ผลต่างระหว่างรุ่นของ "ภาษาเซี่ยงไฮ้"
Octahedron80 (คุย | ส่วนร่วม) ไม่มีความย่อการแก้ไข |
→ดูเพิ่ม: แก้ไขลิงก์ error |
||
บรรทัด 438: | บรรทัด 438: | ||
<references/> |
<references/> |
||
=== ดูเพิ่ม === |
=== ดูเพิ่ม === |
||
* {{cite book|url=http://books.google.com/books?id=zIQGAQAAIAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false|title=Complete Shanghai syllabary with an index to Davis and Silsby's Shanghai vernacular dictionary and with the Mandarin pronunciation of each character|author=John A. Silsby, Darrell Haug Davis|year=1907|publisher=American Presbyterian Mission Press|edition=|location=the University of California|page=|isbn=|pages=150|accessdate=2011- |
* {{cite book|url=http://books.google.com/books?id=zIQGAQAAIAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false|title=Complete Shanghai syllabary with an index to Davis and Silsby's Shanghai vernacular dictionary and with the Mandarin pronunciation of each character|author=John A. Silsby, Darrell Haug Davis|year=1907|publisher=American Presbyterian Mission Press|edition=|location=the University of California|page=|isbn=|pages=150|accessdate=2011-05-15}} |
||
* {{cite book|url=http://books.google.com/books?id=IjEYAAAAYAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false|title=First lessons in Chinese|author=Matthew Tyson Yates, Presbyterian church in U.S.A. Board of foreign missions. Central China mission. Press. Shanghai|year=1904|publisher=American Presbyterian Mission Press|edition=revised|location=the New York Public Library|page=|isbn=|pages=151|accessdate=2011- |
* {{cite book|url=http://books.google.com/books?id=IjEYAAAAYAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false|title=First lessons in Chinese|author=Matthew Tyson Yates, Presbyterian church in U.S.A. Board of foreign missions. Central China mission. Press. Shanghai|year=1904|publisher=American Presbyterian Mission Press|edition=revised|location=the New York Public Library|page=|isbn=|pages=151|accessdate=2011-05-15}} |
||
* {{cite book|url=http://books.google.com/books?id=RBgTAAAAYAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false|title=A grammar of colloquial Chinese: as exhibited in the Shanghai dialect|author=Joseph Edkins|year=1868|publisher=Presbyterian mission press|edition=2|location=Harvard University|page=|isbn=|pages=225|accessdate=2011- |
* {{cite book|url=http://books.google.com/books?id=RBgTAAAAYAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false|title=A grammar of colloquial Chinese: as exhibited in the Shanghai dialect|author=Joseph Edkins|year=1868|publisher=Presbyterian mission press|edition=2|location=Harvard University|page=|isbn=|pages=225|accessdate=2011-05-15}} |
||
* {{cite book|url=http://books.google.com/books?id=gJgPAAAAYAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false|title=A grammar of colloquial Chinese: as exhibited in the Shanghai dialect|author=Joseph Edkins|year=1868|publisher=Presbyterian mission press|edition=2|location=the University of Virginia|page=|isbn=|pages=225|accessdate=2011- |
* {{cite book|url=http://books.google.com/books?id=gJgPAAAAYAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false|title=A grammar of colloquial Chinese: as exhibited in the Shanghai dialect|author=Joseph Edkins|year=1868|publisher=Presbyterian mission press|edition=2|location=the University of Virginia|page=|isbn=|pages=225|accessdate=2011-05-15}} |
||
* {{cite book|url=http://books.google.com/books?id=haaJPgAACAAJ|title=Grammar of colloquial Chinese --.|author=Joseph Edkins|editor=|year=1853|publisher=|location=Columbia University|page=|isbn=|pages=248|accessdate=2011- |
* {{cite book|url=http://books.google.com/books?id=haaJPgAACAAJ|title=Grammar of colloquial Chinese --.|author=Joseph Edkins|editor=|year=1853|publisher=|location=Columbia University|page=|isbn=|pages=248|accessdate=2011-05-15}} |
||
* {{cite book|url=http://books.google.com/books?id=5QxCAAAAIAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false|title=Syllabary of the Shanghai vernacular: Prepared and published by the Shanghai Christian vernacular society|author=Shanghai Christian vernacular society|year=1891|publisher=American Presbyterian mission press|edition=|location=the University of California|page=|isbn=|pages=94|accessdate=2011- |
* {{cite book|url=http://books.google.com/books?id=5QxCAAAAIAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false|title=Syllabary of the Shanghai vernacular: Prepared and published by the Shanghai Christian vernacular society|author=Shanghai Christian vernacular society|year=1891|publisher=American Presbyterian mission press|edition=|location=the University of California|page=|isbn=|pages=94|accessdate=2011-05-15}} |
||
* {{cite book|url=http://books.google.com/books?id=ZusXAAAAYAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false|title=Useful phrases in the Shanghai dialect: With index-vocabulary and other helps|author=Gilbert McIntosh|year=1908|publisher=American Presbyterian mission press|edition=2|location=Harvard University|page=|isbn=|pages=113|accessdate=2011- |
* {{cite book|url=http://books.google.com/books?id=ZusXAAAAYAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false|title=Useful phrases in the Shanghai dialect: With index-vocabulary and other helps|author=Gilbert McIntosh|year=1908|publisher=American Presbyterian mission press|edition=2|location=Harvard University|page=|isbn=|pages=113|accessdate=2011-05-15}} |
||
* {{cite book|url=http://books.google.com/books?id=8II-AQAAIAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false|title=A vocabulary of the Shanghai dialect|author=Joseph Edkins|year=1869|publisher=Presbyterian mission press|edition=|location=the University of California|page=|isbn=|pages=151|accessdate=2011- |
* {{cite book|url=http://books.google.com/books?id=8II-AQAAIAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false|title=A vocabulary of the Shanghai dialect|author=Joseph Edkins|year=1869|publisher=Presbyterian mission press|edition=|location=the University of California|page=|isbn=|pages=151|accessdate=2011-05-15}} |
||
* {{cite book|url=http://books.google.com/books?id=HNpDRAAACAAJ|title=A Vocabulary of the Shanghai Dialect|author=Joseph Edkins|editor=|year=2010|publisher=General Books LLC|location=|page=|isbn=1152105558|pages=128|accessdate=2011- |
* {{cite book|url=http://books.google.com/books?id=HNpDRAAACAAJ|title=A Vocabulary of the Shanghai Dialect|author=Joseph Edkins|editor=|year=2010|publisher=General Books LLC|location=|page=|isbn=1152105558|pages=128|accessdate=2011-05-15}} |
||
* {{cite book|url=http://books.google.com/books?id=q439kQAACAAJ|title=A Vocabulary of the Shanghai Dialect|author=Joseph Edkins|editor=|year=2010|publisher=Nabu Press|edition=reprint|location=|page=|isbn=1177621908|pages=168|accessdate=2011- |
* {{cite book|url=http://books.google.com/books?id=q439kQAACAAJ|title=A Vocabulary of the Shanghai Dialect|author=Joseph Edkins|editor=|year=2010|publisher=Nabu Press|edition=reprint|location=|page=|isbn=1177621908|pages=168|accessdate=2011-05-15}} |
||
* {{cite book|url=http://books.google.com/books?id=PpsmAAAAMAAJ|title=Shanghai dialect in 4 weeks: with map of Shanghai|author=Charles Ho, George Foe|year=1940|publisher=Chi Ming Book Co.press|edition=|location=the University of Michigan|page=|isbn=|pages=125|accessdate=2011- |
* {{cite book|url=http://books.google.com/books?id=PpsmAAAAMAAJ|title=Shanghai dialect in 4 weeks: with map of Shanghai|author=Charles Ho, George Foe|year=1940|publisher=Chi Ming Book Co.press|edition=|location=the University of Michigan|page=|isbn=|pages=125|accessdate=2011-05-15}} |
||
* {{cite book|url=http://books.google.com/books?id=zYQGAQAAIAAJ|title=Introduction to the study of the Shanghai vernacular|author=John Alfred Silsby|year=1911|publisher=American Presbyterian Mission Press|edition=|location=the University of California|page=|isbn=|pages=53|accessdate=2011- |
* {{cite book|url=http://books.google.com/books?id=zYQGAQAAIAAJ|title=Introduction to the study of the Shanghai vernacular|author=John Alfred Silsby|year=1911|publisher=American Presbyterian Mission Press|edition=|location=the University of California|page=|isbn=|pages=53|accessdate=2011-05-15}} |
||
* {{cite book|url=http://books.google.com/books?id=r2viAAAAMAAJ|title=Introduction Lessons in the Shanghai dialect: in romanized and character, with key to pronunciation|author=R. A. Parker|year=1923|publisher=Shanghai|edition=|location=the University of Michigan|page=|isbn=|pages=265|accessdate=2011- |
* {{cite book|url=http://books.google.com/books?id=r2viAAAAMAAJ|title=Introduction Lessons in the Shanghai dialect: in romanized and character, with key to pronunciation|author=R. A. Parker|year=1923|publisher=Shanghai|edition=|location=the University of Michigan|page=|isbn=|pages=265|accessdate=2011-05-15}} |
||
* {{cite book|url=http://books.google.com/books?ei=mN7RTdeBOcrAgQejlpDUCw&ct=result&id=LWbiAAAAMAAJ&dq=fok-iung-kuh+chi-deu&q=kyi|title=Lessons in the Shanghai dialect|author=Francis Lister Hawks Pott|year=1924|publisher=Printed at the Commercial Press|edition=revised|location=the University of Michigan|page=|isbn=|pages=174|accessdate=2011- |
* {{cite book|url=http://books.google.com/books?ei=mN7RTdeBOcrAgQejlpDUCw&ct=result&id=LWbiAAAAMAAJ&dq=fok-iung-kuh+chi-deu&q=kyi|title=Lessons in the Shanghai dialect|author=Francis Lister Hawks Pott|year=1924|publisher=Printed at the Commercial Press|edition=revised|location=the University of Michigan|page=|isbn=|pages=174|accessdate=2011-05-15}} |
||
* {{cite book|url=http://books.google.com/books?id=LWbiAAAAMAAJ|title=Lessons in the Shanghai dialect|author=Francis Lister Hawks Pott|year=1924|publisher=Printed at the Commercial Press|edition=revised|location=the University of Michigan|page=|isbn=|pages=174|accessdate=2011- |
* {{cite book|url=http://books.google.com/books?id=LWbiAAAAMAAJ|title=Lessons in the Shanghai dialect|author=Francis Lister Hawks Pott|year=1924|publisher=Printed at the Commercial Press|edition=revised|location=the University of Michigan|page=|isbn=|pages=174|accessdate=2011-05-15}} |
||
* {{cite book|url=http://books.google.com/books?id=LYxkAAAAMAAJ|title=An English-Chinese vocabulary of the Shanghai dialect|author=|year=1913|publisher=Printed at the American Presbyterian Mission Press|edition=2|location=the University of Michigan|page=|isbn=|pages=593|accessdate=2011- |
* {{cite book|url=http://books.google.com/books?id=LYxkAAAAMAAJ|title=An English-Chinese vocabulary of the Shanghai dialect|author=|year=1913|publisher=Printed at the American Presbyterian Mission Press|edition=2|location=the University of Michigan|page=|isbn=|pages=593|accessdate=2011-05-15}} |
||
* {{cite book|url=http://books.google.com/books?id=SwaFSQAACAAJ|title=A Grammar of Colloquial Chinese: As Exhibited in the Shanghai Dialect|author=Joseph Edkins|editor=|year=2010|publisher=BiblioBazaar|edition=reprint|location=|page=|isbn=1148087125|pages=244|accessdate=2011- |
* {{cite book|url=http://books.google.com/books?id=SwaFSQAACAAJ|title=A Grammar of Colloquial Chinese: As Exhibited in the Shanghai Dialect|author=Joseph Edkins|editor=|year=2010|publisher=BiblioBazaar|edition=reprint|location=|page=|isbn=1148087125|pages=244|accessdate=2011-05-15}} |
||
* {{cite book|url=http://books.google.com/books?id=nkBASQAACAAJ|title=A Grammar of Colloquial Chinese: As Exhibited in the Shanghai Dialect|author=Joseph Edkins|editor=|year=2010|publisher=BiblioBazaar|edition=reprint|location=|page=|isbn=1148404643|pages=246|accessdate=2011- |
* {{cite book|url=http://books.google.com/books?id=nkBASQAACAAJ|title=A Grammar of Colloquial Chinese: As Exhibited in the Shanghai Dialect|author=Joseph Edkins|editor=|year=2010|publisher=BiblioBazaar|edition=reprint|location=|page=|isbn=1148404643|pages=246|accessdate=2011-05-15}} |
||
==แหล่งข้อมูลอื่น== |
==แหล่งข้อมูลอื่น== |
รุ่นแก้ไขเมื่อ 16:35, 14 ตุลาคม 2562
หน้านี้มีเนื้อหาเป็นภาษาต่างประเทศ คุณสามารถช่วยพัฒนาหน้านี้ได้ด้วยการแปล ยกเว้นหากเนื้อหาเกือบทั้งหมดไม่ใช่ภาษาไทย ให้แจ้งลบแทน |
ภาษาเซี่ยงไฮ้ | |
---|---|
上海閒話 Zanhererau 滬語 wugniu | |
ออกเสียง | z̥ɑ̃̀héɦɛ̀ɦʊ̀], [ɦu ɲy |
ประเทศที่มีการพูด | จีน |
ภูมิภาค | เซี่ยงไฮ้; และชุมชนชาวจีนโพ้นทะเลรวมทั้งในสหรัฐ(นิวยอร์ก) |
จำนวนผู้พูด | 14 ล้านคน (ไม่พบวันที่) |
ตระกูลภาษา | จีน-ทิเบต
|
รหัสภาษา | |
ISO 639-3 | – |
นักภาษาศาสตร์ | wuu-sha |
ภาษาเซี่ยงไฮ้ (上海閒話 ในภาษาเซี่ยงไฮ้; จีนตัวย่อ: 上海话 หรือ 沪语; จีนตัวเต็ม: 上海話 หรือ 滬語) หรือบางครั้งเรียกสำเนียงเซี่ยงไฮ้เป็นสำเนียงของภาษาอู๋ที่ใช้พูดในเมืองเซี่ยงไฮ้และบริเวณโดยรอบ จัดอยู่ในตระกูลภาษาจีน-ทิเบต ภาษาเซี่ยงไฮ้เป็นเช่นเดียวกับสำเนียงอื่น ๆ ของภาษาอู๋คือสามารถเข้าใจกันได้กับภาษาจีนสำเนียงอื่น ๆ น้อยมากโดยเฉพาะภาษาจีนกลาง หรือแม้แต่กับสำเนียงย่อยอื่นๆของภาษาอู๋
ภาษาเซี่ยงไฮ้เป็นตัวแทนของภาษาอู๋เหนือ (บริเวณทางใต้ของเจียงซูและทางเหนือของเจ้อเจียง) มีผู้พูดเกือบ 14 ล้านคน จัดเป็นสำเนียงที่มีผู้พูดมากที่สุดในบรรดาสำเนียงของภาษาอู๋ทั้งหมด ในเอกสารทางตะวันตก คำว่าภาษาเซี่ยงไฮ้หมายถึงภาษาอู๋ทั้งหมดโดยไม่ได้เน้นเฉพาะสำเนียงของภาษาอู๋ที่ใช้พูดในเซี่ยงไฮ้
สัทวิทยา
พยัญชนะ
ภาษาเซี่ยงไฮ้มีเสียงพยัญชนะและสระเดี่ยวมาก มีเสียงพยัญชนะโฆษะ ในขณะที่ทั้งภาษาจีนกลางและภาษาจีนกวางตุ้งไม่มีเสียงโฆษะ
Labial | Dental | Alveolo-Palatal | Velar | Glottal | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | ʔm, m̥/m | ʔn, n̥/n | ʔȵ, ȵ̥/ȵ | ʔŋ, ŋ̥/ŋ | ||
Plosive | voiceless | p | t | k | ʔ | |
aspirated | pʰ | tʰ | kʰ | |||
slack voice | b̥/b | d̥/d | ɡ̊/g | |||
Affricate | voiceless | ts | tɕ | |||
aspirated | tsʰ | tɕʰ | ||||
slack voice | d̥ʑ̊/dʑ | |||||
Fricative | voiceless | f | s | ɕ | h | |
slack voice | v̥/v | z̥/z | ʑ̊/ʑ | ɦ | ||
Approximant | ʔl/l̥ |
ตัวสะกด
ต่อไปนี้เป็นตัวสะกดที่เป็นไปได้ในภาษาเซี่ยงไฮ้ [1][2]
Open Long Nucleus |
Nasal ending Short Nucleus + Nasal Ending |
Checked Short Nucleus checked by a glottal stop | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Rimes | Medals + Rimes | Rimes | Medals + Rimes | Rimes | Medals + Rimes | |||
i | ɪ̆ɲ | ɪ̆ʔ | ||||||
u | ||||||||
y | ʏ̆ɲ | ʏ̆ʔ | ||||||
ɜ¹ | jɜ | ə̆ɲ | wə̆ɲ | ə̆ʔ | wə̆ʔ | |||
o | ʊ̆ŋ | jʊ̆ŋ | ʊ̆ʔ | jʊ̆ʔ | ||||
ɔ | jɔ | ɑ̃/ɑ̆ŋ | jɑ̃ | wɑ̃ | ||||
a | ja | wa | ã/a̯ŋ | jã | wã | ăʔ | wăʔ | |
ɛ̝ | jɛ̝ | wɛ̝ | ||||||
e | we | |||||||
ø | jø | wø |
วรรณยุกต์
ต่อไปนี้เป็นเสียงวรรณยุกต์ในภาษาเซี่ยงไฮ้[3]
Yin ([陰] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hans (ช่วยเหลือ)) | Ping ([平] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hans (ช่วยเหลือ)) | Shang ([上] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hans (ช่วยเหลือ)) | Qu ([去] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hans (ช่วยเหลือ)) | Ru ([入] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hans (ช่วยเหลือ)) |
---|---|---|---|---|
IPA a˥˨ = â (53) | a˧˥ = ǎ (34) | aʔ˥ = áʔ (5ʔ) | ||
Yang ([陽] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hans (ช่วยเหลือ)) | Ping ([平] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hans (ช่วยเหลือ)) | Shang ([上] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hans (ช่วยเหลือ)) | Qu ([去] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hans (ช่วยเหลือ)) | Ru ([入] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hans (ช่วยเหลือ)) |
a˩˧ = a̗ (23) | aʔ˨˧ = ǎʔ (12ʔ) |
การเมืองของภาษา
ภาษาเซี่ยงไฮ้ไม่มีการสอนในโรงเรียน ไม่ได้ใช้ในการตีพิมพ์หนังสือพิมพ์และมีการควบคุมการใช้ในสื่อออกอากาศ ทำให้ผู้ดำเนินรายการไม่เสี่ยงที่จะใช้ภาษาเซี่ยงไฮ้ รายการทางโทรทัศน์ที่ใช้ภาษาเซี่ยงไฮ้เริ่มมีหลัง พ.ศ. 2533 แต่เป็นจำนวนน้อย ชาวเซี่ยงไฮ้ในชนบทที่อายุมากยังฟังวิทยุภาษาเซี่ยงไฮ้ อย่างไรก็ตาม รัฐบาลได้รณรงค์ให้ใช้ภาษาจีนกลางมากขึ้น เช่น คำขวัญที่ว่า "เป็นคนเซี่ยงไฮ้สมัยใหม่ พูดภาษาจีนกลาง"
ใน พ.ศ. 2548 รัฐบาลได้พยายามสนับสนุนให้ชาวเซี่ยงไฮ้ใช้ภาษาจีนกลางมากยิ่งขึ้น คนงานในอุตสาหกรรมบริการในเซี่ยงไฮ้ต้องใช้ภาษาจีนกลางเท่านั้น และตั้งแต่ พ.ศ. 2533 ต้องผ่านการทดสอบภาษาจีนกลางก่อน ถ้าไม่ผ่านหรือออกเสียงไม่ถูกต้องต้องกลับไปเรียนภาษาจีนกลางใหม่
ความเข้าใจกันได้และความแปรผัน
ผู้พูดภาษาเซี่ยงไฮ้ไม่สามารถเข้าใจกันได้กับผู้พูดภาษาจีนกลางสำเนียงใดเลย โดยมีความเข้าใจกันได้กับภาษาจีนกลางมาตรฐานเพียง 50% ซึ่งใกล้เคียงกับความเข้าใจกันได้ระหว่างภาษาฝรั่งเศสกับภาษาเยอรมัน ผู้พูดภาษาเซี่ยงไฮ้ยุคใหม่ได้รับอิทธิพลจากภาษาจีนกลาง ทำให้ภาษาเซี่ยงไฮ้ของวัยรุ่นในเมืองต่างจากภาษาเซี่ยงไฮ้ของคนรุ่นก่อน และมีการสอดแทรกประโยคจากภาษาจีนกลางเข้าไปในการสนทนาในชีวิตประจำวัน
ภาษาเซี่ยงไฮ้จัดอยู่ในกลุ่มของภาษาอู๋ซึ่งสำเนียงต่างๆของภาษาในกลุ่มนี้สามารถที่จะเข้าใจกันได้โดยไม่ต้องเปลี่ยนไปพูดภาษาจีนกลาง แม้จะมีความแตกต่างทางด้านวรรณยุกต์และความแปรผันในแต่ละพื้นที่บ้าง
คำและวลีที่ใช้ทั่วไปในภาษาเซี่ยงไฮ้
หมายเหตุ: อักษรจีนที่ใช้ไม่ได้เป็นมาตรฐานและใช้เฉพาะการอ้างอิงเท่านั้น IPA ถอดเสียงจากภาษาเซี่ยงไฮ้ยุคกลาง([中派上海话] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hans (ช่วยเหลือ)) ซึ่งใช้โดยผู้ที่มีอายุ 20 - 60 ปี
แปล | IPA | อักษรจีน |
---|---|---|
ภาษาเซี่ยงไฮ้ | [zɑ̃.ˈhe.ɦɛ.ɦʊ] | [上海閒話] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hans (ช่วยเหลือ) or [上海闲话] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hant (ช่วยเหลือ) |
ชาวเซี่ยงไฮ้ | [zɑ̃.ˈhe.ɲɪɲ] | [上海人] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hans (ช่วยเหลือ) |
ฉัน | [ŋu] | [我] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hans (ช่วยเหลือ) |
เราหรือฉัน | [ŋu.ɲi] or [ɐˑ.lɐʔ] | [我伲、阿拉(我拉)] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hans (ช่วยเหลือ) |
เขาหรือหล่อน | [ɦi] | [渠(伊, 其)] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hans (ช่วยเหลือ) |
พวกเขา | [ɦi.la] | [渠拉(伊拉)] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hans (ช่วยเหลือ) |
คุณ | [noŋ] | [侬] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hans (ช่วยเหลือ)[(儂)] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hant (ช่วยเหลือ) |
พวกคุณ | [na] | [㑚] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hant (ช่วยเหลือ) |
สวัสดี | [noŋ hɔ] | [侬好] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hans (ช่วยเหลือ)[(儂好)] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hant (ช่วยเหลือ) |
ลาก่อน | [ˈtse.ɦue] | [再会] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hans (ช่วยเหลือ)[(再會)] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hant (ช่วยเหลือ) |
ขอบคุณ | [ʑ̻iaja noŋ] or [ʑ̻iaʑ̻ia noŋ] | [谢谢侬] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hans (ช่วยเหลือ)[(謝謝儂)] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hant (ช่วยเหลือ) |
เสียใจ | [te.vəˑ.tɕʰi] | [对勿起] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hans (ช่วยเหลือ)[(對勿起)] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hant (ช่วยเหลือ) |
แต่อย่างไรก็ตาม | [dɛ.zɨ], [dɛ.zɨ.ni] | [但是, 但是呢] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hans (ช่วยเหลือ) |
กรุณา | [tɕʰɪɲ] | [请] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hans (ช่วยเหลือ)[(請)] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hant (ช่วยเหลือ) |
นั่น | [ˈe.tsɐʔ], [i.tsɐʔ] | [哎只, 伊只] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hans (ช่วยเหลือ) |
นี่ | [ɡəʔ.tsɐʔ] | [搿只] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hans (ช่วยเหลือ) |
ที่นั่น | [ˈe.tɐʔ], [i.tɐʔ] | [哎垯, 伊垯] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hans (ช่วยเหลือ) |
นอกเหนือจากที่นั่น | [ˈe.mi.tɐʔ], [i.mi.tɐʔ] | [哎面垯, 伊面垯] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hans (ช่วยเหลือ) |
ที่นี่ | [ɡəˑ.tɐʔ] | [搿垯(箇垯)] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hans (ช่วยเหลือ) |
มี | [ɦiɤɯ.təʔ] | [有得] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hans (ช่วยเหลือ) |
อยู่ | [lɐˑ.he] | [勒許] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hans (ช่วยเหลือ) |
ปัจจุบัน | [ɦi.ze] | [现在] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hans (ช่วยเหลือ)[(現在)] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hant (ช่วยเหลือ) |
เวลาเท่าใด | [ɦi.ze tɕi.ti tsoŋ] | [搿息几点钟?] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hans (ช่วยเหลือ)[(搿息幾點鐘?)] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hant (ช่วยเหลือ) |
ที่ไหน | [ɦa.ɺi.tɐʔ], [sa.di.fɑ̃] | [嚡里垯] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hans (ช่วยเหลือ)[(嚡裏垯)] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hant (ช่วยเหลือ)[, 啥地方] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hans (ช่วยเหลือ) |
อะไร | [sa ɦəʔ] | [啥个, 做啥] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hans (ช่วยเหลือ) |
ใคร | [sa.ɲɪɲ] or [ɦa.ɺi.ɦue] | [啥人, 嚡里位] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hans (ช่วยเหลือ) |
ทำไม | [ɦue.sa] | [为啥] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hans (ช่วยเหลือ)[(為啥)] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hant (ช่วยเหลือ) |
เมื่อใด | [sa.zəɲ.kuɑ̃] | [啥辰光] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hans (ช่วยเหลือ) |
อย่างไร | [na.nəɲ, na.nəɲ.ka] | [哪恁, 哪恁介] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hans (ช่วยเหลือ) |
มากเท่าใด | [tɕi.di] | [几钿?几块洋钿?] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hans (ช่วยเหลือ)[(幾鈿?幾塊銀頭?)] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hant (ช่วยเหลือ) |
ใช่ | [ˈe] | [哎] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hans (ช่วยเหลือ) |
ไม่ใช่ | [m̩], [vəˑ.zɨ], [m̩məʔ], [viɔ] | [呒, 弗是, 呒没] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hans (ช่วยเหลือ) |
หมายเลขโทรศัพท์ | [di.ɦʊ ɦɔ.dɤɯ] | [电话号头] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hans (ช่วยเหลือ)[(電話號頭)] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hant (ช่วยเหลือ) |
บ้าน | [oˑ.ɺi.ɕiã] | [屋里向] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hans (ช่วยเหลือ)[(屋裏向)] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hant (ช่วยเหลือ) |
มาที่บ้านของพวกเราและเล่น | [tɔ ɐˑ.lɐʔ oˑ.ɺi.ɕiɑ̃ le bəˑ.ɕiã] | [到阿拉屋里厢来孛相(白相)!] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hans (ช่วยเหลือ)[(到阿拉屋裏厢來孛相!)] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hant (ช่วยเหลือ) |
ห้องน้ำอยู่ที่ไหน | [da.sɤɯ.kɛ ɺəˑ.ɺɐʔ ɦa.ɺi.tɐʔ] | [汏手间勒勒嚡里垯?] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hans (ช่วยเหลือ)[(汏手間勒勒嚡裏垯?)] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hant (ช่วยเหลือ) |
คุณกินอาหารเย็นหรือยัง | [ɦia.vɛ tɕʰɪˑ.ku.ləʔ va] | [夜饭吃过了𠲎?] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hans (ช่วยเหลือ)[(夜飯吃過了𠲎?)] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hant (ช่วยเหลือ) |
ฉันไม่รู้ | [ŋɯ; vəˑ.ɕiɔ.təʔ] | [我弗(勿)晓得.] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hans (ช่วยเหลือ)[(我弗(勿)曉得.)] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hant (ช่วยเหลือ) |
คุณพูดภาษาอังกฤษได้ไหม | [noŋ ˈɪn.vəɲ kãtəʔle va] | [侬英文讲得来𠲎?] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hans (ช่วยเหลือ) |
ฉันรักคุณ | [ŋɯ; e noŋ] | [我爱侬!] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hans (ช่วยเหลือ)[(我愛儂!)] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hant (ช่วยเหลือ) |
ฉันรักคุณ | [ŋɯ; e.mɯ noŋ] | [我爱慕侬.] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hans (ช่วยเหลือ)[(我愛慕儂!)] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hant (ช่วยเหลือ) |
ฉันชอบคุณมาก | [ŋɯ; ɺɔ ˈhuø.ɕi noŋ ɦəʔ] | [我老欢喜侬搿!] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hans (ช่วยเหลือ)[(我老歡喜儂搿)] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hant (ช่วยเหลือ) |
ข่าว | [ɕɪɲ.vəɲ] | [新闻] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hans (ช่วยเหลือ)[(新聞)] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hant (ช่วยเหลือ) |
ตาย | [ɕi.tʰəˑ.ləʔ] | [死脱了] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hans (ช่วยเหลือ) |
มีชีวิต | [ɦuəˑ.lɐˑ.he] | [活勒嗨(活着)] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hans (ช่วยเหลือ) |
มาก | [ˈtɕiɔ.kue] | [交关(邪气)] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hans (ช่วยเหลือ) |
ภายใน | [ɺi.ɕiã] | [里向] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hans (ช่วยเหลือ) |
ภายนอก | [ŋa.dɤɯ] | [外頭] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hans (ช่วยเหลือ) |
คุณเป็นอย่างไรบ้าง | [noŋ hɔ va] | [侬好伐?] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hans (ช่วยเหลือ)[(儂好伐?)] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ไม่รู้จักแท็กภาษา: zh-wuu-Hant (ช่วยเหลือ) |
อ้างอิง
- ↑ Zhu, Xiaonong S. Shanghai Tonetics. Lincom Europa, 1999, p. 14-17.
- ↑ Zhu, Xiaonong S. A Grammar of Shanghai Wu. Lincom Europa, 2006, p. 11.
- ↑ Chen, Zhongmin. Studies in Dialects in the Shanghai Area. Lincom Europa, 2003, p. 74.
ดูเพิ่ม
- John A. Silsby, Darrell Haug Davis (1907). Complete Shanghai syllabary with an index to Davis and Silsby's Shanghai vernacular dictionary and with the Mandarin pronunciation of each character. the University of California: American Presbyterian Mission Press. p. 150. สืบค้นเมื่อ 2011-05-15.
- Matthew Tyson Yates, Presbyterian church in U.S.A. Board of foreign missions. Central China mission. Press. Shanghai (1904). First lessons in Chinese (revised ed.). the New York Public Library: American Presbyterian Mission Press. p. 151. สืบค้นเมื่อ 2011-05-15.
- Joseph Edkins (1868). A grammar of colloquial Chinese: as exhibited in the Shanghai dialect (2 ed.). Harvard University: Presbyterian mission press. p. 225. สืบค้นเมื่อ 2011-05-15.
- Joseph Edkins (1868). A grammar of colloquial Chinese: as exhibited in the Shanghai dialect (2 ed.). the University of Virginia: Presbyterian mission press. p. 225. สืบค้นเมื่อ 2011-05-15.
- Joseph Edkins (1853). Grammar of colloquial Chinese --. Columbia University. p. 248. สืบค้นเมื่อ 2011-05-15.
- Shanghai Christian vernacular society (1891). Syllabary of the Shanghai vernacular: Prepared and published by the Shanghai Christian vernacular society. the University of California: American Presbyterian mission press. p. 94. สืบค้นเมื่อ 2011-05-15.
- Gilbert McIntosh (1908). Useful phrases in the Shanghai dialect: With index-vocabulary and other helps (2 ed.). Harvard University: American Presbyterian mission press. p. 113. สืบค้นเมื่อ 2011-05-15.
- Joseph Edkins (1869). A vocabulary of the Shanghai dialect. the University of California: Presbyterian mission press. p. 151. สืบค้นเมื่อ 2011-05-15.
- Joseph Edkins (2010). A Vocabulary of the Shanghai Dialect. General Books LLC. p. 128. ISBN 1152105558. สืบค้นเมื่อ 2011-05-15.
- Joseph Edkins (2010). A Vocabulary of the Shanghai Dialect (reprint ed.). Nabu Press. p. 168. ISBN 1177621908. สืบค้นเมื่อ 2011-05-15.
- Charles Ho, George Foe (1940). Shanghai dialect in 4 weeks: with map of Shanghai. the University of Michigan: Chi Ming Book Co.press. p. 125. สืบค้นเมื่อ 2011-05-15.
- John Alfred Silsby (1911). Introduction to the study of the Shanghai vernacular. the University of California: American Presbyterian Mission Press. p. 53. สืบค้นเมื่อ 2011-05-15.
- R. A. Parker (1923). Introduction Lessons in the Shanghai dialect: in romanized and character, with key to pronunciation. the University of Michigan: Shanghai. p. 265. สืบค้นเมื่อ 2011-05-15.
- Francis Lister Hawks Pott (1924). Lessons in the Shanghai dialect (revised ed.). the University of Michigan: Printed at the Commercial Press. p. 174. สืบค้นเมื่อ 2011-05-15.
- Francis Lister Hawks Pott (1924). Lessons in the Shanghai dialect (revised ed.). the University of Michigan: Printed at the Commercial Press. p. 174. สืบค้นเมื่อ 2011-05-15.
- An English-Chinese vocabulary of the Shanghai dialect (2 ed.). the University of Michigan: Printed at the American Presbyterian Mission Press. 1913. p. 593. สืบค้นเมื่อ 2011-05-15.
- Joseph Edkins (2010). A Grammar of Colloquial Chinese: As Exhibited in the Shanghai Dialect (reprint ed.). BiblioBazaar. p. 244. ISBN 1148087125. สืบค้นเมื่อ 2011-05-15.
- Joseph Edkins (2010). A Grammar of Colloquial Chinese: As Exhibited in the Shanghai Dialect (reprint ed.). BiblioBazaar. p. 246. ISBN 1148404643. สืบค้นเมื่อ 2011-05-15.
แหล่งข้อมูลอื่น
- 100 Useful Shanghainese phrases
- Example sentences in Shanghainese with audio and translations in other languages.
- Shanghainese to IPA tool turn input text in Shanghainese into IPA, with tones
- Shanghainese Pronunciation Shanghainese Pronunciation
- Shanghainese Dictionary: Glossika's Searchable Shanghai Wu Dictionary
- Shanghainese audio lesson series: Audio lessons with accompanying dialogue and vocabulary study tools
- Shanghai Dialect: Resources on Shanghai dialect including a Web site (in Japanese) that gives common phrases with sound files
- Shanghainese-Mandarin Soundboard: A soundboard (requires Flash) of common Mandarin Chinese phrases with Shanghainese equivalents.
- Shanghai Dialect Words Learn and search Shanghai Dialect
- Wu Association
- Romanization of Shanghainese at Omniglot