเทียน) --Petje Bellพูดคุย 09:20, 8 เมษายน 2551 (ICT)

[[ภาพ:La-map.png|thumb|แผนที่ของประเทศลาว]]
ในปัจจุบันประเทศลาวเกือบไม่มีระบบรถไฟ ในปี พ.ศ. 2007 จึงได้มีการก่อสร้างรางต่อจากเครือข่ายรถไฟไทยออกไป 3.5 กิโลเมตร ข้าม[[สะพานมิตรภาพ ไทย-ลาว แห่งที่ 1]]เข้าสู่ประเทศลาว  และได้มีการสำรวจเพื่อสร้างต่อไปอีก 12 กิโลเมตรไปยัง[[เวียงจันทน์ ]].<ref>{{cite news | title=Laos link launched | url =http://www.railwaygazette.com/news_view/article/2007/03/7118/laos_link_launched.html | work=Railway Gazette International | date = 2007-03-01 }}</ref>

นอกจากนั้นประเทศลาวก็ยังไม่มีการคมนาคมติดต่อกับประเทศเพื่อนบ้านใดทางรถไฟ ถึงแม้ว่าจะมีข้อเสนอในการสร้างติดต่อกับ[[จังหวัดฮา ทินห์]]ใน[[ประเทศเวียดนาม]]มาก่อนก็ตาม ประเทศเพื่อนบ้านต่างๆ ใช้รางขนาด 1000มิลลิเมตร รวมทั้งรางที่ไปถึง[[ยูนาน]]ประเทศจีน

นั่งคอยหมูที่ว่าอยู่ตั้งนานแล้ว เห็นได้แต่เตรียม...ได้แต่เตรียม...--Mattis 09:35, 8 เมษายน 2551 (ICT)

อ่ะนี่ครับ เจ้าแม่แปล

--Petje Bellพูดคุย 09:40, 8 เมษายน 2551 (ICT)

หัวเราะ...หัวเราะ...หัวเราะ...(ทำเครื่องหมายไม่เป็น)--Mattis 09:42, 8 เมษายน 2551 (ICT)

งั้นช่วยแปลต่ออีกนะครับ (หัวเราะ...หัวเราะ) :

Highways[แก้]

In Laos, there are 21,716km of highway, of which 9,673.5km are paved, leaving 12,042.5km unpaved. Driving in Laos is on the right.

Laos has constructed a new highway connecting Savannakhet to the Vietnamese border at Lao Bao, with funding coming from the Japanese government [1]. This has greatly facilitated travelling across Laos. This highway can now be traversed in a few hours, while in 2002 the trip took over 9 hours along a very bumpy (and scenic) route.

ประเทศลาวมีทางหลวงด้วยกันทั้งสิ้น 21,716 กิโลเมตร ในจำนวนนั้น 9,673.5 กิโลเมตรลาดยาง และที่เหลืออีก 12,042.5 กิโลเมตรไม่ได้ลาดยาง การขับรถขับทางขวา

ประเทศลาวกำลังอยู่ในระหว่างการสร้างทางหลวงใหม่โดยใช้เงินทุนจากรัฐบาลญี่ปุ่นเชื่อมสุวรรณเขตกับเขตแดนเวียดนามที่ลาวเบา (?) ซี่งเมื่อเสร็จจะเป็นผลทำให้การเดินทางผ่านประเทศลาวสะดวกมากขึ้น ถนนสายนี้ปัจจุบันใช้เวลาเดินทางทั้งหมดราวสองสามชั่วโมงเมื่อเทียบกับ 9 ชั่วโมงบนถนนที่ขรุขระเป็นหลุมเป็นบ่อ (แต่ทิวทัศน์สวย) ในปี 2002 --Mattis 10:47, 8 เมษายน 2551 (ICT)

Savannakhet คือ แขวงสะหวันนะเขต ครับ --Petje Bellพูดคุย 12:42, 8 เมษายน 2551 (ICT)

Water transport[แก้]

About 4,587 km of navigable water routes exist in Laos, primarily the Mekong and its tributaries. There is an additional 2,897km, which is sectionally navigable by craft drawing less than 0.5 m.

In terms of sea travel, Laos has a merchant marine consisting of 1 cargo ship of แม่แบบ:GRT. --Petje Bellพูดคุย 09:50, 8 เมษายน 2551 (ICT)

ประเทศลาวมีแม่น้ำที่ใช้ในการคมนาคมได้ 4,587 กิโลเมตรส่วนใหญ่คือแม่น้ำโขงและลำคลองที่แยกออกไป และอีก 2,897 กิโลเมตรที่บางส่วนใช้ในการคมนาคมได้ด้วยเรือที่ลึกลงไปจากผิวน้ำไม่เกินครึ่งเมตร <-- ไม่แน่ใจว่าถูกหรือเปล่า

ในทางทะเล ประเทศลาวมีมีเรือเดินสมุทรสำหรับค้าขายหนึ่งลำที่มีน้ำหนัก 2,370 gross register tons --Mattis 10:48, 8 เมษายน 2551 (ICT)

ขอความเห็นเรื่อง พระนามของพระมหากษัตริย์แห่งอังกฤษ และราชวงศ์ยุโรป[แก้]

สวัสดีครับ เห็นว่าคุณ Mattis เขียน (แปล?) บทความเกี่ยวกับพระมหากษัตริย์แห่งอังกฤษ และสหราชอาณาจักรจำนวนมากมาย ผมจึงอยากขอความเห็นเกี่ยวกับการเรียกพระนามของพระมหากษัตริย์ครับ เพราะเห็นว่า บางที่ใช้ว่า พระเจ้า (เช่น พระเจ้าจอร์จที่ 1) บางที่ก็ใช้ว่า สมเด็จพระเจ้า (เช่น สมเด็จพระเจ้าจอร์จที่ 1: ส่วนใหญ่ชื่อบทความก็มักใช้ว่า สมเด็จพระเจ้า... แต่เนื้อหาใช้แค่ พระเจ้า...) เลยอยากทราบว่าคุณ Mattis มีกฎเกณฑ์อย่างไรรึเปล่า ผมพอจะได้ใช้เป็นแนวทางในการเขียนให้เหมือนๆ กันเป็นมาตรฐานในวิกิพีเดีย

ตอบผมที่หน้าพูดคุยของผมก็ได้ หรือว่าที่วิกิพีเดีย:สภากาแฟ (การใช้ภาษา)#การใช้พระนามของกษัตริย์ประเทศอังกฤษและราชวงศ์ยุโรป ก็ได้ครับ ขอบคุณครับ ^^ · Dr.Garden · พูดคุย · 12:34, 8 เมษายน 2551 (ICT)

ช่วยดูแม่แบบ:GRT ให้หน่อยครับ ไม่รู้จะแปลว่าอะไรดี (คราวนี้เอาธูปด้วยไหม ?) --Petje Bellพูดคุย 21:36, 8 เมษายน 2551 (ICT)

GRT เป็นความจุไม่ใช่น้ำหนักเลยเปลี่ยนให้ ติดคำว่า GRT ลองดูที่กรมการขนส่งทางน้ำแล้วก็ไม่ชัดแจ้ง อธิบายว่า Gross Tonnage เป็นปริมาตร (หน่วยเป็นลูกบาศก์ฟุตหรือลูกบาศก์เมตร) ภายในของเรือคูณด้วยค่าคงที่เฉลี่ยของเรือ เป็นหน่วยที่นิยมใช้ในการพิจารณาระดับกำลังคนประจำเรือ ดังแสดงในรูปที่ 5 แต่ในบทความที่คุณแปลไม่ได้บอกว่าเป็นลูกบาศก์ฟุตหรือลูกบาศก์เมตร ทางกรมก็ยังทับศัพท์ก็คงทำตาม เด็กคนนี้ใช้เก่งจริง ..ธูป ไม่อร่อย.. ตอบไม่ได้ไม่คิดค่าครูหรอก --Mattis 22:16, 8 เมษายน 2551 (ICT)

Westminster[แก้]

ตกลงจะใช้ชื่อนี้ว่ายังไงครับ เนื่องจากส่วนใหญ่แปลว่า "เวสต์มินสเตอร์" กัน เช่น บทความ บิกเบน รวมไปถึงการอ้างถึงพระราชวังเวสต์มินสเตอร์ด้วย และบทความอื่น ๆ อีก ตกลงแล้วจะใช้อันไหนกันแน่ครับ ไม่งั้นคนอ่านงงกันพอดีว่าสะกดยังไง เดี๋ยวผลจะเป็น : อ้าว ไปที่ เวสทมินสเตอร์แอบบี แล้วไปเจอ พระราชวังเวสต์มินสเตอร์ แล้วก็ดันไปเจอ นครหลวงเวสตมินสเตอร์อีก (สมมุติ) --Petje Bellพูดคุย 18:53, 10 เมษายน 2551 (ICT)

สะกด เวสทมินสเตอร์ มาทุกบทความที่ใช้ ราวห้าสิบแล้วกระมัง --Mattis 19:16, 10 เมษายน 2551 (ICT)
แหงะ ยังมีอีกเยอะที่เป็น "เวสต์มินสเตอร์" นะครับ --Petje Bellพูดคุย 19:26, 10 เมษายน 2551 (ICT)
คือ คนอื่น ๆ กับผม เขียนไปเยอะแล้วอ่ะครับ จะทำยังไงดี มันเปลี่ยนไม่ได้อย่างกะทันหันอ่ะครับ (เดี๋ยวจะลองให้บอตช่วยดู) --Petje Bellพูดคุย 23:04, 13 เมษายน 2551 (ICT)

ยินดีต้อนรับ +สคริปต์จัดให้[แก้]

สวัสดี และยินดีต้อนรับสู่วิกิพีเดียไทยครับ ผมเห็นคุณได้ทำการติดตั้งสคริปต์จัดให้ ซึ่งผมหวังว่าจะได้รับประโยชน์จากความสามารถเสริมต่างๆ เพื่อให้แน่ใจว่าคุณใช้รุ่นล่าสุด สามารถตรวจสอบได้จากกล่องแจ้งสถานะสคริปต์จัดให้ ซึ่งหากเป็นไปได้นั้น ขอความกรุณาให้ช่วยร่วมสนับสนุนสคริปต์จัดให้ได้ด้วยการใส่กล่องผู้ใช้ {{User สคริปต์จัดให้}} หรือ {{User CVU}} ที่หน้าผู้ใช้ หรือหน้าคุยกับผู้ใช้ของคุณ โดยกล่องผู้ใช้นี้จะทำการใส่ชื่อผู้ใช้ของคุณไปในกลุ่มสมาชิกที่ได้ใช้สคริปต์จัดให้ ซึ่งทำให้ง่ายต่อการค้นหาว่ามีผู้ใช้ใดบ้างที่ใช้สคริปต์จัดให้ และสะดวกในการแจ้งข่าวสารใหม่ๆ

  • อย่าลืมตั้งค่าตามความต้องการ เพื่อให้แน่ใจว่าคุณใช้งานสคริปต์จัดให้ได้อย่างราบรื่นที่สุด
  • หากต้องการจะทดลองใช้งาน ลองได้ที่หน้าทดลองเขียนเลยครับ

ปัจจุบันนี้ผมดูแลโครงการสคริปต์จัดให้ และหากมีปัญหาการใช้งาน ข้อสงสัย ต้องการแนะนำ หรือพบเจอบั๊ก ยินดีปรึกษา พูดคุยกันได้ทุกเมื่อครับ เรื่องอื่นก็แวะมาคุยกันได้เช่นกันนะครับ --Jutiphan | พูดคุย - 06:07, 12 เมษายน 2551 (ICT)

สคริปต์จัดให้ 6.0[แก้]

สวัสดีครับ และขอถือโอกาสนี้สวัสดีวันขึ้นปีใหม่ไทย ซึ่งเป็นช่วงสงกรานต์ที่กำลังจะมาถึงพอดี เนื่องในโอกาสนี้ ผมมีความยินดีที่อัปเดตข่าวสารเกี่ยวกับสคริปต์จัดให้ ซึ่งที่ผ่านมาได้มีการออกความสามารถใหม่หลักๆหลายอย่างด้วยกันไม่ว่าจะเป็นสรุปสิ่งที่คุณทำ บริหารหมวดหมู่รวดเร็ว รวมถึงความสามารถเก็บกวาดที่ได้รับการพัฒนาตลอดขึ้นมา ซึ่งล่าสุดได้รวมการเก็บกวาดสระซ้อน ซึ่งเป็นไปได้เนื่องจากความร่วมมือของทุกท่านในโครงการสระซ้อน ซึ่งปัจจุบันยังเปิดให้เพิ่มกรณีที่สคริปต์จัดให้รุ่นปัจจุบันไม่รองรับ เพื่อนำไปปรับปรุงต่อไป

วันนี้ผมมีความยินดีที่จะแจ้งว่าสคริปต์จัดให้ 6.0 ได้ออกแล้ว โดยมีความสามารถอย่างป้ายเมนู ที่ได้มีความต้องการตั้งแต่สคริปต์จัดให้เปิดใหม่ 1-2 ปีที่ผ่านมา จนในที่สุดผมก็สามารถพัฒนาจุดนี้ให้รองรับเบราว์เซอร์ไออี และไฟร์ฟอกซ์ได้อย่างไม่มีปัญหา เกี่ยวกับเบราว์เซอร์ ทางสคริปต์จัดให้ได้เพิ่มความต้องการขั้นต่ำ โดยผมแนะนำให้ทุกท่านอัปเดตไปใช้ไออี 7.0 หรือไฟร์ฟอกซ์ 2.0 หรือสูงกว่าเพื่อการทำงานที่มีประสิทธิภาพ และราบรื่นมากที่สุด นอกจากป้ายเมนูแล้ว ผมยังได้เพิ่มความสามารถทับศัพท์ โดยมีเป้าหมายทั้งผูใช้เก่าและผู้ใช้ใหม่ ซึ่งทับศัพท์จะเรียกดึงข้อมูลจากคำทับศัพท์ที่ใช้ในวิกิพีเดียโดยตรง ณ เวลาที่คุณเรียกใช้ ซึ่งยังหมายความว่าทุกคนสามารถเพิ่ม แก้ไข หรือลบคำทับศัพท์บนวิกิพีเดีย และจะมีผลต่อความสามารถทับศัพท์ทันที

เพื่อช่วยเหลือผู้ใช้ใหม่ในการติดตั้งสคริปต์จัดให้ ผมยังได้ทำวิดีโอสาธิตการติดตั้ง ซึ่งตรงนี้หวังว่าจะช่วยผู้ใช้ใหม่ที่สับสนได้ขึ้นเยอะ ใครสนใจก็สามารถเปิดที่นี่ครับ ขอบคุณทุกท่านครับที่ใช้สคริปต์จัดให้ และให้ความสนับสนุนตลอดมา หากมีคำถาม ข้อสงสัย ปัญหาการใช้งาน หรือมีข้อเสนอแนะ สามารถแจ้งได้ทุกเมื่อที่หน้าพูดคุยนะครับผม สุดท้ายแล้วขอให้มีความสุขช่วงสงกรานต์นะครับ แม้คุณจะหยุด แต่สคริปต์จัดให้ไม่หยุดให้บริการคุณ --Jutiphan | พูดคุย - 06:08, 12 เมษายน 2551 (ICT)

สวัสดีสงกรานต์ครับ[แก้]

แวะมาสวัสดีปีใหม่ไทยครับ ขอบคุณคุณ Mattis มากๆ ที่ช่วยเขียนเรื่องที่น่าสนใจทั้งสิ้น โดยเฉพาะชุดประวัติศาสตร์ยุโรปและศิลปะ-สถาปัตยกรรมยุโรป คิดว่าเป็นประโยชน์ด้านการศึกษามากสำหรับนักเรียน นิสิต-นักศึกษาและ "คนนอกสาขาวิชา" ที่สนใจ ... ขอบคุณและเชียร์ครับ Heuristics 12:13, 14 เมษายน 2551 (ICT)

สวัสดีปีใหม่ไทยเช่นเดียวกันนะครับ ขอให้ช่วยแปลต่อไป เอิ้ก ๆๆ :) --Petje Bellพูดคุย 12:25, 14 เมษายน 2551 (ICT)

ขอคำแปลครับ[แก้]

  • George Clemenceau (นายกรัฐมนตรีฝรั่งเศส) อ่านว่าอะไรครับ
  • Self-determination --Horus 11:22, 15 เมษายน 2551 (ICT)
  • George Clemenceau น่าจะอ่านว่า จอร์จ โคลมองโซ นะคะ
  • Self-determination แปลว่า อำนาจการตัดสินใจด้วยตนเอง อำนาจการตั้งจุดมุ่งหมายด้วยตนเอง ขึ้นอยู่กับความเหมาะสมของประโยคและเนื้อหาที่ใช้ --Mattis 21:25, 15 เมษายน 2551 (ICT)
  • readjustment ครับ --Horus 12:18, 20 เมษายน 2551 (ICT)
ขอตัวอย่างประโยคหน่อยค่ะ --Mattis 21:29, 20 เมษายน 2551 (ICT)
  • A readjustment of the frontiers of Italy should be effected along clearly recognizable lines of nationality (ในหน้า สนธิสัญญาแวร์ซายส์ครับ) ช่วยดูคำว่า Fourteen Points ด้วยครับ ว่า "ข้อเสนอสิบสี่ข้อ" นี่เหมาะสมหรือยัง
  • Gau-Algesheim ของเยอรมนี อ่านว่าอะไรครับ --Horus 19:16, 21 เมษายน 2551 (ICT)
การเปลี่ยนแปลงแนวเขตแดนของ... หรือ การปรับแนวเขตแดนของ... คิดว่า "สุนทรพจน์สิบสี่ข้อ" อาจจะดีกว่า แล้วแต่คุณ
Gau-Algesheim เกา-อัลเกสไฮม์ --Mattis 19:37, 21 เมษายน 2551 (ICT)
  • Dreadnought ที่เป็นเรือประจัญบานขนาดใหญ่ ควรจะใช้คำว่าอะไรหรือครับ --Horus 17:53, 23 เมษายน 2551 (ICT)
เป็นชนิดหนึ่งของเรือประจัญบานที่นำชื่อมาจากชื่อเฉพาะของเรือ จึงควรใช้ชื่อเฉพาะของเดิมเป็น เรือประจัญบานแบบเดรดนอท ออกจะรุงรังหน่อยแต่ได้ความหมาย --Mattis 18:01, 23 เมษายน 2551 (ICT)
  • แผนการ Schlieffen อ่านว่าอะไรครับ --Horus 19:01, 23 เมษายน 2551 (ICT)
ชลีฟเฟ็น ค่ะ--Mattis 19:06, 23 เมษายน 2551 (ICT)
  • en:HMS Dreadnought (1906) ตัวอักษร HMS มีความหมายต้องนำไปแปลไหมครับ --Horus 19:10, 23 เมษายน 2551 (ICT)
H = Her Majesty's Ship or His Majesty's Ship หรือ เรือรบหลวง เวลาเรียกก็มักจะเรียกกันว่า เอชเอมเอส+ชื่อเรีอ เช่น เอชเอมเอสเอ็กเซลเลนท์ (HMS Excellent) เห็นจะต้องแปลเพราะใช้ คงเป็น “เรือรบหลวงเอ็กเซลเลนท์” ค่ะ --Mattis 19:36, 23 เมษายน 2551 (ICT)
  • Haut-Rhin ของฝรั่งเศส อ่านว่าอะไรครับ --Horus 10:48, 26 เมษายน 2551 (ICT)

สวัสดีสงกรานต์[แก้]

สวัสดีปีใหม่ไทยเช่นเดียวกันครับ :D เนื่องในโอกาสปีใหม่นี้ เราขอร้องให้ (อีกแล้ว...) คุณมัทนาสุดเก่งของเราแปล การคมนาคมในลอนดอน และตรวจสอบการแปลทั้งหมด นะคร้าบบบบบบ ขอร้อง :) ขอบคุณมาก ๆๆๆ ครับ --Petje Bellพูดคุย 18:34, 16 เมษายน 2551 (ICT)

ช่วยถอดเสียง + คำแปล[แก้]

สวัสดีคร้าบบบบ... วันนี้ขอคำถอดเสียงหน่อยนะครับ

  • สาย District
  • สาย Hammersmith & City
  • สาย Metropolitan
  • สาย Northern
  • สาย Waterloo & City

และขอคำแปลคำว่า London metropolitan ด้วยครับ ขอบคุณมาก --Petje Bellพูดคุย 21:03, 17 เมษายน 2551 (ICT)

  • สายดิสทริคท์
  • สายแฮมเมร์สมิธและนครหลวงลอนดอน หรือ สายแฮมเมร์สมิธและนครหลวง
  • สายเมโทรโพลิตัน
  • สายนอร์ทเธิร์น
  • สายวอเตอร์ลูและนครหลวงลอนดอน หรือ สายวอเตอร์ลูและนครหลวง
  • London metropolitan = ปริมลฑลลอนดอน
  • London city = นครหลวงลอนดอน
  • London = ลอนดอน หรือ กรุงลอนดอน

หวังว่าคงใช้ได้ --Mattis 21:11, 17 เมษายน 2551 (ICT)

ขอบคุณครับ แต่ว่า... ชื่อสายมันเป็นชื่อเฉพาะ หรือว่า เราสามารถเปลี่ยนเป็นชื่อไทยได้เลยครับ (แบบซิตี้เป็นนครหลวง) หรือว่า ควรทับศัพท์ ? อ้อ ปริมลฑล สะกดว่า ปริมณฑล นะครับ ^^ --Petje Bellพูดคุย 22:01, 17 เมษายน 2551 (ICT)
ถ้าทับศัพท์ก็ตรงตัว แต่จะไม่ได้ความหมายดีเท่ากับแปลเป็นไทย และกรณีนี้เป็นกรณีกึ่งที่เห็นได้ทั้งสองด้าน เหมือนกรณี New York City เราก็แปลเป็น นครนิวยอร์ก
จะเอาอะไรกับคนภาษาไทยออกจะเป็นสนิม...พยายามค่ะ เห็นอะไรก็บอกอย่างที่บอกมาจะได้แก้ โปรแกรมที่ใช้เขียนก็ไม่มีพจนานุกรมตรวจก็เลยปล่อยไก่ไปทีละตัวสองตัว เห็นจะต้องพึ่งพลพรรควิกิให้ช่วยหน่อยเถอะ --Mattis 22:24, 17 เมษายน 2551 (ICT)
เค้าอ่านว่า "แฮมเมร์สมิธ" เหรอครับ ผมนึกว่าอ่านว่า แฮมเมอร์สมิธ สักกะอีก ^-^ --Petje Bellพูดคุย 22:42, 17 เมษายน 2551 (ICT)
แฮมเมอร์สมิธ ของคุณน่ะถูกแล้ว กรณีพิมพ์ผิด โทษที --Mattis 23:12, 17 เมษายน 2551 (ICT)
:P แล้ว editorial board แปลว่าอะไรครับ ? --Petje Bellพูดคุย 07:37, 18 เมษายน 2551 (ICT)
มีประโยคตัวอย่างไหมคะ --Mattis 07:41, 18 เมษายน 2551 (ICT)
Wikipedia is not an "editorial board". --Petje Bellพูดคุย 07:42, 18 เมษายน 2551 (ICT)
กองบรรณาธิการ? --Mattis 07:45, 18 เมษายน 2551 (ICT)
เห็นวิกิอังกฤษบอกว่า "The editorial board is a group of people, usually at a print publication, who dictate the tone and direction the publication's editorials will take"... อย่างนี้ไม่รู้จะจำกัดความว่าอะไรดีครับ --Petje Bellพูดคุย 07:47, 18 เมษายน 2551 (ICT)
"กองบรรณาธิการคือกลุ่มคนซึ่งตามปกติแล้วจะหมายถึงกลุ่มที่ทำงานเกี่ยวกับการเขียนหรือพิมพ์หนังสือที่เป็นผู้ตั้งนโยบายและแนวทางของสิ่งที่ออกโดยสำนักพิมพ์ในการที่ผู้อื่นในกลุ่มจะทำตาม" ??? --Mattis 08:01, 18 เมษายน 2551 (ICT)
ขอบคุณครับ --Petje Bellพูดคุย 08:03, 18 เมษายน 2551 (ICT)

เขตเทศบาลของลอนดอน[แก้]

จะใช้คำแบบ "London Borough of _____" เป็นภาษาไทยยังไงดีครับ... แปลไม่ถูก --Petje Bellพูดคุย 23:22, 19 เมษายน 2551 (ICT)

กำลังแปลอะไรเกี่ยวกับ Borough อยู่พอดี ก็ไม่เห็นคำใดที่เหมาะสมก็เลยใช้ โบโรทับศัพท์ไปเลยถ้าต้องใช้ แต่อย่าง London Borough of Hackney ก็เรียกแฮ็คนีย์เฉยๆ ไม่ต้องมี London Borough เพราะอันนั้นเป็นการเรียกอย่างเป็นทางการเพื่อระบุประเภทของการปกครอง --Mattis 23:44, 19 เมษายน 2551 (ICT)
ไม่ได้ครับ เพราะไม่งั้น London Borough of Greenwich จะต้องมาทับกับกรีนิชนู้น (ทั้ง Greenwich park, line, Royal Observatory of Greenwich)... และอีกสารพัด และต้องแก้ความกำกวมอีกเต็มครับ จะวุ่นวายเสียเปล่า =[]= เลยไม่รู้จะทำยังไง เช่นบทความ London Boroughs เป็นต้น ผมใช้คำว่าเทศบาล เพราะถ้าใช้โบโร คนจะสับสนและไม่เข้าใจครับ --Petje Bellพูดคุย 23:48, 19 เมษายน 2551 (ICT)
อย่าเพิ่งตกใจไปเลย ไม่สับสนหรอก ถ้าเรียก Greenwich เฉยๆ ก็เป็นที่ทราบกันว่าเป็น London Borough of Greenwich ดูบทความภาษาอังกฤษเป็นตัวอย่าง ถ้าเป็นกรีนนิชอื่นก็ต้องขยายความอยู่แล้วอย่างที่คุณให้ตัวอย่างมา เป็นกรีนนิชพาร์ค และ สถาบันดูดาวกรีนนิช ดูที่บทความ London Boroughs ก็เรียกแต่ละ Borough ด้วยชื่อเฉยๆ อย่างที่เข้าใจกันที่อังกฤษ ไม่ค่อยใช้คำว่า London Borough นำหน้านอกจากในเอกสารที่พยายามอธิบายฐานะ --Mattis 23:57, 19 เมษายน 2551 (ICT)
ครับ --Petje Bellพูดคุย 00:04, 20 เมษายน 2551 (ICT)

Sui generis[แก้]

คำนี้แปลว่า on its own (Sui generis) ทีนี้เค้าบอกว่านครหลวงลอนดอนเป็น sui generis ของนครลอนดอนและปริมณฑลครับ โดยทุกส่วนจะเป็นเทศบาลของลอนดอน ยกเว้นนครหลวงลอนดอนครับ โดยนครลอนดอนและปริมณฑลเป็นมณฑลหนึ่งในอังกฤษ แต่นครหลวงลอนดอนที่อยู่ "within the Greater London (ผมใช้นครลอนดอนและปริมณฑล เพราะมันไม่รวมปริมณฑลอย่างเดียว) boundary" เป็นอีกมณฑลหนึ่ง ที่ไม่ขึ้นต่อนครลอนดอนและปริมณฑลลอนดอน แต่อยู่ภายในเขตปริมณฑลฯ ทีนี้พูดมาซะยาว จะถามว่า Sui generis เวลาใช้จะใช้ยังไงดีครับ... คือพวกอังกฤษอย่างนั้นนี่ เค้ารู้ภาษาละตินกัน ใช้ไปคนก็เข้าใจ แต่ทว่า ตัวอย่างในหน้านี้ ครับ ผมใช้คำว่าไม่ได้เป็นเทศบาล รู้สึกมันยาวไปหน่อย เลยไม่รู้จะใช้ยังไง ใช้ละตินคนก็งง เพราะยังไม่มีบทความ... ใช้ "อเทศบาล" คงน่าขันสิ้นดี จะทำอย่างไรดีครับ ? --Petje Bellพูดคุย 17:23, 21 เมษายน 2551 (ICT)

Sui generis = มีฐานะเป็นเอกลักษณ์ (ไม่อยู่ในระบบใด) หรือ เอกเทศ ในกรณีนี้ลอนดอนก็ไม่อยู่ในระบบลำดับการปกครองท้องถิ่นโดยทั่วไป
การจะพยายามใช้ภาษาไทยอธิบายลำดับการปกครองออกจะยากเพราะความหมายที่เราใช้ไม่ค่อยตรงกับการใช้ของแต่ละระบบของแต่ละชาติ ถึงแม้ลอนดอนเองถ้าอ่านลงมาข้างล่างก็จะมีการอธิบายว่าตามทฤษฏีแล้วเป็นอย่างนี้ แต่ทางปฏิบัติเป็นอีกอย่างหนึ่ง ความหมายจึงออกจะดิ้นอยู่บ้าง สังเกตการใช้คำว่า ถึงกระนั้น
Hertfordshire อ่าน ฮาร์ทฟอร์ดเชอร์; Berkshire อ่าน บาร์คเชอร์ และคำว่า shire อ่าน เชอร์ หมด - อย่าถามว่าทำไม ภาษาอังกฤษและอเมริกันอังกฤษมีชื่อเสียงว่าเขียนอย่างออกเสียงอีกอย่าง นอกจากจะเคยชินจึงทราบ --Mattis 17:46, 21 เมษายน 2551 (ICT)
ป.ล. shire อ่าน เชอร์ เมื่อลงท้าย แต่อ่าน ไชร์ เมื่อเป็นคำโดดๆ เช่นกล่าวว่า บริเวณนี้มีฐานะเป็นไชร์ เป็นต้น :-) --Mattis 17:48, 21 เมษายน 2551 (ICT)
อ้าว นึกว่าอ่าน เชียร์ ซักกะอีกครับ อย่าง Yorkshire Terrier ยอร์คเชียร์เทอร์เรียร์ เป็นต้น ว่าแต่ว่า... ช่วยแก้แม่แบบให้ผมเลยได้ไหมครับ ทุกอย่างจะได้ตรงกัน (User:Passawuth/กระบะทราย 4) --Petje Bellพูดคุย 18:12, 21 เมษายน 2551 (ICT)
Yorkshire Terrier จริงแล้วควรจะอ่าน ยอร์คเชอร์เทอริเออร์ แต่การสะกดบางครั้งเราสะกดตามตัวสะกดในภาษาอังกฤษ หรือ สะกดตามที่ทำกันมา ซึ่งอาจจะแตกต่างกับเจ้าของภาษาใช้
เปลื่ยนให้แล้ว แต่ไม่ได้ลบภาษาอังกฤษทิ้ง คุณจะได้ทราบว่ามีรากมาอย่างไร --Mattis 18:40, 21 เมษายน 2551 (ICT)
อีกเรื่องนึงครับ Greenwich park, St. James's Park อย่างนี้ อังกฤษบอกว่ามันเป็น Royal Park เวลาสร้างชื่อ ต้องนำหน้าด้วย "สวนหลวง..." หรือเปล่าครับ ? --Petje Bellพูดคุย 18:34, 21 เมษายน 2551 (ICT)
ได้ค่ะ แต่ออกจะเป็นทางการ และน่าจะทับศัพท์ เพราะคำว่า Park นี่หาภาษาไทยที่เหมาะยาก จะว่าสวนก็ไม่ใช้จะว่าอุทยานก็ไม่เชิง ถ้ามีอะไรรีบถามๆ เสีย อีกสองวันจะหายตัวไปแล้ว --Mattis 18:43, 21 เมษายน 2551 (ICT)

ขอแสดงความชื่นชมครับ[แก้]

เผอิญไปเห็นชื่อคุณ Mattis ตอนเข้าไปขอบคุณคุณ Heuristics ก็เลยแวะไปดูหน้าผู้ใช้ เพียงเห็นรายชื่อบทความก็พลอยได้รับความรู้ไว้ด้วยแล้ว แล้วยังมาเห็นช่วยตอบปัญหาการออกเสียงภาษาฝรั่งให้แก่ผู้สงสัยอีก ก็เลยยิ่งรู้สึกชื่นชมมากขึ้น ขอให้มีความสุขความเจริญยิ่ง ๆ ขึ้นไปนะครับ --สุธน หิญ 10:10, 22 เมษายน 2551 (ICT)

ขอบคุณค่ะที่ให้กำลังใจ ทำให้มีแรงเขียนต่อ --Mattis 14:06, 22 เมษายน 2551 (ICT)

ชุมชนวิกิ[แก้]

สวัสดีครับ คุณ Mattis ขอรบกวนเวลามาแจ้งเรื่องชุมชนวิกิ (อย่างไม่เป็นทางการ) นิดหน่อยครับ ผมลองเปิดฟอรั่มขึ้นมาในลักษณะของเว็บบอร์ด โดยมีจุดมุ่งหมายให้คนในวิกิพีเดียไทยได้มีการปฏิสัมพันธ์กันมากขึ้น เพื่อเน้นให้มีการร่วมมือเพิ่มขึ้น และขณะเดียวกันหวังว่าจะลดปัญหาการขัดแย้งที่เกิดจากการไม่เข้าใจกัน โดยผมสร้างฟอรั่มไว้ที่ เว็บไซต์วิกิไทยฟอรั่ม และนอกจากนี้ยังคงมีอีกชุมนุมนึงที่ hi5 สร้างขึ้นมาโดยผู้ใช้ท่านอื่นเช่นกันครับ ชุมชนวิกิพีเดียไทยที่ hi5 โดยถ้าคุณ Mattis มีเวลา ฝากรบกวนแวะชมได้ครับ ขอบคุณที่ช่วยร่วมสร้างวิกิพีเดียไทยสม่ำเสมอครับ --Manop | พูดคุย 02:37, 23 เมษายน 2551 (ICT)

ขอบคุณค่ะที่แจ้งมา แวะไปดูหน่อยแล้วน่าดูมาก และหวังว่าคงเป็นที่เพิ่มเข้าใจกันมากขึ้น แต่เห็นจะต้องขอตัวหน่อยกำลังจะหายตัวไปสักพัก แล้วค่อยมาทำต่อ และขอบคุณมากที่ขอบคุณค่ะ --Mattis 03:32, 23 เมษายน 2551 (ICT)

พรรค Conservative[แก้]

ที่อังกฤษเค้ามีพรรค Conservative กับ พรรคแรงงาน อ่ะครับ ทีนี้อยากจะถามว่า พรรค Conservative คือพรรคอะไรเป็นภาษาไทยครับ ? (เดาว่าพรรคอนุรักษนิยม แหะ แหะ) --Petje Bellพูดคุย 16:23, 23 เมษายน 2551 (ICT)

พรรคอนุรักษนิยม ก็ตรงตามตัว แต่เรื่องพรรคการเมืองนี่มันเกี่ยวกับความแตกต่างของนโยบายทางเศรษฐกิจของพรรค ถ้าใช้อนุรักษนิยมฟังแล้วไปทางวัฒนธรรมซึ่งไม่เกี่ยวกับนโยบายหรืออะไรของพรรค ถ้าเป็นใจก็จะทับศัพท์เพราะแปลแล้วผิดความหมาย เหมือนกับพรรคการเมืองอเมริกันเราก็ทับศัพท์ พรรคกรรมกรแปลได้เพราะได้ความหมาย --Mattis 17:46, 23 เมษายน 2551 (ICT)