Garam shah lā garam shah

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
ไปยังการนำทาง ไปยังการค้นหา
บทความนี้มีชื่อเป็นภาษาอื่น หรือใช้อักษรในภาษาอื่น เนื่องจากต้องการคงไว้ตามต้นฉบับ หรือไม่มีชื่อภาษาไทยที่เหมาะสม
Sououd-e-Melli
سرود ملی
Afghan Anthem Music Sheet.InstrumentalSimple (1978-1992).svg
เนื้อร้องSulaiman Laiq, พ.ศ. 2521
ทำนองJalīl Ghahlānd, พ.ศ. 2521
รับไปใช้พ.ศ. 2521
เลิกใช้พ.ศ. 2535
ตัวอย่างเสียง

Garam shah lā garam shah (ไทย: กลายเป็นร้อนขึ้น กลายเป็นร้อนขึ้น) เป็นเพลงชาติอัฟกานิสถานในปี พ.ศ. 2521 จนถึง พ.ศ. 2535 ในสมัยอัฟกานิสถานมีคอมมิวนิสต์ที่ปกครอง เพลงทำนองโดย Jalīl Ghahlānd และเนื้อร้องโดย Sulaiman Laiq[1]

[2][3]รัฐบาลพรรคประชาธิปไตยประชาชนอัฟกานิสถาน (PDPA) โดยนูร์ มูฮัมหมัด ตะรากีผู้ซึ่งตัดสินใจเปลี่ยนเพลงชาติหลังการปฏิวัติเซาร์ในปี พ.ศ. 2535

เช่นเดียวกับเพลงชาติหลาย ๆ เพลงบางครั้งก็มีการร้องแบบย่อโดยใช้เฉพาะคอรัสและบทแรก

เนื้อร้อง[แก้]

ภาษาปาทาน
ทับศัพท์ปาทาน
คำแปล

کوروس:
گرم شه، لا گرم شه
ته‌ای مقدس لمره
ای د آزادی لمـره
ای د نیکمرغی لمره
موږ په توپانونو کی
پری کړه د بری لاره
هم د تورو شپو لاره
هم د رڼایی لاره
سره د سربازی لاره
پاکه د وروری لاره
(کوروس)
دا انقـلابی وطن
اوس د کارگرانو دی
دغه د زمرو میراث
اوس د بزگرانو دی
تیـر شو د ستم دور
وار د مزدورانو دی
(کوروس)
موږ په نړیوالو کی
سوله او وروری غواړو
موږه زیارایستونکو ته
پراخه آزادی غواړو
موږ ورته ډوډی غواړو
کور غواړو، کالی غواړو

Kūrūs:
Garam shah lā garam shah
Ta e muquadas lamara
E da-āzādī lamara
E da-nekmarghī lamara.
Muzh patūfānunokē
Prī kra da-barī lāra
Ham da-toro shpo lāra
Ham da-ranāī lāra
Sra da-sarbāzī lāra
Paka da-rorī lāra.
(Kūrūs)
Dā inqilābī vatan
Os da-kārgarāno de
Dagha da-zmaro mīrās
Os da-bāzgarāno de
Ter-so da-sitam daur
Vār da-mazdūrāno de.
(Kūrūs)
Muzh pa-nārīvālo-ke
Sola au urūrī ğvārū
Muzhan ziyār istunko-ta
Parākha āzādī ğvārū
Muzh varta dode ğvārū
Kor ğvārū kālī ğvārū.

ประสานเสียง

กลายเป็นร้อนขึ้น กลายเป็นร้อนขึ้น
พระอาทิตย์อันศักดิ์สิทธิ์
โอ้พระอาทิตย์แห่งเสรีภาพ
โอ้พระอาทิตย์แห่งความโชคดี
เราฝ่าพายุ
มาจนสุดทาง
เราได้ข้ามเส้นทางแห่งความมืดเช่นกัน
ทางแห่งความสว่างด้วย
ถนนแห่งชัยชนะสีแดง
เส้นทางอันบริสุทธิ์ของภราดรภาพ

(ประสานเสียง)

บ้านเกิดการปฏิวัติของเรา
ตอนนี้อยู่ในมือของคนงานแล้ว
มรดกของสิงโต
ตอนนี้เป็นของชาวนา
ยุคแห่งการกดขี่ได้ผ่านไปแล้ว
ถึงคราวของกรรมกร

(ประสานเสียง)

เราต้องการสันติภาพและภราดรภาพ
ระหว่างผู้คนในโลก
เราต้องการอิสระมากขึ้น
สำหรับทุกคนที่ทำงานหนัก
เราต้องการขนมปังสำหรับพวกเขา
เราต้องการบ้านและเสื้อผ้า

คำแปล[แก้]

อ้างอิง[แก้]

  1. "Afghanistan (1978-1992)". nationalanthems.info (ภาษาอังกฤษ). 2012-05-09. สืบค้นเมื่อ 2017-10-18.
  2. Visser, Derkwillem (1991). Flaggen, Wappen, Hymnen: Bevölkerung, Religion, Geographie, Geschichte, Verwaltung, Währung (ภาษาเยอรมัน). Battenberg. p. 258. ISBN 9783894410445.
  3. The Journal (ภาษาอังกฤษ). Rabetat al-Alam al-Islami. 1979. p. 62.

แหล่งข้อมูลอื่น[แก้]