ผู้ใช้:Mori Riyo/Anthem

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี

เพลงชาติไทย[แก้]

Phasa Ippon[แก้]

タイの国歌はタイ国歌(タイ語:เพลงชาติไทย)という。作詩はルワン・サーラーヌプラパン (ヌワン・パーチンパヤック)、作曲はプラ・チェン・ドゥリヤーン。1939年制定。1932年の立憲革命により、タイの政治体制が絶対王政から立憲君主政に移行したことを契機にしてこの歌が作られた。それまでは国王賛歌が国歌の役割を果たしていた。

毎日朝8時と夕方の6時に公共施設、公園、広場、テレビやラジオで流される。国旗掲揚台があるところでは、朝の国歌斉唱時に国旗が掲揚され、夕方の斉唱時に降ろされる。国歌が流れてきているときは歌わなくてもよいが、直立不動の姿勢をとる必要があり、この姿勢をとらない場合には不敬罪となり、警察は逮捕することができる。ちなみに、タイの映画館で上映前に流れる曲は国歌ではなく国王賛歌である。

เพลงชาติไทย

[แก้]

Thai King Logo
ไฟล์:Garuda Thai slightly smaller version.gif
Thai King Logo - slightly smaller version

เพลงชาติไทย = Pleng Chart Thai


จาก วิกิซอร์ซ
ข้ามไปที่: นำทาง, ค้นหา
คำร้อง โดย พันเอกหลวงสารานุประพันธ (นวล ปาจิณพยัคฆ์)

ประเทศไทยรวมเลือดเนื้อชาติเชื้อไทย
เป็นประชารัฐ ไผทของไทยทุกส่วน
อยู่ดำรงคงไว้ได้ทั้งมวล
ด้วยไทยล้วนหมาย รักสามัคคี
ไทยนี้รักสงบ แต่ถึงรบไม่ขลาด
เอกราชจะไม่ให้ใครข่มขี่
สละเลือดทุกหยาดเป็นชาติพลี
เถลิงประเทศชาติไทยทวี มีชัย ชโย

ภาษาจีน / Phasa China (Trans.)[แก้]

  • 《泰王國之歌》乃是

在泰王國有兩首同樣發揮國歌作用的歌曲,一首為《泰王國之歌》,另一首為《泰王頌》。

每日早晨八時正與黃昏六時正,在全國所有公園、學校、廣播電臺與電視臺都將播送前一曲。而每場電影開場之前播放後一曲,其時所有觀眾無論國籍需要以肅立向泰王致敬。


Plaeng Chat / Thai National Anthem[แก้]

The music of the Thai national anthem was composed in 1932 by Professor Phra Jenduriyang and its lyrics were written in 1939 by Colonel Luang Saranuprabhandi.

"Thailand is the unity of Thai blood and body.
タイ国は国民であるタイ人の血と肉でできている

The whole country belongs to the Thai people, maintaining thus far for the Thai.
タイの領土全土は総て存続する

All Thais intend to unite together.
タイ人は純粋であるから

Thais love peace but do not fear to fight.
調和を愛し 平和を愛す
しかし、戦争となっても恐れはしない

They will never let anyone threaten their independence.
(タイの)独立は誰にも犯せない

They will sacrifice every drop of their blood to contribute to the nation,
(戦時にはタイ人が)一滴の血をも残さず捧げるであろう

will serve their country with pride and prestige full of victory.
タイ人が国を勝ち抜き再びの勝利が得られるまで

CHAI YO. [Cheers].
万歳!

注:括弧内は訳者が補ったところ


Phasa China[แก้]

全泰之民,血肉相連,
泰之寸土,全民必衛,歷來無異,
(一定要)全民同心瀝血,
平和安寧,吾人所愛,
然若有戰事,吾亦無懼。

(彼方)必誓死衛護獨立主權,
為國作戰不惜流盡鮮血,
以驕傲與全勝獻之祖國,
萬歲!



Vers. 2

全泰之民,血肉相連,
泰之寸土,全民必衛,歷來無異,
同德同心,弗怠弗懈,
平和安寧,吾人所愛,
戰事若起,吾等無懼。
獨立主權,誓死捍衛,
為國作戰,蹀血不惜,
以驕以勝,獻之祖國,
(泰王國)萬歲!




Vers. 3

吾泰之民,血肉相連,
泰之寸土,民泰必衛,歷來無異,
同德同心,弗怠弗懈,
平和安寧,國人所愛,
若有戰事,吾等無懼。
獨立主權,以死捍衛,
為國作戰,蹀血不惜,
以驕以勝,獻之祖國,
(泰王國)萬歲!



เพลงสรรเสริญพระบารมี

[แก้]

เพลงสรรเสริญพระบารมี = Thai Royal Anthem = Royal Anthem = King's Anthem

ข้าวรพุทธเจ้า
เอามโนและศิรกราน
นบพระภูมิบาล
บุญญะดิเรก
เอกบรมจักริน
พระสยามินทร์
พระยศยิ่งยง
เย็นศิระเพราะพระบริบาล
ผลพระคุณ ธ รักษา
ปวงประชาเป็นศุขสานต์
ขอบันดาล
ธ ประสงค์ใด
จงสฤษดิ์
ดังหวังวรหฤทัย
ดุจจะถวายชัย
ชโย

国王賛歌 - Phasa Ippon - The Royal Anthem[แก้]

(khaa wor-ra put-tha-jao aow ma-no lae si-ra gran)
"We, Your Majesty's loyal subjects, Pay homage with deep-felt veneration,

御仏の僕たる(私)が
極上の王

(nop pra poom-mi baan boon ya di rake)
To the supreme Protector of the Realm,

タイの大王
第一級の王
高徳の王に
ไฟล์:Note Sansoen Pra Barami Rama5 Siamese Anthem.jpg
โปสการด์โน้ตเพลงสรรเสริญพระบารมี สมัยรัชกาลที่ 5 ปัจจุบันเก็บรักษาไว้ที่หอจดหมายเหตุแห่งชาติ - Sansoen Pra Barami Rama5 Siamese Anthem

(aek ba-rom ma jug rin phra sa-yaa min)
The mightiest of monarchs complete with transcendent virtues,

心と頭をもって合掌しひれ伏し申し上げる
(私は国王の)御守護に安らぎを覚える

(phra yot-sa ying yong yen si ra phraw phra bor-ri baan)
Under whose benevolent rule, we, Your subjects,

徳のある御見守りで

(phon phra khoon-tha ruk saa puang pra cha ben sook saan)
Receive protection and happiness, Prosperity and peace;

全国民は幸福安泰である

(khor bun daan tha pra song dai jong sa-rit dung whang wor-ra-ha reu thai)
And we wish that whatsoever Your Majesty may desire,

御所望が叶うようなお力(が国王に)あれ

(doot ja tha-wai ...
The same may be fulfilled."

心に望むままの想像ができるよう

chai chai yo !)

万歳!

注:括弧内は訳者が補ったところ

泰王頌 - Phasa China[แก้]

頌聖歌 ~ 中文短文章 ~ zh:เพลงสรรเสริญพระบารมี

Vers. 1

泰之天子兮萬民仰,
至高無上兮德昭彰,
心之有王兮國法明,
卻克裡朝長運昌隆
洪福安泰兮必保全,
心祈合掌兮為吾王,
無願弗屆兮至萬歲。


Vers. 2
泰之天尊,萬民仰服,
至高無上,君德昭彰,
心之有王,國法昌明,
卻克裡朝,長運盛隆,
洪福安泰,必可保全,
心祈合掌,眾祝我王,
無願弗屆,(齊呼)萬歲。


Vers. 3
泰上天尊,萬民仰望,
德高望重,王威浩蕩,
心中有王,國法昌明,
卻克裡朝,必能長久,
洪福安泰,永可保全,
合掌向天,齊祝王上,
心願皆成,萬歲!萬萬歲!