ผลต่างระหว่างรุ่นของ "จื๋อโกว๊กหงือ"
ล r2.7.2) (โรบอต แก้ไข: ko:꾸옥응으 |
ล r2.7.2) (โรบอต แก้ไข: simple:Vietnamese alphabet |
||
บรรทัด 101: | บรรทัด 101: | ||
[[pl:Alfabet wietnamski]] |
[[pl:Alfabet wietnamski]] |
||
[[ru:Куокнгы]] |
[[ru:Куокнгы]] |
||
[[simple: |
[[simple:Vietnamese alphabet]] |
||
[[sl:Vietnamska abeceda]] |
[[sl:Vietnamska abeceda]] |
||
[[sv:Quoc ngu]] |
[[sv:Quoc ngu]] |
รุ่นแก้ไขเมื่อ 18:29, 11 กันยายน 2555
อักษรโกว๊กหงือ (เวียดนาม: Quốc Ngữ) หรืออักษรประจำชาติ ใช้ในการเขียนภาษาเวียดนามอย่างเป็นทางการ อักษรโกว๊กหงือเป็นอักษรละตินที่เพิ่มเติมเครื่องหมายต่างๆ เข้ามาเพื่อให้มีอักษรเพียงพอที่จะใช้เขียนภาษา อักษรดังกล่าวถูกคิดค้นขึ้นมาในคริสต์ศตวรรษที่ 17 โดยอาเลกซ็องดร์ เดอ โรดส์ ซึ่งเป็นมิชชันนารีชาวฝรั่งเศสที่เข้ามาเผยแผ่ศาสนา โดยมีรากฐานมาจากระบบที่มิชชันนารีชาวโปรตุเกสคิดไว้ก่อนหน้านั้น ในระหว่างที่เวียดนามยังเป็นอาณานิคมของฝรั่งเศสนั้น อักษรโกว๊กหงือได้เป็นอักษรราชการของอาณานิคม ซึ่งได้ทำให้อักษรดังกล่าวเป็นที่แพร่หลายมากขึ้นเรื่อยๆ
อักษรโกว๊กหงือในปัจจุบันมีรูปแบบการเขียนที่อ้างอิงการออกเสียงของภาษาถิ่นเวียดนามกลาง ซึ่งสระและพยัญชนะท้ายจะคล้ายคลึงกับภาษาถิ่นเหนือ ส่วนพยัญชนะต้นจะคล้ายกับภาษาถิ่นใต้
ก่อนที่ฝรั่งเศสจะเข้ามายังเวียดนามนั้น ภาษาเวียดนามมีระบบการขียนสองแบบ ซึ่งทั้งสองแบบก็มีที่มาจากอักษรจีนเช่นเดียวกัน คือ
- อักษรจื๋อโญ (chữ nho, 字儒) หรืออักษรฮั้นตื่อ (hán tự, 漢字) คืออักษรจีนที่ใช้เขียนโบราณ
- อักษรจื๋อโนม (chữ nôm, 字喃) เป็นอักษรที่ใช้เขียนภาษาเวียดนาม โดยนำอักษรจีนมาดัดแปลงเล็กน้อย
อักษร
- a ~ /-า/
- â ~ /เ-อะ/
- ă ~ /ะ/
- b ~ /บ/
- c ~ /ก/
- ch ~ /จ/
- d ~ /ซ/
- đ ~ /ด/
- e ~ /แ-/
- ê ~ /เ-/
- g (gh) ~ /ก/เสียงหนัก
- i ~ /-ิ/
- k ~ /ก/
- kh ~ /ค/ หรือ /ฅ/ ในภาษาไทยโบราณ
- l ~ /ล/
- m ~ /ม/
- n ~ /น/
- ng (ngh) ~ /ง/
- nh ~ /ย+ง/ หรือ /ญ/ ในภาษาไทยโบราณ ไทยถิ่นเหนือหรืออีสาน
- o ~ /-อ/
- ô ~ /โ-/
- ơ ~ /เ-อ/
- p ~ /ป/
- ph ~ /ฟ/
- q ~ /ก/ ใช้คู่กับ u เป็น qu ออกเสียงคล้าย /กว-/
- r ~ /ซ'+ร์/ (คล้าย /ซ/ เสียงหนักม้วนลิ้นควบกับเสียงคล้าย /r/ ในภาษาอังกฤษ)
- s ~ /ซ/ ม้วนลิ้น คล้ายเสียง sh ในภาษาจีน
- t ~ /ต/
- th ~ /ท/
- u ~ /-ู/
- ư ~ /-ือ/
- v ~ /ว+ฟ/ คล้ายเสียง /v/ ในภาษาอังกฤษ
- x ~ /ซ/
- y ~ /ย/
อักษรโกว๊กหงือที่ใช้ส่วนใหญ่ ออกเสียงคล้ายในภาษาอังกฤษ ยกเว้นอักษรต่อไปนี้
- "ph" คล้าย "ฟ"
- ชนบทภาคใต้ "v" ออกเสียงคล้าย "ย" (สำเนียงฮานอย และภาคใต้มาตรฐาน "v" ออกเสียงเหมือน "v" ในภาษาอังกฤษ)
- "đ" คล้ายเสียง /d/ ในภาษาฝรั่งเศสหรือสเปน คล้าย "ด" ส่วน อักษร "d" คล้าย "ซ"
- "t" คล้ายเสียง "ต"
- "th" ออกเสียง "ท, ถ"
- "x" ออกเสียงคล้าย "ส"
- สำเนียงฮานอย อักษร "d" ออกเสียงคล้าย "z" ในภาษาอังกฤษ แต่สำเนียงไซง่อน ออกเสียงคล้าย "ย"
- "ch" คล้าย "จ"
- "nh" คล้าย "ญ" ในภาษาถิ่นเหนือ หรืออีสาน
- "c" คล้าย "ค"
- "kh" คล้าย "ch" ในภาษาสกอตหรือเยอรมัน หรือ "kh" ในภาษาอาหรับหรือเปอร์เซีย
- "g" คล้าย "g" ภาษาดัตช์ หรือ กรีกปัจจุบัน "gh" (Γ)
- สำหรับ "gi" ของเวียดนามนั้น สำเนียงฮานอย ออกเสียงคล้าย "z" ในภาษาอังกฤษ แต่สำเนียงไซ่ง่อน ออกเสียงคล้าย "จ"
- "ng" ออกเสียงคล้าย " ง"
- "tr" คล้าย "จ" หรือ "ทร"
- "s" ออกเสียงคล้าย "sh" ในภาษาอังกฤษ (สำเนียงฮานอย "s" ออกเสียงคล้าย "ส")
- "qu" สำเนียงไซ่งอน ออกเสียงคล้าย "ว" (สำเนียงฮานอย "qu" ออกเสียง "คว")
- "r" สำเนียงไซ่ง่อน ออกเสียงหลากหลาย เช่น
- 1) "j" ในภาษาฝรั่งเศส หรือ
- 2) "r" ในภาษาสเปน หรือ
- 3) "rr" (ร รัวลิ้น) ในภาษาสเปน (สำเนียงฮานอย "r" เหมือนกับ "z" ในภาษาอังกฤษ)
การเทียบเสียงนี้ เป็นการเทียบโดยประมาณเท่านั้น และไม่อาจเทียบกับเสียงพยัญชนะท้ายพยางค์ โดยเฉพาะสำเนียงทางใต้
วรรณยุกต์
- – คล้ายเสียงสามัญ (ไม่เติมเครื่องหมาย)
- á คล้ายเสียงตรีหรือจัตวา
- à คล้ายเสียงเอก
- ã คล้ายเสียงตรีโดยแบ่งเสียงเป็น 2 ช่วง
- ả คล้ายเสียงจัตวาต่ำ
- ạ คล้ายเสียงเอก เสียงสั้น