ผลต่างระหว่างรุ่นของ "โอกาเมอรูน แบร์โซเดอโนซ็องแซ็ทร์"

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
เนื้อหาที่ลบ เนื้อหาที่เพิ่ม
Pphongpan355 (คุย | ส่วนร่วม)
แจ้งลบด้วยสจห.: เนื้อหาส่วนมากไม่เป็นภาษาไทย
ย้อนการแก้ไขของ Pphongpan355 (พูดคุย) ไปยังรุ่นก่อนหน้าโดย Sry85
บรรทัด 1: บรรทัด 1:
{{ลบ|เนื้อหาส่วนมากไม่เป็นภาษาไทย}}

{{ยังไม่ได้แปล}}
{{ยังไม่ได้แปล}}
{{กล่องข้อมูล เพลงชาติ
{{กล่องข้อมูล เพลงชาติ

รุ่นแก้ไขเมื่อ 10:40, 24 มกราคม 2558

คำแปล: โอ แคเมอรูน อู่กำเนิดแห่งบรรพชนของเรา
ธงชาติแคเมอรูน เป็นแรงดลใจในการประพันธ์เพลงชาติ
ชื่ออื่นChant de Ralliement
เนื้อร้องRené Djam Afame / Samuel Minkio Bamba / Moïse Nyatte Nko'o
ทำนองRené Djam Afame
รับไปใช้ค.ศ. 1957
ตัวอย่างเสียง
ไฟล์:United States Navy Band - Chant de Ralliement.ogg
O Cameroun, Berceau de nos Ancêtres (บรรเลง)

"Chant de Ralliement" หรือ "The Rallying Song" เป็นเพลงชาติของแคเมอรูน เริ่มบรรเลงครั้งแรกเมื่อ ค.ศ. 1948 ประกาศใช้อย่างเป็นทางการเมื่อ ค.ศ. 1957 ภายหลังจากที่ได้รับเอกราชจากฝรั่งเศส เรียบเรียงทำนองโดย René Djam Afame ซึ่งเขาได้ประพันธ์บทร้องร่วมกับ Samuel Minkio Bamba และ Moïse Nyatte Nko'o. ได้มีการแก้ไขบทร้องเมื่อ ค.ศ. 1978.

บทร้อง

ภาษาอังกฤษ ภาษาฝรั่งเศส คำแปลจากบทร้องภาษาฝรั่งเศส[1]
O Cameroon, Thou Cradle of our Fathers,
Holy Shrine where in our midst they now repose,
Their tears and blood and sweat thy soil did water,
On thy hills and valleys once their tillage rose.
Dear Fatherland, thy worth no tongue can tell!
How can we ever pay thy due?
Thy welfare we will win in toil and love and peace,
Will be to thy name ever true!
Chorus:
Land of Promise, land of Glory!
Thou, of life and joy, our only store!
Thine be honour, thine devotion,
And deep endearment, for evermore.
From Shari, from where the Mungo meanders
From along the banks of lowly Boumba Stream,
Muster thy sons in union close around thee,
Mighty as the Buea Mountain be their team;
Instil in them the love of gentle ways,
Regret for errors of the past;
Foster, for Mother Africa, a loyalty
That true shall remain to the last.
Chorus

[

Ô Cameroun berceau de nos ancêtres,
Va debout et jaloux de ta liberté,
Comme un soleil ton drapeau fier doit être,
Un symbole ardent de foi et d'unité.
Que tous tes enfants du Nord au Sud,
De l'Est à l'Ouest soient tout amour,
Te servir que ce soit le seul but,
Pour remplir leur devoir toujours.
Chorus:
Chère Patrie, Terre chérie,
Tu es notre seul et vrai bonheur,
Notre joie, notre vie,
En toi l'amour et le grand honneur.
Tu es la tombe où dorment nos pères,
Le jardin que nos aïeux ont cultivé.
Nous travaillons pour te rendre prospère,
Un beau jour enfin nous serons arrivés.
De l'Afrique sois fidèle enfant
Et progresse toujours en paix,
Espérant que tes jeunes enfants
T'aimeront sans bornes à jamais.
Chorus] ข้อผิดพลาด: {{Lang}}: ข้อความมีมาร์กอัปตัวเอียง (ช่วยเหลือ)
O Cameroon cradle of our ancestors,
Go, upright and jealous of your freedom.
As the sun, let your flag be proud,
A symbol of ardent faith and unity,
May all your children,from North to South
From East to West, live in love!
May serving you be their sole purpose
To fulfill their duty forever.
Chorus:
Dear Fatherland, dear land,
You are our only true happiness.
Our joy, our life
To you, love and the greatest honor.
Thou art the grave where our fathers sleep,
The garden that our ancestors have cultivated.
We work to make you prosperous
One good day we will finally get there.
Be Africa's faithfull child
And always advance peace
Hoping that your children
Love you without limit forever.
Chorus


อ้างอิง

แหล่งข้อมูลอื่น