ผลต่างระหว่างรุ่นของ "ภาษาหมิ่นใต้มาตรฐาน"
ไม่มีความย่อการแก้ไข |
ล ย้อนการแก้ไขของ 58.11.6.131 (พูดคุย) ไปยังรุ่นก่อนหน้าโดย Cuteystudio ป้ายระบุ: ย้อนรวดเดียว SWViewer [1.3] |
||
บรรทัด 15: | บรรทัด 15: | ||
| dia3= [[:zh:廈門話|สำเนียงเอ้หมึง]] |
| dia3= [[:zh:廈門話|สำเนียงเอ้หมึง]] |
||
| dia4= [[ภาษาจีนฮกเกี้ยนสำเนียงไต้หวัน|ภาษาไต้หวัน]] |
| dia4= [[ภาษาจีนฮกเกี้ยนสำเนียงไต้หวัน|ภาษาไต้หวัน]] |
||
| agency = กระทรวงศึกษาธิการและองค์กรเอกชน (ใน[[ไต้หวัน]]) |
| agency = None ([[จีน]]) กระทรวงศึกษาธิการและองค์กรเอกชน (ใน [[ไต้หวัน]]) |
||
| |
| iso1 = |
||
}} |
}} |
||
'''ภาษาหมิ่นใต้มาตรฐาน''' หรือ '''ภาษาฮกเกี้ยน''' ([[ภาษาหมิ่นใต้]]:福建話, [[ภาษาจีนกลาง|ภาษาจีน]]:泉漳話) เป็นภาษาหมิ่นใต้ที่มีจำนวนผู้ใช้มากที่สุด มักจะใช้เรียกแทนภาษาหมิ่นใต้ ภาษาหมิ่นใต้มาตรฐานมีแหล่งต้นกำเนิดมาจากจังหวัดจงาจิว เจียงจิวและจังหวัดเอ้หมึงในมณทฑฝูเจี้ยน นอกไปจากนี้ยังมีจำนวนผู้ใช้จำนวนมากในประเทศไต้หวัน สิงคโปร์ และประเทศฟิลิปปินส์บางส่วน |
'''ภาษาหมิ่นใต้มาตรฐาน''' หรือ '''ภาษาฮกเกี้ยน''' ([[ภาษาหมิ่นใต้]]:福建話, [[ภาษาจีนกลาง|ภาษาจีน]]:泉漳話) เป็นภาษาหมิ่นใต้ที่มีจำนวนผู้ใช้มากที่สุด มักจะใช้เรียกแทนภาษาหมิ่นใต้ ภาษาหมิ่นใต้มาตรฐานมีแหล่งต้นกำเนิดมาจากจังหวัดจงาจิว เจียงจิวและจังหวัดเอ้หมึงในมณทฑฝูเจี้ยน นอกไปจากนี้ยังมีจำนวนผู้ใช้จำนวนมากในประเทศไต้หวัน สิงคโปร์ และประเทศฟิลิปปินส์บางส่วน |
||
บรรทัด 24: | บรรทัด 24: | ||
==ที่มาของชื่อ== |
==ที่มาของชื่อ== |
||
เกี่ยวกับการเรียกชื่อภาษาหมิ่นใต้นั้น ที่จริงแล้วยังมีคำอื่นที่ใช้เรียกตามความคลุมเครืออีกได้แก่ "ฮกเกี้ยน" (福建話), "หมิ่นใต้" (閩南話), "ไต้หวัน" (臺灣話),"ฮกเล๊า" (福佬話), "เอ๋อเล๊า" (鶴佬話), "โหล๊ก" (河洛話) โดยมีที่มาดังนี้ |
เกี่ยวกับการเรียกชื่อภาษาหมิ่นใต้นั้น ที่จริงแล้วยังมีคำอื่นที่ใช้เรียกตามความคลุมเครืออีกได้แก่ "ฮกเกี้ยน" (福建話), "หมิ่นใต้" (閩南話), "ไต้หวัน" (臺灣話),"ฮกเล๊า" (福佬話), "เอ๋อเล๊า" (鶴佬話), "โหล๊ก" (河洛話) โดยมีที่มาดังนี้ |
||
* "โหล๊ก" ในงานวิจัยจองอู๋ฮวาย〈河洛語閩南語中之唐宋故事〉<ref name="Wu 2008">{{cite web|title=臺灣閩南語之淵源與正名|author=吳坤明|work=臺灣學研究第五期|pages=54-73|date= |
* "โหล๊ก" ในงานวิจัยจองอู๋ฮวาย〈河洛語閩南語中之唐宋故事〉<ref name="Wu 2008">{{cite web|title=臺灣閩南語之淵源與正名|author=[[吳坤明]]|work=臺灣學研究第五期|pages=54-73|date=2008年6月|publisher=臺灣學研究中心|url=http://www.ntl.edu.tw/public/Attachment/910289373634.pdf}}</ref><ref>[http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010562497 臺灣話俗諺語典(上,下冊)‧序言],蕭藤村</ref>ได้อธิบายไว้ว่า |
||
** 學佬話: เป็นคำที่ใช้เรียกในบริเวณข้างเคียงไหหลำ สำหรับชาวแคะเรียกว่าฮกโล่ (hok-ló, 福佬) |
** 學佬話: เป็นคำที่ใช้เรียกในบริเวณข้างเคียงไหหลำ สำหรับชาวแคะเรียกว่าฮกโล่ (hok-ló, 福佬) |
||
** 福佬話: เป็นอีกคำที่ชาวแคะใช้เรียก |
** 福佬話: เป็นอีกคำที่ชาวแคะใช้เรียก |
||
บรรทัด 138: | บรรทัด 138: | ||
| title = 閩南語辭典,第21页 |
| title = 閩南語辭典,第21页 |
||
| page = 21 |
| page = 21 |
||
| language = |
| language = |
||
| publisher = |
| publisher = |
||
| location = |
| location = |
||
| |
| id = ISBN 9578447523 |
||
}}</ref> |
}}{{zh}}{{nan}}</ref> |
||
! วรรณยุกต์ |
! วรรณยุกต์ |
||
! colspan=2|จงาจิว |
! colspan=2|จงาจิว |
||
บรรทัด 171: | บรรทัด 171: | ||
ภาษาฮกเกี้ยนทุกถิ่นสามารถสื่อสารอย่างเข้าใจกันได้ |
ภาษาฮกเกี้ยนทุกถิ่นสามารถสื่อสารอย่างเข้าใจกันได้ |
||
==อักษรศาสตร์และ |
==อักษรศาสตร์และไวทยากรณ์== |
||
ภาษาฮกเกี้ยนจัดเป็น[[:en:Analytic language|ภาษาแยกคำ]]เหมือนภาษาไทย ดังนั้นคำแต่ละคำจะมีความหมายแยกออกชัดเจนและให้ความหมายตัวต่อตัว<ref>{{cite journal|last=Ratte|first=Alexander T.|date=May 2009|title=A DIALECTAL AND PHONOLOGICAL ANALYSIS OF PENGHU TAIWANESE|publisher=Williams College|location=Williamstown, Massachusetts|page=4|url=http://sanders.phonologist.org/Papers/ratte-thesis.pdf}}</ref> ปรกติแล้วจะเป็น ประธาน-กริยา-กรรม เหมือนภาษาไทย ทว่า ภาษาฮกเกี้ยนจะเป็นภาษาที่[[:en:Topic-prominent language|สิ่งสำคัญมาก่อน]] ดังนั้น |
ภาษาฮกเกี้ยนจัดเป็น[[:en:Analytic language|ภาษาแยกคำ]]เหมือนภาษาไทย ดังนั้นคำแต่ละคำจะมีความหมายแยกออกชัดเจนและให้ความหมายตัวต่อตัว<ref>{{cite journal|last=Ratte|first=Alexander T.|date=May 2009|title=A DIALECTAL AND PHONOLOGICAL ANALYSIS OF PENGHU TAIWANESE|publisher=Williams College|location=Williamstown, Massachusetts|page=4|url=http://sanders.phonologist.org/Papers/ratte-thesis.pdf}}</ref> ปรกติแล้วจะเป็น ประธาน-กริยา-กรรม เหมือนภาษาไทย ทว่า ภาษาฮกเกี้ยนจะเป็นภาษาที่[[:en:Topic-prominent language|สิ่งสำคัญมาก่อน]] ดังนั้นไวทยากรณ์จึงไม่มีมาตรฐาน ภาษาฮกเกี้ยนไม่มี[[:en:Grammatical tense|เทนซ์]] ไม่แบ่งเพศ ไม่มีเอกพจน์พหูพจน์ แต่จะเป็นการเติมคำแยกเหมือนภาษาไทย |
||
===บุรุษสรรพนาม=== |
===บุรุษสรรพนาม=== |
||
บุรุษสรรพนามในภาษาฮกเกี้ยนมีดังนี้ |
บุรุษสรรพนามในภาษาฮกเกี้ยนมีดังนี้ |
||
บรรทัด 203: | บรรทัด 203: | ||
== อ้างอิง == |
== อ้างอิง == |
||
⚫ | |||
{{วิกิภาษาอื่น|zh-min-nan}} |
{{วิกิภาษาอื่น|zh-min-nan}} |
||
⚫ | |||
{{ภาษาจีน}} |
{{ภาษาจีน}} |
||
รุ่นแก้ไขเมื่อ 19:24, 21 กันยายน 2562
ภาษาฮกเกี้ยน | |
---|---|
福建話 / 福建语 hok-kiàn-uē | |
ประเทศที่มีการพูด | จีน, ไต้หวัน มาเลเซีย, อินโดนีเซีย, สิงคโปร์, ฟิลิปปินส์, ไทย(บริเวณจังหวัดภูเก็ตและใกล้เคียง) และบริเวณอื่นๆ |
ตระกูลภาษา | จีน-ทิเบต
|
ภาษาถิ่น | |
สถานภาพทางการ | |
ผู้วางระเบียบ | None (จีน) กระทรวงศึกษาธิการและองค์กรเอกชน (ใน ไต้หวัน) |
รหัสภาษา | |
ISO 639-3 | – |
ภาษาหมิ่นใต้มาตรฐาน หรือ ภาษาฮกเกี้ยน (ภาษาหมิ่นใต้:福建話, ภาษาจีน:泉漳話) เป็นภาษาหมิ่นใต้ที่มีจำนวนผู้ใช้มากที่สุด มักจะใช้เรียกแทนภาษาหมิ่นใต้ ภาษาหมิ่นใต้มาตรฐานมีแหล่งต้นกำเนิดมาจากจังหวัดจงาจิว เจียงจิวและจังหวัดเอ้หมึงในมณทฑฝูเจี้ยน นอกไปจากนี้ยังมีจำนวนผู้ใช้จำนวนมากในประเทศไต้หวัน สิงคโปร์ และประเทศฟิลิปปินส์บางส่วน
ภาษาหมิ่นใต้ถิ่นนี้ ประเทศไต้หวันเรียกว่า ไต้อี๊ (อักษรจีน:臺語) ในเอเชียตะวันออกเฉียงไต้เรียกว่า ฮกเกี้ยนเอ (ป๋ายเอ๋ยี๋:Hok-kiàn-ōe) ส่วนจีนกลางเรียกว่า เฉวียนจางฮว่า (泉漳話) เพื่อป้องกันการสับสนกับภาษาฟุกจิว (อักษรจีน:福州話)
ที่มาของชื่อ
เกี่ยวกับการเรียกชื่อภาษาหมิ่นใต้นั้น ที่จริงแล้วยังมีคำอื่นที่ใช้เรียกตามความคลุมเครืออีกได้แก่ "ฮกเกี้ยน" (福建話), "หมิ่นใต้" (閩南話), "ไต้หวัน" (臺灣話),"ฮกเล๊า" (福佬話), "เอ๋อเล๊า" (鶴佬話), "โหล๊ก" (河洛話) โดยมีที่มาดังนี้
- "โหล๊ก" ในงานวิจัยจองอู๋ฮวาย〈河洛語閩南語中之唐宋故事〉[1][2]ได้อธิบายไว้ว่า
- 學佬話: เป็นคำที่ใช้เรียกในบริเวณข้างเคียงไหหลำ สำหรับชาวแคะเรียกว่าฮกโล่ (hok-ló, 福佬)
- 福佬話: เป็นอีกคำที่ชาวแคะใช้เรียก
- 鶴佬話: เป็นคำที่ชาวกวางตุ้งใช้เรียก
- 臺灣話, 臺語: เป็นคำที่ชาวญี่ปุ่นใช้ในช่วงที่ชาวญี่ปุ่นปกครองไต้หวัน อย่างไรแต่ คำว่า 台灣語 ไม่ได้หมายถึงภาษาฮกเกี้ยนในภาษาญี่ปุ่น
การใช้ในท้องถิ่น
มณฑลฝูเจี้ยน
ปัจจุบันภาษาฮกเกี้ยนในประเทศจีนมีการแบ่งแยกเป็นท้องถิ่นอยู่อีกหลายที่ หลัก ๆ แบ่งได้เป็นสี่ที่[3]ได้แก่
- ฮกเกี้ยนภาคตะวันออก (สำเนียงเอ้หมึง) โดยแบ่งออกเป็นสำเนียงย่อยในเกาะและนอกเกาะเอ้หมึง
- ฮกเกี้ยนถิ่นจงาจิว สามารถแบ่งย่อยเป็นสำเนียงย่อยดังนี้: สำเนียงถงอาน(同安话), สำเนียงกิมหมึง(金门话), สำเนียงหนานอาน(南安话), สำเนียงอานซี(安溪话), สำเนียงจิ๋นเกียง(晋江话), สำเนียงสื๋อสือ(石狮话), สำเนียงหุยอัน(惠安话), สำเนียงเถาปัก(头北话), สำเนียงหุยหนาน(惠南话)
- ฮกเกี้ยนถิ่นเจียงจิว สามารถแยกเป็นสำเนียงย่อยได้ดังนี้: สำเนียงเล๊งซี(龙溪话), สำเนียงเจียงปู่(漳浦话), สำเนียงหนานชิง(南靖话)
- ฮกเกี้ยนตะวันตก (สำเนียงเล๊งเยียน) สามารถแบ่งย่อยเป็นสำเนียงย่อยคือสำเนียงซินหลอ(新罗话) กับสำเนียงเจียงเป๋ง(漳平话)
ไต้หวัน
เอเชียตะวันออกเฉียงไต้
ภาษาฮกเกี้ยนในเอเชียตะวันออกเฉียงไต้สามารถแบ่งได้ตามประเทศต่าง ๆ ส่วนใหญ่แล้วมีความใกล้เคียงกับภาษาไต้หวันโดยแบ่งออกเป็นตามประเทศต่าง ๆ ได้แก่
- ประเทศสิงคโปร์ มีความใกล้เคียงกับสำเนียงในจังหวัดจงาจิว
- ประเทศมาเลเซียตอนบน เป็นภาษาถิ่นที่ใกล้เคียงกับจังหวัดจงาจิว
- ประเทศมาเลเซียตอนใต้ เป็นภาษาถิ่นที่ใกล้เคียงกับจังหวัดเจียงจิว
การออกเสียง
สระ |
วรรณยุกต์
|
เสียงในแผ่นดินต่าง ๆ
ภาษาฮกเกี้ยนในเอ้หมึงกับไต้หวันคือถิ่นจงาจิวกับเจียงจิวผสมกัน แต่ว่ามีการเปลี่ยนแปลงไปตามวิวัฒนาการ อย่างไรแต่ แม้ว่าการออกเสียงจะมีการเปลี่ยนไปบ้าง แต่การใช้อักษรไม่มีการเปลี่ยนและมีการใช้สำนวนที่เหมือนกัน นอกนั้นในไต้หวันในช่วงที่ญี่ปุ่นเข้าครอบครองได้มีการลอกเลียนแบบภาษาญี่ปุ่นพอสมควร ส่วนที่เหลือจะมีการรับอิทธิพลจากภาษามลายู ภาษาอังกฤษ ภาษาแต้จิ๋ว ภาษากวางตุ้งเป็นต้น
ภาษาฮกเกี้ยนทุกถิ่นสามารถสื่อสารอย่างเข้าใจกันได้
อักษรศาสตร์และไวทยากรณ์
ภาษาฮกเกี้ยนจัดเป็นภาษาแยกคำเหมือนภาษาไทย ดังนั้นคำแต่ละคำจะมีความหมายแยกออกชัดเจนและให้ความหมายตัวต่อตัว[5] ปรกติแล้วจะเป็น ประธาน-กริยา-กรรม เหมือนภาษาไทย ทว่า ภาษาฮกเกี้ยนจะเป็นภาษาที่สิ่งสำคัญมาก่อน ดังนั้นไวทยากรณ์จึงไม่มีมาตรฐาน ภาษาฮกเกี้ยนไม่มีเทนซ์ ไม่แบ่งเพศ ไม่มีเอกพจน์พหูพจน์ แต่จะเป็นการเติมคำแยกเหมือนภาษาไทย
บุรุษสรรพนาม
บุรุษสรรพนามในภาษาฮกเกี้ยนมีดังนี้
บุรุษสรรพนาม | เอกพจน์ | พหูพจน์ |
---|---|---|
สรรพนามบุรุษที่หนึ่ง |
| |
สรรพนามบุรุษที่สอง | ||
สรรพนามบุรุษที่สาม |
- 1 具排他性的「我們」,即不包含聽話者。
- 2 具包容性的「我們」,即包含聽話者。
- 3 東南亞福建話用法。
所有格通常後綴「的」(ê),文言上後綴「之」(chi)。而複數則一般無後綴表達所有格,如:
อ้างอิง
- ↑ 吳坤明 (2008年6月). "臺灣閩南語之淵源與正名" (PDF). 臺灣學研究第五期. 臺灣學研究中心. pp. 54–73.
{{cite web}}
: ตรวจสอบค่าวันที่ใน:|date=
(help) - ↑ 臺灣話俗諺語典(上,下冊)‧序言,蕭藤村
- ↑ 福建概览 方言
- ↑ 閩南語辭典,第21页. p. 21. ISBN 9578447523.
{{cite book}}
: Cite ไม่รู้จักพารามิเตอร์ว่างเปล่า :|coauthors=
(help)data-sort-value="No" style="vertical-align: middle; text-align: center; " class="table-no2" | - ↑ Ratte, Alexander T. (May 2009). "A DIALECTAL AND PHONOLOGICAL ANALYSIS OF PENGHU TAIWANESE" (PDF). Williamstown, Massachusetts: Williams College: 4.
{{cite journal}}
: Cite journal ต้องการ|journal=
(help)