ผลต่างระหว่างรุ่นของ "ชาลอม"

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
เนื้อหาที่ลบ เนื้อหาที่เพิ่ม
Taweetham (คุย | ส่วนร่วม)
Saeng Petchchai (คุย | ส่วนร่วม)
ไม่มีความย่อการแก้ไข
บรรทัด 7: บรรทัด 7:


ชาลอมในภาษาฮีบรูมักจะถูกแปลเป็นคำใน[[ภาษากลุ่มโรมานซ์]]ว่าสันติภาพ เช่น [[ภาษาอังกฤษ]]ว่า peace [[ภาษาสเปน]]และ[[ภาษาโปรตุเกส]]ว่า paz [[ภาษาฝรั่งเศส]]ว่า paix [[ภาษาอิตาลี]]ว่า pace และ[[ภาษาละติน]]ว่า pax คำว่า pax ในภาษาละตินหมายถึงสันติภาพแต่ยังใช้ในความหมายของการสงบศึกหรือสนธิสัญญา จากการได้รับความหมายและการใช้ในภาษาละติน ภาษากลุ่มโรมานซ์ส่วนใหญ่จึงใช้ในความหมายอย่างเดียวกัน รวมถึงสิ่งที่เกี่ยวข้องหรือใกล้เคียงด้วย (เช่น เกี่ยวกับบุคคล สังคม หรือการเมือง) คำว่า peace เป็นคำที่สำคัญในจารึกและวรรณกรรมศักดิ์สิทธิ์ของชาวคริสต์ eirene เป็นคำ[[ภาษากรีก]]ที่แปลไปจากคำว่า peace หมายถึงความสงบและการพักผ่อน ความสำคัญทางทฤษฎีของสันติภาพใน[[ศาสนาคริสต์]]จะเข้าใจได้ดีขึ้นจากความหมายของคำว่า ชาลอม
ชาลอมในภาษาฮีบรูมักจะถูกแปลเป็นคำใน[[ภาษากลุ่มโรมานซ์]]ว่าสันติภาพ เช่น [[ภาษาอังกฤษ]]ว่า peace [[ภาษาสเปน]]และ[[ภาษาโปรตุเกส]]ว่า paz [[ภาษาฝรั่งเศส]]ว่า paix [[ภาษาอิตาลี]]ว่า pace และ[[ภาษาละติน]]ว่า pax คำว่า pax ในภาษาละตินหมายถึงสันติภาพแต่ยังใช้ในความหมายของการสงบศึกหรือสนธิสัญญา จากการได้รับความหมายและการใช้ในภาษาละติน ภาษากลุ่มโรมานซ์ส่วนใหญ่จึงใช้ในความหมายอย่างเดียวกัน รวมถึงสิ่งที่เกี่ยวข้องหรือใกล้เคียงด้วย (เช่น เกี่ยวกับบุคคล สังคม หรือการเมือง) คำว่า peace เป็นคำที่สำคัญในจารึกและวรรณกรรมศักดิ์สิทธิ์ของชาวคริสต์ eirene เป็นคำ[[ภาษากรีก]]ที่แปลไปจากคำว่า peace หมายถึงความสงบและการพักผ่อน ความสำคัญทางทฤษฎีของสันติภาพใน[[ศาสนาคริสต์]]จะเข้าใจได้ดีขึ้นจากความหมายของคำว่า ชาลอม
== การใช้เป็นชื่อ ==
=== ใช้เป็นชื่อพระเจ้า ===
ใน[[ทาลมุด]]กล่าวว่า “พระนามของพระเจ้าคือสันติภาพ” (Pereq ha-Shalom, Shab. 10b) (Judges 6:24) มีการห้ามใช้คำทักทายว่าชาลอมในสถานที่ที่ไม่ศักดิ์สิทธิ์ เช่นในห้องน้ำ (Talmud, Shabbat, 10b)
=== ใช้เป็นชื่อบุคคล ===
ชาลอมเป็นคำทั่วไปในภาษาฮีบรูสมัยใหม่ที่ใช้เป็นชื่อหรือนามสกุล โดยมากนิยมใช้เป็นชื่อผู้ชาย แต่ก็ใช้เป็นชื่อผู้หญิงได้ ตัวอย่าง เช่น Shalom Harlowชื่อของผู้ชายที่ใกล้เคียงได้แก่ Shlomi (ความรู้สึกดีของฉัน) และ Solomon ชื่อของผู้หญิงที่เกี่ยวข้องได้แก่ Shulamit, Shulamith, Shlomtzion หรือ Shlomzion และ Salome และ Shlomith

ชื่อ Shlomo “สันติภาพของเขา” (มาจาก shalom, Solomon, שלומו) อ้างถึงพระเจ้าแห่งสันติภาพ

[[ชาลอม อะเลยเชม]]เป็นนามปากกาของโซโลมอน นาอูโมวิช ราไบโนวิทซ์ (Solomon Naumovich Rabinovich) ผู้เขียนหนังสือเรื่อง Tevye and his Daughters
=== ใช้เป็นชื่อเหตุการณ์ ===
[[สงครามเลบานอน พ.ศ. 2525]] มีชื่อเรียกในภาษาฮีบรูว่า Milhemeth Shlom Hagalil ({{lang-he| מלחמת שלום הגליל}}) ซึ่งหมายถึงสงครามเพื่อสันติภาพแห่งกาลิลี
=== อื่นๆ ===
* SS Shalom เป็นเรือขนส่งที่สร้างโดย Zim Lines, อิสราเอล (พ.ศ. 2507 - 2510)
* ชาลอมเป็นชื่อเพลงของ[[วอลแตร์]]ในซีดีชุด The Devil's Bris
* ชาลอม (Şalom) เป็นหนังสือพิมพ์รายสัปดาห์ของชาวยิวที่ตีพิมพ์ใน[[อิสตันบูล]] [[ประเทศตุรกี]] โดยตีพิมพ์เป็น[[ภาษาตุรกี]] และมี 1 หน้าเป็น[[ภาษาลาดิโน]]


== อ้างอิง ==
== อ้างอิง ==

รุ่นแก้ไขเมื่อ 14:46, 15 สิงหาคม 2554

"ชาลอม" ในภาษาฮีบรู

ชาลอม (ฮีบรู: שָׁלוֹם, ฮีบรูเซฟาร์ติก/ฮีบรูอิสราเอล: Shalom; ฮีบรูอาซเกนาซี/ยิดดิช: Sholem, Shoilem, Shulem) เป็นคำภาษาฮีบรูที่หมายถึง สันติภาพ ความสมบูรณ์ และสวัสดิภาพ และสามารถใช้เป็นสำนวนในความหมายทั้งสวัสดีและลาก่อน[1][2][3] คำนี้สามารถหมายถึงสันติภาพระหว่างสิ่งที่มีอยู่จริงสองอย่าง (โดยเฉพาะระหว่างมนุษย์กับพระเจ้าหรือระหว่างสองประเทศ) หรือความเป็นอยู่ที่ดี สวัสดิภาพหรือความปลอดภัยของปัจเจกบุคคลหรือกลุ่มของปัจเจกบุคคล คำคำนี้ยังพบในรูปแบบอื่นๆอีก โดยมีความหมายเช่นเดียวกับ salaam ในภาษาอาหรับ sliem ในภาษามอลตา Shlama (ܫܠܡܐ) ในภาษาซีเรียค และภาษาอราเมอิกใหม่อัสซีเรีย และ sälam ในภาษากลุ่มเซมิติกในเอธิโอเปีย คำเหล่านี้มีที่มาจากรากศัพท์ S-L-M ในภาษาเซมิติกดั้งเดิม

นิรุกติศาสตร์

"ชาลอม" (สีน้ำเงิน) และ"Salaam" (สีเขียว) หมายถึง "สันติภาพ" ในภาษาฮีบรูและภาษาอาหรับตามลำดับ

ในภาษาฮีบรู รากศัพท์ของคำนี้ (ปกติอยู่ในรูปของพยัญชนะสามหรือสี่ตัว) และขึ้นกับเสียงสระที่ปรากฏ จะมีได้หลายความหมาย (โดยจะเกี่ยวข้องกับความหมายพื้นฐานของชาลอม) ความหมายหนึ่งคือทั้งหมด อีกความหมายหนึ่งที่เป็นไปได้คือกริยา จ่าย มักจะใช้ในรูปคำสั่ง กริยาประกอบในรูปแบบอื่น ได้แก่ "Hishtalem" หมายถึง มันมีคุณค่า "Shulam" หมายถึง มันถูกจ่ายเพื่อ "Meshulam" จ่ายแบบพิเศษ และสามารถกล่าวแบบติดตลกได้ว่า เมื่อมันถูกจ่ายไปแล้วจึงจะเกิดสันติภาพ หรือ PEACE HAS A PRICE

ชาลอมในภาษาฮีบรูมักจะถูกแปลเป็นคำในภาษากลุ่มโรมานซ์ว่าสันติภาพ เช่น ภาษาอังกฤษว่า peace ภาษาสเปนและภาษาโปรตุเกสว่า paz ภาษาฝรั่งเศสว่า paix ภาษาอิตาลีว่า pace และภาษาละตินว่า pax คำว่า pax ในภาษาละตินหมายถึงสันติภาพแต่ยังใช้ในความหมายของการสงบศึกหรือสนธิสัญญา จากการได้รับความหมายและการใช้ในภาษาละติน ภาษากลุ่มโรมานซ์ส่วนใหญ่จึงใช้ในความหมายอย่างเดียวกัน รวมถึงสิ่งที่เกี่ยวข้องหรือใกล้เคียงด้วย (เช่น เกี่ยวกับบุคคล สังคม หรือการเมือง) คำว่า peace เป็นคำที่สำคัญในจารึกและวรรณกรรมศักดิ์สิทธิ์ของชาวคริสต์ eirene เป็นคำภาษากรีกที่แปลไปจากคำว่า peace หมายถึงความสงบและการพักผ่อน ความสำคัญทางทฤษฎีของสันติภาพในศาสนาคริสต์จะเข้าใจได้ดีขึ้นจากความหมายของคำว่า ชาลอม

การใช้เป็นชื่อ

ใช้เป็นชื่อพระเจ้า

ในทาลมุดกล่าวว่า “พระนามของพระเจ้าคือสันติภาพ” (Pereq ha-Shalom, Shab. 10b) (Judges 6:24) มีการห้ามใช้คำทักทายว่าชาลอมในสถานที่ที่ไม่ศักดิ์สิทธิ์ เช่นในห้องน้ำ (Talmud, Shabbat, 10b)

ใช้เป็นชื่อบุคคล

ชาลอมเป็นคำทั่วไปในภาษาฮีบรูสมัยใหม่ที่ใช้เป็นชื่อหรือนามสกุล โดยมากนิยมใช้เป็นชื่อผู้ชาย แต่ก็ใช้เป็นชื่อผู้หญิงได้ ตัวอย่าง เช่น Shalom Harlowชื่อของผู้ชายที่ใกล้เคียงได้แก่ Shlomi (ความรู้สึกดีของฉัน) และ Solomon ชื่อของผู้หญิงที่เกี่ยวข้องได้แก่ Shulamit, Shulamith, Shlomtzion หรือ Shlomzion และ Salome และ Shlomith

ชื่อ Shlomo “สันติภาพของเขา” (มาจาก shalom, Solomon, שלומו) อ้างถึงพระเจ้าแห่งสันติภาพ

ชาลอม อะเลยเชมเป็นนามปากกาของโซโลมอน นาอูโมวิช ราไบโนวิทซ์ (Solomon Naumovich Rabinovich) ผู้เขียนหนังสือเรื่อง Tevye and his Daughters

ใช้เป็นชื่อเหตุการณ์

สงครามเลบานอน พ.ศ. 2525 มีชื่อเรียกในภาษาฮีบรูว่า Milhemeth Shlom Hagalil (ฮีบรู: מלחמת שלום הגליל) ซึ่งหมายถึงสงครามเพื่อสันติภาพแห่งกาลิลี

อื่นๆ

อ้างอิง