วิกิพีเดีย:เสนอบทความคุณภาพ/ดิสเลิฟ (เพลงมารูนไฟฟ์)

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี

ดิสเลิฟ (เพลงมารูนไฟฟ์)[แก้]

ดิสเลิฟ (เพลงมารูนไฟฟ์) ถูกเสนอเมื่อ 19 พฤษภาคม พ.ศ. 2558 และจะได้รับการพิจารณาภายในวันที่ 2 มิถุนายน พ.ศ. 2558
หากบทความไม่ผ่านการพิจารณาในรอบแรก จะได้รับการพิจารณาครั้งสุดท้ายภายในวันที่ 16 มิถุนายน พ.ศ. 2558
เสนอชื่อโดย Dreaming Out Loud (พูดคุย)
สนับสนุน
  1. เห็นด้วย --เอ็ดมัน ^____^ (ສົນທະນາ) 14:04, 8 มิถุนายน 2558 (ICT)
คัดค้าน
เสนอแนะการปรับปรุง
  1. หมวดหมู่ลิงก์แดงมันดูเยอะเกินไปนะครับ ควรจะสร้างหมวดหมู่เหล่านั้นหรือลบไป --แซทเทิร์น 22:26, 24 พฤษภาคม 2558 (ICT)
  2. มีการทับศัพท์ ทำให้ไม่เข้าใจเนื้อหาอย่าง "แชนแนลลิงไหลลื่นของจังหวะอาร์แอนด์บีวินเทจ ไปถึงป็อปไดนามิกส์ที่หนักแน่น" ("a slick channeling of vintage R&B rhythms into punchy pop dynamics") "ฟอลเซตโตบิดเบี้ยวของเลอวีนท่ามกลางสตรัตที่บรรเลงด้วยเปียโน และเครื่องตี ทั้งที่ถูกโปรแกรมเสียงและทั้งร้องสด เสียงร้องเบื้องเหมือนนกร้อง และการชะล้างจากซันนีซินธ์และฟลุตรับหน้าที่เป็นน้ำหนักถ่วง" ("Levine's wry falsetto around strutting, bottom-heavy piano and percussion both programmed and live; chirping backup vocals and washes of sunny synth and flute acted as counterweights") --Sry85 (พูดคุย) 22:44, 31 พฤษภาคม 2558 (ICT)
 สำเร็จ ผมแก้เป็น: "ช่องทางสื่ออารมณ์ในจังหวะอาร์แอนด์บีโบราณที่ลื่นไหล จนถึงจังหวะป็อปพลวัตที่หนักหน่วง"
  • vintage ผมลองแปลเป็น โบราณ ไม่แน่ใจว่าเหมาะสมหรือยัง
  • channeling ผมเข้าใจว่าเป็นช่องทางสื่ออารมณ์
  • dynamics หากให้แปลเป็นไทย ก็คงมีศัพท์บัญญัติไว้แล้วว่า พลวัต
  • ผมปรับตำแหน่งคำด้วยครับ
"เสียงสูงผิดธรรมชาติของเลอวีนท่ามกลางเสียงเปียโนและเครื่องตีที่เล่นหนุนอย่างหนักหน่วง มีทั้งที่ถูกโปรแกรมเสียงและทั้งร้องสด กล่าวคือ เสียงร้องเบื้องที่เหมือนนกร้อง เสียงเครื่องซันนีซินธ์และฟลุตที่ทำหน้าที่ถ่วงให้สมดุลกัน"
"Levine's wry falsetto around strutting, bottom-heavy piano and percussion both programmed and live; chirping backup vocals and washes of sunny synth and flute acted as counterweights" // น่าจะแปลประมาณนี้ "เสียงดัดของเลวินดูเข้าท่า และเปียโนกับเครื่องตีในช่วงท้าย ทั้งดนตรีสดและดนตรีสังเคราะห์ ในที่นี้คือท่อนร้องประสานเสียงสูง รวมกับเครื่องสังเคราะห์ที่สดใสและฟลุต ได้อย่างลงตัว" ปรับได้ครับ --Sry85 (พูดคุย) 18:08, 1 มิถุนายน 2558 (ICT)
ผมปรับแล้วนะครับ อาจเอาของผมมาผสมนิดหน่อย เป็น "เสียงดัดของเลอวีนคลอกับเสียงเปียโนกับเครื่องตี (ทั้งดนตรีสดและดนตรีสังเคราะห์) ที่เล่นหนุนกัน กล่าวคือมีทั้งท่อนร้องประสานเสียงสูง และเสียงเครื่องสังเคราะห์ที่สนุกสนาน และฟลุต ได้อย่างลงตัว" --Dreaming Out Loud (พูดคุย) 19:02, 1 มิถุนายน 2558 (ICT)
  • falsetto คือ เสียงสูงผิดธรรมชาติ ส่วนคำว่า wry ผมมองว่าความหมายมันอยู่ในคำว่า เสียงสูงผิดธรรมชาติ อยู่แล้ว
  • strutting แปลว่า วางมาด ค้ำด้วยไม้ หรือหนุน ผมจึงนำความหมายว่า หนุน มาใช้
  • sunny synth ผมคิดว่ามันคือชื่อเฉพาะ ผมจึงทับศัพท์ไป
  • counterweights มันมีความหมายเดียวว่า น้ำหนักถ่วง แต่หากใช้คำนี้ไม่เหมาะ ผมจึงมองว่า มันเป็นการถ่วงให้สมดุลกัน ครับ
รบกวนตรวจสอบด้วยครับ --Dreaming Out Loud (พูดคุย) 23:27, 31 พฤษภาคม 2558 (ICT)
ผมว่าความหมายในที่นี้ channel = เลียนแบบ // vintage = ย้อนยุค // dynamic = มีชีวิตชีวา มีพลัง --Sry85 (พูดคุย) 17:20, 1 มิถุนายน 2558 (ICT)
 สำเร็จ แก้เป็น "เลียนแบบอารมณ์ในจังหวะอาร์แอนด์บีย้อนยุคที่ลื่นไหล จนถึงจังหวะป็อปที่มีพลังหนักหน่วง" แล้วครับ --Dreaming Out Loud (พูดคุย) 17:29, 1 มิถุนายน 2558 (ICT)
ขอปรับเป็น ดนตรีในเพลงมี "การเลียนแบบจังหวะอาร์แอนด์บีย้อนยุคได้อย่างลื่นไหล ไปสู่เพลงป็อปที่ทรงพลัง" --Sry85 (พูดคุย) 17:40, 1 มิถุนายน 2558 (ICT)
ไม่มีปัญหาครับ ขอบคุณครับ --Dreaming Out Loud (พูดคุย) 18:04, 1 มิถุนายน 2558 (ICT)
  1. "ความหลงใหลโรแมนติกแบบบ้าน ๆ ของแอดัม เลอวีนทำออกมาได้ดีเยี่ยม เมื่อวงของเขายืนด้วยสองขาได้แล้ว" ("Adam Levine's urban-romantic swoonings work best when his band really gets up on the good foot) ไม่เข้าใจว่าหมายถึงอะไร --Sry85 (พูดคุย) 22:52, 31 พฤษภาคม 2558 (ICT)
 สำเร็จ ผมแก้เป็น "ความเคลิบเคลิ้มโรแมนติกแบบในเมือง ของแอดัม เลอวีน ใช้ได้ผลเมื่อวงของเขาเริ่มทำเพลงขึ้นมาจริง ๆ เสียที"
  • swoonings : คำว่า swoon แปลว่า ความเคลิบเคลิ้ม
  • urban ผมเปลี่ยนเป็น ในเมือง
  • get on the good foot แปลว่า เริ่มต้นทำงานใดงานหนึ่งทันทีทันใด
รบกวนตรวจสอบด้วยครับ --Dreaming Out Loud (พูดคุย) 23:27, 31 พฤษภาคม 2558 (ICT)