วิกิพีเดีย:สภากาแฟ/อภิปราย/คำแปลของ Articles for creation

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
หน้านี้เป็นหน้าอภิปรายในวิกิพีเดียภาษาไทย
การอภิปรายด้านล่างนี้ปิดแล้ว โปรดอย่าแก้ไข หากต้องการออกความเห็นภายหลัง ควรใช้ส่วนใหม่

สืบเนื่องจากการจำกัดการสร้างบทความใหม่เฉพาะผู้ใช้ยืนยันอัตโนมัติจากปัญหาการสร้างบทความใหม่โดยผู้ใช้ไอพีและผู้ใช้ใหม่ วิกิพีเดียภาษาไทยจึงนำระบบฉบับร่างจากวิกิพีเดียภาษาอังกฤษมาใช้ เมื่อเวลาผ่านไประยะนึงพบว่ามีฉบับร่างเกิดขึ้นมาใหม่และค้างอยู่ในเนมสเปซฉบับร่างมากมาย อาจด้วยหลายเหตุผลเช่นต้องมีการย้ายด้วยตัวเองและการติดต่อที่ค่อนข้างหลายขั้นตอน ผมจึงนำสคริปต์ช่วยเหลือการตรวจทานฉบับร่างจากวิกิพีเดียภาษาอังกฤษมาใช้ ซึ่งมีข้อดีคือผู้ตรวจสามารถให้ความเห็นและยอมรับหรือปัดตกฉบับร่างได้โดยไม่ต้องเปลี่ยนหน้าไปมาเพื่อแจ้งผู้ใช้ และการอภิปรายเกณฑ์สำหรับผู้ที่มีสิทธิ์เข้าถึงเครื่องมือตรวจสอบฉบับร่างก็เรียบร้อยแล้วและพร้อมนำไปใช้งาน

อย่างไรก็ตาม ยังไม่มีการกำหนดคำแปลของ Articles for creation อย่างเป็นทางการแต่อย่างใด ซึ่งเคยมีการสอบถามครั้งแรกโดยคุณ Geonuch ที่ปุจฉา-วิสัชนา/ภาษาแล้วและอีกจำนวนหนึ่งบนดิสคอร์ดชุมชน เพื่อให้ได้คำแปลที่เหมาะสมในระยะยาวและเข้ากับบริบท ผมจึงต้องการความเห็นจากชุมชนถึงคำแปลของ Articles for creation โดยสามารถอ่านรายละเอียดบริบทของโครงการได้ที่ วิกิพีเดีย:Articles for creation ครับ และของวิกิพีเดียภาษาอังกฤษที่ Wikipedia:Articles for creationPatsagorn 🍝 22:58, 17 เมษายน 2565 (+07)[ตอบกลับ]

ชื่อที่เสนอ[แก้]

รวบรวมมาอย่างไม่เป็นทางการจากการพูดคุยกันบนดิสคอร์ด สามารถเสนอชื่ออื่นเพิ่มได้ตามสมควร

บทความสำหรับสร้าง[แก้]

แปลมาตรง ๆ จากต้นฉบับ Articles for creation

  • เป็นกลาง ค่อนข้างไม่สื่อความหมายและขึ้นกับภาษาอังกฤษพอสมควร — Patsagorn 🍝 22:58, 17 เมษายน 2565 (+07)[ตอบกลับ]
  • เห็นด้วย แปลตามตรง หรืออาจเป็น "บทความเพื่อสร้าง" —Nakare✝「T」 00:20, 18 เมษายน 2565 (+07)[ตอบกลับ]
  • ไม่เห็นด้วย ชื่อไม่ตรงตามความหมาย --kaoavi ピンク (คุย) 08:10, 19 เมษายน 2565 (+07)[ตอบกลับ]
  • เห็นด้วย คิดว่าชื่อกระบวนการดังกล่าวสามารถแปลได้ตรงตัวโดยไม่เสียความหมายไป เพราะคิดว่าแนวคิดของชื่อกระบวนการในภาษาอังกฤษ ก็น่าจะออกแบบให้สื่อความหมายได้โดยตรงอยู่แล้วทั้งก่อนแปลและหลังแปล ความหมายไม่เปลี่ยนไป เพราะคิดว่าคำแปลนี้สื่อเหมือนกับก่อนแปลอยู่แล้ว อันนี้ได้อธิบายตามความเห็นล่าง --NP-chaonay (คุย) 18:37, 20 เมษายน 2565 (+07)[ตอบกลับ]

แจ้งขอสร้างบทความ[แก้]

  • ไม่เห็นด้วย ไม่เห็นด้วยเล็กน้อย อาจทำให้สับสนกับการ Request for X ได้ — Patsagorn 🍝 22:58, 17 เมษายน 2565 (+07)[ตอบกลับ]
  • เป็นกลาง เหมือนกับว่าเป็นการแจ้งขอให้ผู้ใช้อื่นสร้างบทความ อาจไม่สื่อความหมายและวัตถุประสงค์ได้ —Nakare✝「T」 00:20, 18 เมษายน 2565 (+07)[ตอบกลับ]
     ความเห็น คิดว่าน่าจะทำนองเดียวกับ แจ้งขออัปโหลด คือผู้ใช้ประสงค์จะอัปโหลดแต่ต้องทำผ่านผู้ใช้อื่นที่มีสิทธิ คล้ายเช่นกับผู้ใช้ใหม่และไอพี ที่ไม่ได้สร้างบทความเอง แต่ขอให้ผู้ใช้อื่นทบทวนและย้ายให้ NP-chaonay (คุย) 12:12, 23 เมษายน 2565 (+07)[ตอบกลับ]

บทความเพื่อพิจารณาสร้าง[แก้]

ศูนย์ช่วยสร้างบทความ[แก้]

บทความรอสร้าง[แก้]

  • ไม่เห็นด้วย ซ้ำกับชนิดของฉบับร่างเมื่อส่งแล้วเอง (หรือเปล่า) — Patsagorn 🍝 22:58, 17 เมษายน 2565 (+07)[ตอบกลับ]
  • ไม่เห็นด้วย ไม่เห็นด้วยอย่างยิ่ง หากเทียบกับภาษาอังกฤษก็จะเป็น waiting article มากกว่าจึงเหมือนว่ารอสร้างบทความเอง —Nakare✝「T」 00:20, 18 เมษายน 2565 (+07)[ตอบกลับ]
  •  ความเห็น ความจริงคำแปลนี้เหมือนมีภาพลวงตาอยู่ คือคำว่า บทความ เพราะถ้าเป็นบทความแล้วก็คือมันสร้างแล้ว ดังนั้น คำว่า บทความรอสร้าง จริง ๆ คือน่าจะหมายถึง ฉบับร่างรอการย้ายเป็นบทความ ซึ่งถ้าให้ผมแปลกลับเป็นอังกฤษเกือบตรง ๆ คือ Pending Draft (ใช้ draft เพราะบทความรอสร้างอยู่ในสถานะฉบับร่าง) ถ้าพยายามดัดแปลงการแปลนั้นให้เข้ากับตามบริบทจะได้ Pending Completed Draft ซึ่งสอดคล้องกับ AfC เพราะเป็นฉบับร่างที่ส่งเข้ามาตรวจ (pending ตรงกับการแปลของคำว่า รอ ซึ่งมีคำว่า pending นำหน้า completed น่าจะใช้สื่อได้ว่า ฉบับร่างน่ะเขียนเสร็จแล้วแต่ผู้ใช้ไม่ได้ย้ายเองนะ และบ่งว่ามีการตั้งสถานะใด ๆ ที่บ่งบอกได้ว่าเป็นฉบับร่างที่เขียนเสร็จแล้ว ซึ่งสอดคล้องกับสถานะของฉบับร่างทุกตัวที่เพิ่งส่งเข้าคิวตรวจ AfC ย้ำว่าคำว่า pending คือบ่งบอกว่าฉบับร่างที่มีสถานะว่าเขียนเสร็จแล้วกำลังรออะไรบางอย่าง ซึ่งในกรณีของ afc คือการรอตรวจในคิว afc) (ส่วนคำว่า complete ใช้สื่อถึงฉบับร่างที่เขียนเสร็จแล้ว เพราะเห็นว่าคำแปลนี้มีการใช้คำว่า บทความ น่าจะสื่อประมาณว่า ไม่ใช่บทความแต่แค่รอเป็นบทความ และเป็นฉบับร่างที่เขียนเสร็จแล้ว หากไม่เข้าใจในวงเล็บนี้ ให้อ่านต้น ๆ ของความเห็นใหม่) คิดว่าถ้าคำแปลที่ผมโหวตเห็นด้วยบนสุด บทความสำหรับสร้าง ไม่เข้ากัน อันนี้น่าจะพอใช้ได้บ้าง สุดท้ายแล้วผมขอเสนอคำแปลนี้ด้วยครับคล้ายกัน ฉบับร่างรอตรวจ --NP-chaonay (คุย) 12:25, 23 เมษายน 2565 (+07)[ตอบกลับ]

ตัวช่วยสร้างบทความ[แก้]

ข้อเสนอโดย JS[แก้]

-- Just Sayori OK? (have a chat) 02:24, 18 เมษายน 2565 (+07)[ตอบกลับ]

  1. เสนอชื่อว่า "ว่าที่บทความ" เนื่องจากฉบับร่างที่ผู้ใช้ส่งเข้า มาจะต้องผ่านกระบวนการกลั่นกรองเสียก่อนที่จะเป็นบทความจริง ฉบับร่างนั้นก็จะมีทั้งที่พร้อมและไม่พร้อม หรือก็คือศักยภาพของตัวฉบับร่างเอง จึงตั้งชื่อเล่นให้กับฉบับร่างเหล่านี้ดังเสนอครับ
    เห็นด้วย --Timekeepertmk (คุย) 15:30, 18 เมษายน 2565 (+07)[ตอบกลับ]
    เห็นด้วย ยังคงสื่อจุดประสงค์ของต้นฉบับได้ดีเหมือน "บทความสำหรับพิจารณาสร้าง" แต่สั้นและกระชับกว่า --ชาวไทย (คุย) 17:08, 19 เมษายน 2565 (+07)[ตอบกลับ]
    เห็นด้วย สื่อความหมายใกล้เคียงต้นคำภาษาอังกฤษ ซึ่งวลีมีลักษณะไปทาง 'อาการนาม' --Siam2019 (คุย) 22:33, 19 เมษายน 2565 (+07)[ตอบกลับ]
    เห็นด้วย เห็นด้วยอย่างยิ่ง กระชับสั้น ได้ใจความว่าเป็นหน้าสำหรับสร้างเพื่อเตรียมขึ้นเป็นบทความ —Nakare✝「T」 23:34, 19 เมษายน 2565 (+07)[ตอบกลับ]
    ไม่เห็นด้วย ชื่อไม่สื่อในความหมายเดิมของคำเดิม คำเดิมคิดว่าสื่อถึงการขอย้ายฉบับร่างเป็นบทความได้ แต่คำนี้ไม่ได้สื่อถึงกระบวนการเท่าไหร่นักและไม่ได้สื่อถึงการย้ายสถานะบทความเป็นฉบับร่างเลย เอาง่าย ๆ คือความหมายไม่ตรงตามเดิม และคิดว่าการตั้งชื่อของคำเดิมสามารถแปลเป็นไทยได้โดยตรงโดยไม่เสียรูปคำและความหมาย --NP-chaonay (คุย) 18:49, 20 เมษายน 2565 (+07)[ตอบกลับ]
    คือ AfC มันคือชื่อกระบวนการ คล้ายแนวคิดแบบ RfC แต่แนวคิดตั้งชื่ออีกแบบหนึ่ง (RfC ก็คือ request เลย แต่ Afc หมายถึงกระบวนการ แม่ว่าจะขึ้นต้นด้วยคำว่า บทความ) คำว่า ว่าที่บทความ เหมือนไม่ได้ตั้งกับชื่อกระบวนการ แต่ตั้งชื่อฉบับร่างในการควบคุมของกระบวนการดังกล่าวครับ NP-chaonay (คุย) 18:51, 20 เมษายน 2565 (+07)[ตอบกลับ]
    ผมเองยังคิดหาคำแปลที่สั้นและฟังแล้วไม่ติดขัดไม่ออกครับ ผมลองนำชื่ออื่น ๆ มาต่อท้ายคำว่า "กระบวนการ" ดูแล้วรู้สึกไม่ค่อยจะเข้ากันและไม่เป็นภาษาไทยเท่าไรนัก เช่น กระบวนการบทความสำหรับสร้าง กระบวนการบทความเพื่อพิจารณาสร้าง เป็นต้น (หรือจะเป็นนามประสม?) ปกติคำว่า "กระบวนการ" ควรจะตามด้วยคำกริยาเสียจะเหมาะสมกว่า เช่น กระบวนการสังเคราะห์ด้วยแสง กระบวนการปฏิรูป ผมต้องขอโทษที่ไม่ได้อธิบายเพิ่มครับ คำว่า "ว่าที่บทความ" ผมตั้งใจจะให้เป็นชื่อโครงการครับ เช่น โครงการวิกิว่าที่บทความ Just Sayori OK? (have a chat) 01:47, 21 เมษายน 2565 (+07)[ตอบกลับ]
    เห็นด้วย สั้นและค่อนข้างกระชับว่าชื่อที่เสนอมาทั้งหมด คือเหมาะทั้งเป็นชื่อกระบวนการ (วิกิพีเดีย:ว่าที่บทความ) และชื่อโครงการวิกิ (โครงการวิกิว่าที่บทความ) --JMKTIN (คุย) 12:28, 27 เมษายน 2565 (+07)[ตอบกลับ]
    เห็นด้วย --Taweethaも (คุย) 12:55, 7 พฤษภาคม 2565 (+07)[ตอบกลับ]
    เห็นด้วย --Tanapatjms (คุย) 22:29, 15 พฤษภาคม 2565 (+07)[ตอบกลับ]
  2. "รจนาปกรณ์" (ตั้งไว้เวอร์ๆ ไปงั้นเอง)
    เห็นด้วย ถูกใจสิ่งนี้ --B20180 (คุย) 18:47, 21 เมษายน 2565 (+07)[ตอบกลับ]

ฉบับร่างรอตรวจ[แก้]

  • เห็นด้วย ผมเป็นผู้เริ่มต้นเสนอคำนี้ครับ และเห็นด้วยรองจากคำว่า บทความสำหรับสร้าง คิดว่าเป็นคำที่แม้จะไม่แปลตรงตัว แต่สามารถสื่อความหมายได้โดยตรง และสำหรับผมยังคงสื่อถึงความหมายของกระบวนการใดครบถ้วนและสื่อได้ดีกว่าคำแปลแบบตรง ๆ --NP-chaonay (คุย) 12:29, 23 เมษายน 2565 (+07)[ตอบกลับ]
  •  ความเห็น ความจริงที่ผมไม่โหวตคำแปลนี้เป็นสูงสุด เพราะว่าประสงค์ให้ใช้คำแปล "บทความสำหรับสร้าง" ที่เหมือนกับต้นฉบับมากที่สุด แต่ยังคงความสละสลวยในระดับที่เหมาะสม และคงความหมายมากพอสมควร และเพราะความเห็นของผมในส่วน "ความเห็นอื่น ๆ" และในความเห็นผมในคำแปลดังกล่าว จึงสรุปว่าเห็นด้วยกับคำแปลนั้นมากกว่าคำแปลนี้ครับ NP-chaonay (คุย) 12:33, 23 เมษายน 2565 (+07)[ตอบกลับ]
  • เห็นด้วย กับ "ฉบับร่างรอตรวจ" เนื่องจากความหมายสอดคล้องกับลักษะดำเนินการของโครงการนี้ครับ --B20180 (คุย) 13:57, 23 เมษายน 2565 (+07)[ตอบกลับ]
  • เห็นด้วย ดูแล้วเหมาะสมครับ --Timekeepertmk (คุย) 14:19, 23 เมษายน 2565 (+07)[ตอบกลับ]
  • เป็นกลาง เหมือนดูว่าซ้ำกับ หมวดหมู่:ฉบับร่างรอตรวจNakare✝「T」 14:42, 23 เมษายน 2565 (+07)[ตอบกลับ]
     ความเห็น ฉบับร่างรอตรวจเป็นส่วนหนึ่งของ AfC แต่ต่างกันตรงที่ หน้านี้อภิปรายถึงชื่อกระบวนการ ส่วนคำในหมวดหมู่คือชื่อฉบับร่างที่อยู่ภายใต้กระบวนการดังกล่าว ก็ได้มาอีกมุมมองครับ ความจริงหมวดหมู่นั้นในวิกิภาษาอังกฤษจะเป็น Pending AfC submission หรือแปลไทยว่า งาน AfC ที่รอการตรวจ ผมคิดว่าหากได้คำแปลชื่อกระบวนการแล้วอาจจะต้องปรับคำในแม่แบบและชื่อที่บ่งบอกถึงชื่อ ฉบับร่าง Afc อีกรอบครับ ผมลืมจุดนี้ไปเลยครับ ส่วนคำแปลฉบับร่างรอตรวจรู้สึกเหมือนว่าเคยมีอภิปรายไปแล้วครับคิดว่า NP-chaonay (คุย) 10:16, 24 เมษายน 2565 (+07)[ตอบกลับ]
     ความเห็น อันนี้ในมุมมองของผมนะครับ ที่ผมลองทบทวนคร่าว ๆ เท่าที่ผมจำได้ไม่ผิด คือตอนที่วิกิฯไทย ยอมรับเรื่อง ป้องการผู้ใช้ใหม่และไอพีสร้างบทความ ดูเหมือนหลังจากนั้นไม่นานก็มีอภิปรายเปิด namespace draft จากนั้นก็เริ่มเอา AfC เข้ามาใช้ แต่ถ้าจำไม่ผิดตอนนั้นเราเอาแค่ตัวเครื่องมือของ afc มาใช้ ยังไม่ได้ทำเป็นหน้า AfC และนำทั้งระบบมาใช้อย่างจริงจัง พอนำทั้งระบบมาใช้ ผมก็ยังคิดว่าทั้งคำแปลนี้และคำแปลที่ผมเห็นด้วยมากสุด ก็่น่าจะ apply เป็นชื่อกระบวนการได้เช่นเดียวกัน ส่วนคำในแม่แบบ afc ที่มีอยู่แล้ว เช่น แม่แบบฉบับร่างรอตรวจทำนองนี้ ก็อาจจะต้องปรับทีหลัง แต่น่าจะไม่ยากหากชื่อกระบวนการไปได้ด้วยดีแล้ว NP-chaonay (คุย) 10:31, 24 เมษายน 2565 (+07)[ตอบกลับ]
  • เห็นด้วย อ่านแล้วเข้าใจความหมายง่ายครับ -- kaoavi ピンク (คุย) 08:11, 25 เมษายน 2565 (+07)[ตอบกลับ]

ข้อเสนอโดย JS (2)[แก้]

เพื่อตัดปัญหาว่าจะเรียกกระบวนการว่าอะไร จึงขอเสนอให้เรียกแบบตรง ๆ ว่า "กระบวนการตรวจฉบับร่าง" ซึ่งผู้ใช้ใหม่สามารถทำความเข้าใจจุดประสงค์ได้ทันทีโดยไม่ต้องนึกว่าชื่อนี้สื่อถึงอะไร และขอเสนอให้แยก Articles for Creation ออกเป็นสองบริบท ได้แก่แบบที่สื่อถึงกระบวนการและที่สื่อถึงโครงการวิกิ โดยแปลความหมายแรกเป็นดังที่เสนอไว้ข้างต้น และที่หมายถึงโครงการวิกิ ทั้งนี้อาจจะต้องปรับคำแปลในแม่แบบต่างๆบ้าง -- Just Sayori OK? (have a chat) 15:19, 23 เมษายน 2565 (+07)[ตอบกลับ]

ที่ผมเสนอเช่นนี้ก็ด้วยเหตุผลเรื่องความง่ายของความหมาย ชื่อในภาษาอังกฤษแปลออกมาได้เป็น "บทความ(ฉบับร่าง)สำหรับสร้าง" ก็จริง แต่คำนี้หมายถึงกระบวนการส่งและตรวจฉบับร่าง จึงขอเรียนถามว่า คำว่า "บทความ(หรือฉบับร่าง)" จะสื่อถึง "กระบวนการตรวจฯ" ได้อย่างไร และจำเป็นหรือไม่ที่จะต้องแปลให้ตรงตัว -- Just Sayori OK? (have a chat) 19:07, 23 เมษายน 2565 (+07)[ตอบกลับ]

เห็นด้วย สำหนับย่อหน้าแรกแม้อาจจะไม่เข้าใจทั้งหมด แต่คิดว่าน่าจะเป็นความคิดที่ดีครับ
 ความเห็น ของผมที่ว่า จะสื่อถึง ... ได้อย่างไร และจำเป็นหรือไม่ที่จะ ... ผมขอตอบแค่อันหลัง ๆ นะครับ ถึงแม้ผมจะโหวตคำแปลที่มันแปลตรงตังก็จริง แต่ผมเห็นว่าไม่จำเป็นต้องแปลตรงตัวครับ --NP-chaonay (คุย) 10:09, 24 เมษายน 2565 (+07)[ตอบกลับ]

ความเห็นอื่น ๆ[แก้]

คำว่า Article for Creation เป็นคำที่ใช้เรียกตัวกระบวนการหรือเรียกตัวฉบับร่างที่ถูกส่งเข้ามาครับ? -- Just Sayori OK? (have a chat) 01:37, 18 เมษายน 2565 (+07)[ตอบกลับ]

@Just Sayori: เป็นชื่อของกระบวนการครับ — Patsagorn 🍝 02:23, 18 เมษายน 2565 (+07)[ตอบกลับ]
 ความเห็น จากที่ผมเห็นด้วยในคำแปลว่า บทความสำหรับสร้าง นะครับ คิดว่าคนคิดชื่อกระบวนการนี้น่าจะตั้งชื่อจากแนวคิดที่ว่า สร้างคิวตรวจและทบทวนฉบับร่างที่ผู้ใช้ใหม่และไอพีสร้าง เลยตั้งชื่อเอาคำว่า บทความนำหน้า แล้วตามหลังด้วยสิ่งที่ผู้ใช้ใหม่หรือไอพีอยากให้บรรลุ คือคำว่า การสร้าง กลายเป็น article for creation เลยคิดว่าการแปลน่าจะแปลตามปกติได้เลย ซึ่งในกรณีนี้คือแปลเป็น บทความสำหรับสร้าง--NP-chaonay (คุย) 18:37, 20 เมษายน 2565 (+07)[ตอบกลับ]
อนึง การแปลแบบนี้ ผมไม่คิดว่าเป็นการแปลแบบเป็นสำนวนภาษาอังกฤษนะครับ เพราะถ้าเราคิดคำลอย ๆ เป็นภาษาของเราเองตั้งแต่แรก ด้วยคำว่า บทความสำหรับสร้าง เป็นคำของกระบวนการใด ๆ ก็ไม่แปลกเหมือนกัน ทั้งนี้การตั้งชื่อแบบนี้ทำได้และเป็นการตั้งชื่อโดยแนวคิดเดียวกับคำว่า AfC ในฝั่งอังกฤษ NP-chaonay (คุย) 18:39, 20 เมษายน 2565 (+07)[ตอบกลับ]
เพิ่งนึกออก ถ้าเราคิดในมุมนี้มันจะงง ๆ หน่อย คือ Afc process >> กระบวนการบทความสำหรับสร้าง,กระบวนการฉบับร่างรอตรวจ แต่ถ้าใส่คำว่า ของ ลงไปจะได้ กระบวนการของบทความสำหรับสร้าง,กระบวนการของฉบับร่างรอตรวจ น่าจะฟังดูดีขึ้นกว่า แต่เหมือนฝังวิกิอังกฤษ จะใช้เป็น Afc process เลย NP-chaonay (คุย) 12:51, 25 เมษายน 2565 (+07)[ตอบกลับ]

Articles for creation ต้องแยกคำแปลไว้สำหรับชื่อกระบวนการและชื่อโครงการวิกิหรือไม่ครับ เพราะส่วนตัวแล้วถ้าหากชื่อโครงการวิกิตรงกับชื่อกระบวนการอาจดูว่ายาวเกินไป —Nakare✝「T」 00:16, 27 เมษายน 2565 (+07)[ตอบกลับ]

 ความเห็น คิดว่าควรตรงกันเหมือนฝั่งวิกิฯอังกฤษ แต่อาจจะแก้ปัญหานี้ตรงคำแปลของ Afc แทน ให้กระซับ ซึ่งถ้ารวมกับคำว่า โครงการวิกิ แล้วก็ไม่ถือว่ายาวไปเมื่อเทียบกับอันอื่น คิดว่านะครับ NP-chaonay (คุย) 11:27, 27 เมษายน 2565 (+07)[ตอบกลับ]

สรุป[แก้]

@Patsagorn Y.: ตอนนี้การเปิดอภิปรายก็ใช้เวลานานพอสมควร โดยผลการลงมติของคำแปลล่าสุดมีดังนี้

ชื่อกระบวนการ เห็นด้วย เป็นกลาง ไม่เห็นด้วย ผลต่าง
บทความสำหรับสร้าง 2 0 1 1
แจ้งขอสร้างบทความ 0 1 1 -1
บทความเพื่อพิจารณาสร้าง 6 3 1 5
บทความพิจารณาสร้าง (โดยคุณ EZBELLA) 3 0 0 3
ศูนย์ช่วยสร้างบทความ 0 1 2 -2
บทความรอสร้าง 0 0 2 -2
ตัวช่วยสร้างบทความ (โดยคุณนคเรศ) 1 0 2 -1
ว่าที่บทความ (โดยคุณ JS) 7 0 1 6
ฉบับร่างรอตรวจ (โดยคุณ NP) 4 1 0 4
กระบวนการตรวจฉบับร่าง (โดยคุณ JS) 1 0 0 1

และจากมติของชุมชน เสียงส่วนใหญ่เลือก ว่าที่บทความ เป็นชื่อของ Article for Creation สำหรับกระบวนการและโครงการวิกิในวิกิพีเดียภาษาไทย ถ้าไม่มีใครคัดค้านจะให้ใช้ชื่อตามนี้และจะดำเนินการในขั้นตอนต่อไป —Nakare✝「T」 18:42, 23 พฤษภาคม 2565 (+07)[ตอบกลับ]

เนื่องจากไม่มีผู้คัดค้าน จึงขอปิดการอภิปรายและดำเนินการต่อไปโดย
ขอบคุณครับ —Nakare✝「T」 12:49, 27 พฤษภาคม 2565 (+07)[ตอบกลับ]

การอภิปรายด้านบนนี้รักษาไว้เป็นกรุ โปรดอย่าแก้ไข หากต้องการออกความเห็นภายหลัง ควรใช้ส่วนใหม่