วิกิพีเดีย:เสนอบทความคุณภาพ/คิตช์-อิตี-คิปี

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี

คิตช์-อิตี-คิปี[แก้]

  1. ปิดการเสนอว่าผ่านได้เมื่อผ่านเกณฑ์ทุกข้อ (อาจรอข้อเสนอแนะเพิ่มอีกเล็กน้อย)
  2. ระยะเวลาการปรับปรุงแล้วแต่ผู้เขียนกับผู้ทบทวนหลักตกลงกัน
  3. หากไม่มีการตอบสนองเพียงพอโดยไม่มีการเปลี่ยนแปลงใน 7 วันให้ปิดอภิปรายเป็นไม่ผ่าน
  4. ผู้ใช้มีบัญชีทุกคนร่วมเสนอแนะและทบทวนได้ ผู้ทบทวนหลักขอให้ทำความเข้าใจเกณฑ์ให้ดี
  5. ผู้เขียนหลักไม่ควรทบทวนงานของตนเอง ผู้เสนอแนะอาจช่วยแก้ไขได้แต่ไม่ควรมากเกินไป
เสนอชื่อโดย Timekeepertmk (คุย)

รายการตรวจ[แก้]

เกณฑ์บทความคุณภาพ ผลการประเมิน
1ก) เนื้อหาเป็นสารานุกรม  สำเร็จ
1ข) ภาษาและโครงสร้าง  สำเร็จ --Horus (พูดคุย) 20:08, 9 สิงหาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
1ค) ลำดับ  สำเร็จ
1ง) ศัพท์เฉพาะวงการ  สำเร็จ --Horus (พูดคุย) 16:46, 9 สิงหาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
1จ) คู่มือการเขียน  สำเร็จ --Horus (พูดคุย) 16:46, 9 สิงหาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
1ฉ) เนื้อหาสมบูรณ์  สำเร็จ --Horus (พูดคุย) 16:46, 9 สิงหาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
2ก) แหล่งอ้างอิงครบ  สำเร็จ
2ข) ไม่เป็นงานต้นฉบับ  สำเร็จ
3ก) เล่าแง่มุมหลัก  สำเร็จ
3ข) ไม่นอกประเด็น  สำเร็จ
4) เป็นกลาง  สำเร็จ
5) เสถียรภาพ  สำเร็จ
6) ภาพ (ถ้ามี)  สำเร็จ --Horus (พูดคุย) 12:14, 7 สิงหาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]

ผู้ทบทวนหลัก: Horus (พูดคุย)

เสนอแนะการปรับปรุง[แก้]

  1. ส่วนนำ
    1. ประโยค "ชาวโอจิบเวเป็นผู้ริเริ่มเรียกพื้นที่นี้ว่าคิตช์-อิตี-คิปีหรือที่เรียกขานในปัจจุบันว่า “กระจกแห่งสรวงสวรรค์”" แปลผิดจากต้นฉบับ Kitch-iti-kipi, or "Mirror of Heaven" as it is referred to today,[5] was originally given that name by the Ojibwe ประมาณว่า ชนพื้นเมืองตั้งชื่อ ซึ่งชื่อนั้นหมายถึงกระจกฯ (เขียนแบบนี้จะเข้าใจว่าเพิ่งมาเรียกในปัจจุบัน)
       สำเร็จ เปลี่ยนใหม่ให้เข้าใจชัดเจนแล้วครับ --Timekeepertmk (คุย) 00:35, 7 สิงหาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
    2. ย่อหน้าสอง แปลตก within Palms Book State Park
       สำเร็จ อันนี้ใส่ไว้แล้วครับเพยงแต่ย้ายมาอยู่ด้านหน้า ตั้งอยู่ภายในอุทยานแห่งรัฐพามส์บุค ในทาวน์ชิพธอมป์สัน เทศมณฑลสคูลคราฟต์ ทางตะวันตกเฉียงเหนือของเมืองแมนิสตีค (Manistique) --Timekeepertmk (คุย) 00:35, 7 สิงหาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
    3. Park น่าจะแปลว่า อุทยาน มากกว่า สวนสาธารณะ --Horus (พูดคุย) 00:14, 7 สิงหาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
       สำเร็จ ขออภัยครับ เรียบร้อยครับ --Timekeepertmk (คุย) 00:35, 7 สิงหาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
  2. เรื่องการเขียน ตาม MOS ให้ใช้วงเล็บตรง " " ไม่ใช้วงเล็บโค้งครับ --Horus (พูดคุย) 00:17, 7 สิงหาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
     สำเร็จ เรียบร้อยครับ คราวหน้าจะละเอียดกว่านี้ครับ --Timekeepertmk (คุย) 00:40, 7 สิงหาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
  3. แนะนำให้ใช้ {{ใช้ปีคศ}} ใส่ต่อจากกล่องข้อมูล (อีกวิธีหนึ่งคือเขียน ค.ศ. กำกับทุกที่) --Horus (พูดคุย) 00:17, 7 สิงหาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
     สำเร็จ เรียบร้อยครับ --Timekeepertmk (คุย) 00:35, 7 สิงหาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
  4. เรื่องภาพ ขอแนะนำให้ใช้ {{Multiple image}} น่าจะดูสวยกว่า ตัวอย่างที่ en:India และคิดว่าภาพไม่ควรล้ำลงไปในส่วน อ้างอิง ครับ --Horus (พูดคุย) 00:17, 7 สิงหาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
     สำเร็จ อันนี้ความรู้ใหม่เลยครับ ขอบคุณครับ --Timekeepertmk (คุย) 00:35, 7 สิงหาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
  5. ส่วนรูปร่างและลักษณะ
    1. ประโยค "น้ำซับที่อุณหภูมิ 45 °F (7 °C) จะไหลจากรอยแยกใต้หินปูน 10,000 แกลลอนต่อนาที (630 ลิตร/วินาที) ตลอดทั้งปี" แปลตกประเด็นอุณหภูมิน้ำคงที่, และหน่วยน้ำ ยูเอสแกลลอน (ต้องแยกกับหน่วยอิมพีเรียลถ้าจำไม่ผิด?)
       สำเร็จ เรียบร้อยครับ ผมไปหาอ่านมาแล้วครับ ไม่เท่ากันจริง ๆ --Timekeepertmk (คุย) 13:11, 7 สิงหาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
    2. "Hydrolic" เท่าที่ค้นดู ศัพท์บัญญัติก็ใช้ว่า "ไฮดรอลิก" ครับ
       สำเร็จ เรียบร้อยครับ --Timekeepertmk (คุย) 13:11, 7 สิงหาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
    3. "ซึ่งไม่เป็นที่ทราบแน่ชัดว่าน้ำปริมานมหาศาลมาจากที่ใด" น่าจะแก้ว่า ยังไม่ทราบว่าน้ำมาจากที่ใด และ "ปริมาน" สะกดผิด
       สำเร็จ เรียบร้อยครับ เปลี่ยนเป็น ซึ่งยังไม่ทราบว่าน้ำปริมาณมหาศาลมาจากที่ใด --Timekeepertmk (คุย) 13:11, 7 สิงหาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
    4. ประโยค "ด้วยการละลายของชั้นบนสุดของหินปูน แล้วถล่มลงมาสู่ถ้ำ ซึ่งเกิดจากการกระทำของน้ำใต้ดิน ก่อให้เกิดเป็นบึงน้ำซับขนาดเล็กนี้" คิดว่าควรย้าย เกิดจาก ไปไว้ข้างหน้า จะทำให้อ่านดูไหลลื่นกว่า --Horus (พูดคุย) 11:48, 7 สิงหาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
       สำเร็จ เรียบร้อยครับ สลับตำแหน่งตามคำแนะนำแล้วครับ --Timekeepertmk (คุย) 13:11, 7 สิงหาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
    5. สปีชีส์ของปลาที่พบ แปลตก commonly
       สำเร็จ เรียบร้อยครับ เพิ่ม โดยทั่วไป --Timekeepertmk (คุย) 13:11, 7 สิงหาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
    6. ประเด็นชื่อพื้นเมือง Water น่าจะหมายถึง แหล่งน้ำไม่ใช่น้ำเฉย ๆ, Blue Sky แปลตกสี, Bubbling น่าจะต้องแปลว่ามีฟอง แต่อาจจะลองหาคำอื่น เช่น ฟองผุด ฯลฯ ครับ --Horus (พูดคุย) 11:58, 7 สิงหาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
       สำเร็จ ใช้คำว่า แหล่งน้ำที่ยิ่งใหญ่ ท้องนภาสีฟ้าที่ฉันเห็นและบึงฟองผุด ตามลำดับครับ --Timekeepertmk (คุย) 13:11, 7 สิงหาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
  6. ส่วนประวัติ
    1. ประโยค "เหล่าต้นไม่ที่ร่วงหล่นอย่างยุ่งเหยิงมีส่วนในการซ่อนเร้นและพบว่าคนตัดไม้ใช้พื้นที่ใกล้เคียงสำหรับการทิ้งขยะ" ควรเปลี่ยนคำที่เลือกใช้ ต้นไม้ล้ม ไม่ใช่ร่วงหล่น, มีส่วนในการซ่อนเร้น ไม่มีในต้นฉบับ และเขียนแบบนี้เหมือนกับเป็น active voice อาจจะเขียนใหม่เป็น ซ่อนอยู่ท่ามกลางไม้ที่ล้ม "ใช้สำหรับการทิ้งขยะ" ย่อได้เป็น ใช้เป็นที่ทิ้งขยะ
       สำเร็จ เรียบร้อยครับ --Timekeepertmk (คุย) 21:34, 8 สิงหาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
    2. ประโยค "เขาสามารถที่จะซื้อพื้นที่ของน้ำซับและบริเวณใกล้เคียงเป็นของเขาได้" ถ้าจะเน้นก็เปลี่ยนใหม่เป็น เขาจะซื้อไว้เองเสียก็ได้ --Horus (พูดคุย) 21:14, 8 สิงหาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
       สำเร็จ ปรับประโยคเป็น เขาสามารถที่จะซื้อพื้นที่บริเวณนี้เป็นของเขาเสียเองก็ได้ เพื่อเน้นคำและกระชับมากขึ้น --Timekeepertmk (คุย) 21:34, 8 สิงหาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
  7. ส่วนแพ
    1. ประโยค "นักท่องเที่ยวสามารถใช้บริการแพสังเกตการณ์ไปยังจุดดีที่สุดเพื่อเยี่ยมชมลักษณะใต้ผืนน้ำ" จริง ๆ เขียนเป็น passive ก็ได้ บอกว่ามีแพบังคับเองสำหรับผู้เข้าชม
       สำเร็จ เรียบร้อยครับ --Timekeepertmk (คุย) 21:34, 8 สิงหาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
    2. ประโยค "โดยมีเจ้าหน้าที่อุทยานหรือนักท่องเที่ยวเป็นผู้ดึงสายเคเบิลเพื่อให้แพสังเกตการณ์เคลื่อนที่ข้ามสระน้ำซับ" เขียนงง จริง ๆ ก็บอกว่า แพมีสายเคเบิลยึด แล้วให้คนลากดึงเอา เพราะเขียนแบนี้จะต้องว่าแพติดกับสายเคเบิล
       สำเร็จ เรียบร้อยครับ --Timekeepertmk (คุย) 21:34, 8 สิงหาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
    3. ประโยค "นอกจากนี้ นักท่องเที่ยวยังสามารถมองข้ามแพเพื่อชมทัศนียภาพได้เช่นกัน" ่น่าจะเป็น มองออกไปด้านข้าง
       สำเร็จ ขอบคุณครับ เรียบร้อยครับ --Timekeepertmk (คุย) 21:34, 8 สิงหาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
    4. The Michigan Department of Natural Resources แปลว่ากระทรวงจะดีกว่า --Horus (พูดคุย) 21:20, 8 สิงหาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
       สำเร็จ เรียบร้อยครับ --Timekeepertmk (คุย) 21:34, 8 สิงหาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
  8. ส่วนตำนานชนเพื้นเมืองอเมริกัน "
    1. ประโยค "มีหลายตำนานพื้นเมืองอเมริกันที่อ้างถึงคิตช์-อิตี-คิปี" ใจความผิด น่าจะบอกว่า ตำนานหลายเรื่องอ้างว่าเป็นของชนพื้นเมืองอเมริกัน ใช้ว่า ตำนานหลายเรื่อง น่าจะดูถูกต้องกับหลักภาษาไทยมากกว่า
    2. ส่วนที่เหลือคิดว่าคำแปลโอเคแล้ว เหลือปรับคำบุพบท ที่ ซึ่ง อัน ที่ดูจะใช้เยอะไปหน่อย ประโยค "ยามเที่ยงคืนเศษเปลือกไม้จะถูกแทนที่ด้วยทองโดยเวทมนตร์" ลองเปลี่ยนเป็น active voice, magically แปลว่า อย่างน่าอัศจรรย์ หรือ ดุจมีมนตร์ ก็ได้ ไม่ใช่มีเวทมนตร์จริง ๆ --Horus (พูดคุย) 16:46, 9 สิงหาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
     สำเร็จ ปรับภาษาใน 8.1 แล้วครับ ส่วน 8.2 ดำเนินการแก้ไขการใช้คำบุพบท โดยเฉพาะอย่างยิ่งคำว่า ที่ ตรงไหนไม่จำเป็นต้องใช้ได้ตัดออกไป บางส่วนเลือกคำใหม่ เพื่อให้มีการซ้ำกันน้อยลงครับ ขอบพระคุณที่สละเวลาช่วยตรวจสอบให้ครับ --Timekeepertmk (คุย) 19:48, 9 สิงหาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
    1. ย่อหน้าแรก ตก ref 4 ไปที่นึงครับ --Horus (พูดคุย) 19:53, 9 สิงหาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
    2. ต้นทามาแรค วงเล็บชื่อสามัญภาษาอังกฤษดีกว่าครับ ชื่อวิทยาศาสตร์เหมาะกับบทความชีววิทยาโดยตรงมากกว่า --Horus (พูดคุย) 19:53, 9 สิงหาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
     สำเร็จ ขอบพระคุณมากครับ ดำเนินการเรียบร้อยครับ --Timekeepertmk (คุย) 20:01, 9 สิงหาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]

ประเด็นเพิ่มเติม[แก้]

 สำเร็จ คำว่า Spring เปลี่ยนเป็นน้ำซับแล้วครับ และบางส่วนที่จำเป็นใช้คำว่าแหล่งน้ำซับแทนครับ --Timekeepertmk (คุย) 15:10, 7 สิงหาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]

เห็นด้วย ดีครับ รอความเห็นเพิ่มเติมก่อนปิดการเสนอชื่อ --Horus (พูดคุย) 20:08, 9 สิงหาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]
ขอบคุณมาก ๆ นะครับ ที่สละเวลาตรวจทานและชี้แนะคำแปลให้ครับ ขอบคุณครับ :) --Timekeepertmk (คุย) 20:12, 9 สิงหาคม 2563 (+07)[ตอบกลับ]