มีการทับศัพท์ ทำให้ไม่เข้าใจเนื้อหาอย่าง "แชนแนลลิงไหลลื่นของจังหวะอาร์แอนด์บีวินเทจ ไปถึงป็อปไดนามิกส์ที่หนักแน่น" ("a slick channeling of vintage R&B rhythms into punchy pop dynamics") "ฟอลเซตโตบิดเบี้ยวของเลอวีนท่ามกลางสตรัตที่บรรเลงด้วยเปียโน และเครื่องตี ทั้งที่ถูกโปรแกรมเสียงและทั้งร้องสด เสียงร้องเบื้องเหมือนนกร้อง และการชะล้างจากซันนีซินธ์และฟลุตรับหน้าที่เป็นน้ำหนักถ่วง" ("Levine's wry falsetto around strutting, bottom-heavy piano and percussion both programmed and live; chirping backup vocals and washes of sunny synth and flute acted as counterweights") --Sry85 (พูดคุย) 22:44, 31 พฤษภาคม 2558 (ICT)
"Levine's wry falsetto around strutting, bottom-heavy piano and percussion both programmed and live; chirping backup vocals and washes of sunny synth and flute acted as counterweights" // น่าจะแปลประมาณนี้ "เสียงดัดของเลวินดูเข้าท่า และเปียโนกับเครื่องตีในช่วงท้าย ทั้งดนตรีสดและดนตรีสังเคราะห์ ในที่นี้คือท่อนร้องประสานเสียงสูง รวมกับเครื่องสังเคราะห์ที่สดใสและฟลุต ได้อย่างลงตัว" ปรับได้ครับ --Sry85 (พูดคุย) 18:08, 1 มิถุนายน 2558 (ICT)
"ความหลงใหลโรแมนติกแบบบ้าน ๆ ของแอดัม เลอวีนทำออกมาได้ดีเยี่ยม เมื่อวงของเขายืนด้วยสองขาได้แล้ว" ("Adam Levine's urban-romantic swoonings work best when his band really gets up on the good foot) ไม่เข้าใจว่าหมายถึงอะไร --Sry85 (พูดคุย) 22:52, 31 พฤษภาคม 2558 (ICT)