ผลต่างระหว่างรุ่นของ "เพลงชาติสาธารณรัฐคาซัคสถาน"

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
เนื้อหาที่ลบ เนื้อหาที่เพิ่ม
JAnDbot (คุย | ส่วนร่วม)
DixonDBot (คุย | ส่วนร่วม)
r2.7.3) (โรบอต เพิ่ม: fi:Meniñ Qazaqstanım, uk:Гімн Казахстану
บรรทัด 162: บรรทัด 162:
[[el:Εθνικός Ύμνος του Καζακστάν]]
[[el:Εθνικός Ύμνος του Καζακστάν]]
[[en:Anthem of the Republic of Kazakhstan]]
[[en:Anthem of the Republic of Kazakhstan]]
[[fi:Meniñ Qazaqstanım]]
[[fr:Hymne national du Kazakhstan]]
[[fr:Hymne national du Kazakhstan]]
[[he:המנון קזחסטן]]
[[he:המנון קזחסטן]]
บรรทัด 175: บรรทัด 176:
[[sr:Мој Казахстан]]
[[sr:Мој Казахстан]]
[[tg:Суруди миллии Қазоқистон]]
[[tg:Суруди миллии Қазоқистон]]
[[uk:Гімн Казахстану]]
[[zh:我的哈薩克]]
[[zh:我的哈薩克]]

รุ่นแก้ไขเมื่อ 23:00, 27 ตุลาคม 2555

Qazaqstan Respwblïkasınıñ Memlekettik Änuranı
คำแปล: เพลงชาติสาธารณรัฐคาซัคสถาน
Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Әнұраны
ชื่ออื่นรัสเซีย: Государственный гимн Республики Казахстан
เนื้อร้องมูซาฟาร์ อาลิมบาเยฟ, การ์ได มาซาร์ลีเยฟ, ตุมมานไบ โมลดากาลิเยฟ และ ซาร์ดาร์ ดาริบาเยวา, พ.ศ. 2535
ทำนองอับดุลลา ตาซิเบฟ, Kh. Mukhamedzhanov และ กาบิต มูซีรีปอฟ, พ.ศ. 2488
รับไปใช้พ.ศ. 2535
เลิกใช้พ.ศ. 2549
ตัวอย่างเสียง
เพลงชาติสาธารณรัฐคาซัคสถาน (บรรเลง)

เพลงชาติสาธารณรัฐคาซัคสถาน (คาซัค: Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Әнұраны ,Qazaqstan Respwblïkasınıñ Memlekettik Änuranı) ; รัสเซีย: Государственный гимн Республики Казахстан คือชื่อของเพลงชาติของคาซัคสถาน ในช่วงระหว่าง พ.ศ. 2535 ถึง พ.ศ. 2549 ภายหลังการล่มสลายของสหภาพโซเวียตในปี พ.ศ. 2534, จึงได้มีการแก้ไขเนื้อร้องเพลงชาติใหม่ โดยใช้ทำนองเดิมของเพลงชาติสาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียตคาซัค ประพันธ์เนื้อร้องใหม่โดย มูซาฟาร์ อาลิมบาเยฟ (Muzafar Alimbayev), การ์ได มาซาร์ลีเยฟ (Kadyr Myrzaliyev), ตุมมานไบ โมลดากาลิเยฟ (Tumanbai Moldagaliyev), และ ซาร์ดาร์ ดาริบาเยวา (Zhadyra Daribayeva.).

ในวันที่ 7 มกราคม พ.ศ. 2549 ได้มีการประกาศใช้เพลงชาติฉบับใหม่ที่มีชื่อว่า "เมนิงคาซัคสตานึม" ([Менің Қазақстаным, Meniñ Qazaqstanım] ข้อผิดพลาด: {{Lang-xx}}: ข้อความมีมาร์กอัปตัวเอียง (ช่วยเหลือ); แปลว่า คาซัคสถานของข้า) ซึ่งเนื้อเดิมของเพลงนี้ ประพันธ์ไว้ในปี พ.ศ. 2499 ภายหลังนายนูร์ซุลตาน นาซาบาเยฟ (Nursultan Nazarbayev) ประธานาธิบดีแห่งคาซัคสถาน ได้แก้ไขเพิ่มเติมเนื้อร้องบางส่วน ก่อนที่จะมีการประกาศใช้เพลงนี้เป็นเพลงชาติฉบับดังกล่าว

เนื้อร้อง

ภาษาคาซัค อักษรซีริลลิก ถ่ายเสียงด้วยอักษรโรมัน ภาษารัสเซีย คำแปล
Жаралған намыстаң қаһарман халықпыз,
Азаттық жолында жалындап жаныппыз.
Тағдырдың тезінен, тозақтың өзінен,
Аман–сау қалыппыз, аман–сау қалыппыз.
Қайырмасы:
Еркіндік қыраны, шарықта,
Елдікке шақырып тірлікте!,
Алыптың қуаты — халықта,
Халықтың қуаты — бірлікте!
Ардақтап анасын, құрметтеп данасын,
Бауырға басқанбыз баршаның баласын.
Татулық, достықтың киелі бесігі —
Мейірбан Ұлы Отан, қазақтың даласы!
Қайырмасы:
Талайды өткердік, өткенге салауат,
Келешек ғажайып, келешек ғаламат!
Ар–ождаң, ана тіл, өнеге–салтымыз,
Ерлік те, елдік те ұрпаққа аманат!
Қайырмасы:
Jaralğan namıstañ qaharman xalıqpız,
Azattıq jolında jalındap janıppız.
Tağdırdıñ tezinen, tozaqtıñ özinen
Aman-saw qalıppız, aman-saw qalıppız.
Qayırması:
Erkindik qıranı, şarıqta,
Eldikke şaqırıp tirlikte!
Alıptıñ qwatı — xalıqta,
Xalıqtıñ qwatı — birlikte!
Ardaqtap anasın, qurmettep danasın,
Bawırğa basqanbız barşanıñ balasın.
Tatwlıq, dostıqtıñ kïeli besigi —
Meyirban Ulı Otan, qazaqtıñ dalası!
Qayırması:
Talaydı ötkerdik, ötkenge salawat,
Keleşek ğajayıp, keleşek ğalamat!
Ar-ojdañ, ana til, önege-saltımız,
Erlik te, eldik te urpaqqa amanat!
Qayırması:
Мы — народ доблестный, дети чести,
На пути к свободе жертвовали всем.
Из тисков-испытаний судьбы, из адских огней
Вышли победителями, мы уцелели...
Припев:
Пари ввысь, орёл свободы,
Призывая к единению!
Сила-мощь героя — в народе,
Сила-мощь народа — в сплочённости!
Уважая матерей, чтя гениев народа,
В годину лихолетья мы распахнули свои объятия всем.
Казахская степь — любимая Родина.
Припев:
Пари ввысь, орёл свободы,
Призывая к единению!
Сила-мощь героя — в народе,
Сила-мощь народа — в сплочённости!
Мы многое пережили. Пусть прошлое послужит уроком.
Верим мы в светлое, прекрасное будущее.
Все самое святое: честь, достоинство, родная речь,
Традиция, мужество и державность —
Мы передаём, как наказ, будущему поколению!
Припев:
Сила-мощь героя — в народе,
Сила-мощь народа — в сплочённости!
We are a valiant people, sons of honor,
And all we've sacrificed to gain our freedom.
Emerging from malicious grip of fate, from hell of fire,
We scored a victory of glory and success.
Chorus:
Soar high up in the sky, oh, eagle of freedom,
Call up to harmony, agreement and accord!
For hero's might and strength is in the nation,
Just as the unity is nation's razing sword.
While honoring our mothers and respecting
The cream of cream of our rising nation
We welcomed all ill-starred and struck by ruin...
Our homeland, the steppe, a sacred cradle
Of friendship and accord
Gave all a shelter and a hearty refuge.
Chorus:
We've overcome the hardships
Let the past serve bitter lesson
But ahead we face a radiant future.
We bequeath our sacred legacy implying our mother tongue
And sovereignty and valour and traditions
So dearly cherished by our forefathers
As true mandate to future generations.
Chorus:

ดูเพิ่ม

ธงชาติคาซัคสถาน
ธงชาติคาซัคสถาน

เพลงชาติคาซัคสถานสมัยต่าง ๆ
เพลงชาติสาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียตคาซัค
(พ.ศ. 2488–2535)
เพลงชาติสาธารณรัฐคาซัคสถาน
(พ.ศ. 2535–2549)
เมียเนิงคาซักสตาเนิม
(พ.ศ. 2549–ปัจจุบัน)

แหล่งข้อมูลอื่น