ข้ามไปเนื้อหา

เป็นเวลาที่พระคริสต์ได้ประสูติ

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
(เปลี่ยนทางจาก โอโฮลีไนต์)
Cantique de Noël
โดยอาดอล์ฟ อาด็อง [fr]
หน้าปกของ "Cantique de Noël" ฉบับพิมพ์ครั้งที่ 6 เมื่อปี ค.ศ. 1852
คำแปลเป็นเวลาที่พระคริสต์ได้ประสูติ (โปรเตสแตนต์)
โอ้คืนศักดิ์สิทธิ์ (คาทอลิก)
ภาษาต้นทางMinuit, chrétiens
ประเภทเพลงสรรเสริญพระเจ้า, เพลงคริสต์มาส
Textปลาซีด กาโป [fr]
ภาษาฝรั่งเศส
ประพันธ์ค.ศ. 1847 (1847)
ตัวอย่างเสียง
เป็นเวลาที่พระคริสต์ได้ประสูติ บรรเลงโดย United States Air Force Heritage of America Band

เป็นเวลาที่พระคริสต์ได้ประสูติ (โปรเตสแตนต์)[1] หรือ โอ้คืนศักดิ์สิทธิ์ (คาทอลิก)[2] (อังกฤษ: O Holy Night; ฝรั่งเศส: Cantique de Noël) หรือเป็นที่รู้จักกันในฐานะเพลงสรรเสริญในวันคริสต์มาส เป็นผลงานการประพันธ์ดนตรีของอาดอล์ฟ อาด็องในปี ค.ศ. 1847 และเป็นบทกวีภาษาฝรั่งเศสในนามว่า "Minuit, chrétiens" โดยปลาซีด กาโป (ค.ศ. 1808–1877) ผู้ค้าไวน์และกวี[3] บาทหลวงท้องถิ่นได้ขอให้กาโปประพันธ์บทร้อยกรองคริสต์มาส[4] และกลายเป็นเพลงสรรเสริญสากล สำหรับแสดงเมื่อการแสดงโอเปร่าจบลง

เนื้อเพลง

[แก้]

เนื้อเพลงฉบับภาษาอังกฤษเป็นผลงานการประพันธ์ของจอห์น ซัลลิแวน ดไวต์ ในปี ค.ศ. 1855[3] สำหรับเนื้อเพลงฉบับภาษาไทยนั้น ในนิกายคาทอลิกได้มีที่ใช้อยู่ 2 ฉบับ ฉบับหนึ่งเป็นผลงานการประพันธ์ของประคิณ ชุมสาย ณ อยุธยา เมื่อเดือนตุลาคม ค.ศ. 1987 ในชื่อว่า โอ้คืนศักดิ์สิทธิ์[2] ส่วนอีกฉบับใช้ชื่อว่า ชาวเราคริสตัง[5] ไม่ทราบว่าประพันธ์โดยผู้ใดและเมื่อใด

เนื้อเพลงต้นฉบับ

[แก้]
ต้นฉบับภาษาฝรั่งเศส "Cantique de Noël" (ปลาซีด กาโป, 1847) ฉบับภาษาอังกฤษ "O Holy Night" (จอห์น ซัลลิแวน ดไวต์, 1855)

Minuit ! Chrétiens, c'est l'heure solennelle
Où l'homme Dieu descendit jusqu'à nous,
Pour effacer la tache originelle
Et de son père arrêter le courroux:
Le monde entier tressaille d'espérance
A cette nuit qui lui donne un sauveur
Peuple à genoux, attends ta délivrance
Noël ! Noël ! Voici le Rédempteur !
Noël ! Noël ! Voici le Rédempteur !

De notre foi que la lumière ardente
Nous guide tous au berceau de l'enfant
Comme autrefois, une étoile brillante
Y conduisit les chefs de l'Orient
Le Roi des Rois naît dans une humble crèche,
Puissants du jour fiers de votre grandeur,
A votre orgueil c'est de là qu'un Dieu prêche,
Courbez vos fronts devant le Rédempteur !
Courbez vos fronts devant le Rédempteur !

Le Rédempteur a brisé toute entrave,
La terre est libre et le ciel est ouvert
Il voit un frère où n'était qu'un esclave
L'amour unit ceux qu'enchaînait le fer,
Qui lui dira notre reconnaissance?
C'est pour nous tous qu'il naît, qu'il souffre et meurt:
Peuple, debout ! chante ta délivrance,
Noël ! Noël! chantons le Rédempteur !
Noël ! Noël! chantons le Rédempteur !

O holy night, the stars are brightly shining;
It is the night of the dear Saviour's birth.
Long lay the world in sin and error pining,
Till He appeared and the soul felt its worth.
A thrill of hope, the weary world rejoices,
For yonder breaks a new and glorious morn!
Fall on your knees! O hear the angel voices!
O night divine, O night when Christ was born!
O night divine! O night, O night divine!

Led by the light of faith serenely beaming,
With glowing hearts by His cradle we stand.
So led by light of a star sweetly gleaming,
Here came the wise men from the orient land.
The King of kings lay thus in lowly manger,
In all our trials born to be our friend.
He knows our need, to our weakness no stranger.
Behold your King, before Him lowly bend!
Behold your King, your King, before Him lowly bend!

Truly He taught us to love one another;
His law is love and His gospel is peace.
Chains shall He break, for the slave is our brother;
And in His name all oppression shall cease.
Sweet hymns of joy in grateful chorus raise we;
Let all within us praise His holy name.
Christ is the Lord! Then ever, ever praise we!
His power and glory evermore proclaim!
His power and glory evermore proclaim!

ฉบับนิกายคาทอลิก

[แก้]
"โอ้คืนศักดิ์สิทธิ์" (ประคิณ ชุมสาย ณ อยุธยา, 1987)[2] "ชาวเราคริสตัง" (มปป.)[5]

1) โอ้คืนศักดิ์สิทธิ์ ชาวคริสต์ร่วมจิตแซ่ซ้องเถิด พระมาบังเกิด เป็นมนุษย์ท่ามกลางเรา
รอยบาปมลทิน ทรงลบล้างสิ้นให้หายเศร้า ยับยั้งบรรเทาแรงพิโรธพระบิดา
เกิดความหวังใหม่ในชนทั้งหลายทั่วโลกาพระทรงเมตตา ให้รอดปลอดพ้นหมู่มาร

(รับ) เชิญชาวประชา วันทา นมัสการ
กุมารนี้ กุมารนี้ คือองค์ผู้กู้โลกา
แซ่ซ้อง สรรเสริญ พระผู้กอบกู้โลกา

2) เสด็จลงมา ทำลายอุปสรรค์ให้สูญพลันเสรีทั่วกัน เปิดสวรรค์บนแดนดิน
ทาสถูกจำจองพระทรงยกย่อง ให้โสภิณ โซ่ตรวนหักสิ้นมีแต่ความรักเมตตา
รู้คุณเท่าไหร่ ไม่คู่ควรพระกรุณา ทรงมอบกายาจนสิ้นชีวาเพื่อเรา (รับ)

1) ชาวเราคริสตังในวันสมโภชยินดี นี้จงสาธุการโมทนาแด่พระเจ้า
ด้วยว่าพระองค์ได้ทรงยอมถ่อมองค์ลง มาบังเกิดยากจน ทุพพลขันสนทุกสิ่ง
ในถ้ำเลี้ยงสัตว์ สุดเข็ญ ณ เมืองเบธเลแฮมเอาเดียรัจฉาน เป็นบริวารเฝ้าองค์

(รับ) โอ้สรรพสัตว์ ก้มเศียรถวายบังคม
กุมาร กุมารนี้แหละ ท่านมหาไถ่
กุมาร กุมาร นี้แหละ ท่านมหาไถ่

2) เริ่มเดิมแต่พออาดัมได้ผิดต่อบัญ- ญัติพระเจ้าลงโทษ ให้ต้องตายสู่นรก
ส่วนองค์พระบุตรได้ทรงมหากรุ- ณาขอรับโทษแทนให้มนุษย์พ้นอาญา
พระองค์จึงต้องเสด็จมารับเอาเนื้อ หนังเกิดเป็นมนุษย์อ่อนแอในธนาการ (รับ)

3) ในสี่พันปีมนุษย์ทั้งโลกต้องคอย หาเมื่อไรจะได้ถึงวันมหาลาภ
ครั้งถึงกำหนดพระบุตราเจ้าได้เสด็จบังเกิดสุภาพ ณ เมืองพญาดาวิด
ในกาละนั้นอินทร์พรหมเปล่งเสียแซ่ซ้อง เชิญหมู่ชุมพาบาลให้พร้อมกันสรรเสริญ (รับ)

4) ชาวชุมพาบาลแต่พอได้ยินเสียงเท- วาเชิญราตรีเที่ยงคืนต่างยินดีลุกเต้นโลด
วิ่งกรูเข้ามาพิศะแลดูในถ้ำ สัตว์เห็นพระกุมารดังเทวาบอกสำคัญ
บันดาลยินดีชวนกันมานมัส- การบังคมกุมารน้อยนี้แหละพระเจ้าแท้ (รับ)

ฉบับนิกายโปรเตสแตนต์

[แก้]

เป็นเวลาที่พระคริสต์ได้ประสูติ[1]

1) เมื่อคืนวันนั้นเป็นคืนสำคัญทั่วโลกา คือเป็นเวลาที่พระคริสต์ได้ประสูติ
นานมานักหนาทั่วหล้าต้องทุกข์ยุคจาบัลย์ วิโยคโศกศัลย์ทุกคืนวันไม่เว้นวาย
พระคริสต์จึงได้เสด็จเข้ามาในโลกนี้ เพื่อทรงเปลื้องหนี้ความบาปของปวงประชา

ร้องรับ:
ข้าขอบูชาวันทากราบไหว้พระเยซู
เพราะว่าในวันนั้นทรงธรรมเสด็จลงมา
เพื่อเปิดหนทางสวรรค์ ให้แก่ประชา

2) ให้แสงสว่างพระคริสต์ส่องให้เห็นหนทาง ในโลกใหญ่กว้างแต่มีบาปมืดนักหนา
เดินตามสว่างเป็นทางพระเจ้าประทานให้ เหมือนเหล่านักปราชญ์ได้เดินตามดาวประหลาด
คราวนี้เป็นคราวชาวโลกได้พ้นจากความตาย เพราะว่าพระเจ้าทรงวายพระชนม์เพื่อเรา [ร้องรับ]

3) บัญญัติพระเจ้าสั่งสอนให้เราจงรักกัน และบัญญัตินั้นคือความรักสามัคคี
เชื่อพระเยซูจึงรู้ว่าเป็นพี่น้องกัน ความเบียดเบียนนั้นทรงบันดาลให้สูญหาย
เราจึงร้องเพลงแสดงยินดีกตัญญู ให้เราเชิดชูและสรรเสริญพระเยซู [ร้องรับ]

อ้างอิง

[แก้]
  1. 1 2 "เป็นเวลาที่พระคริสต์ได้ประสูติ". คริสตจักรไคร้สตเชิช กรุงเทพฯ. n.d. สืบค้นเมื่อ 2026-02-12.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (ลิงก์)
  2. 1 2 3 ประคิณ ชุมสาย ณ อยุธยา (1987). "โอ้คืนศักดิ์สิทธิ์". ดนตรี...เพื่อพระองค์. สืบค้นเมื่อ 2026-02-12.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (ลิงก์)
  3. 1 2 Nobbman, Dale (2000). Christmas Music Companion Fact Book. Hal Leonard Corporation. p. 36. ISBN 9781574240672.
  4. Collins, Ace (2001). Stories Behind the Best-Loved Songs of Christmas. Grand Rapids: Zondervan. pp. 132–138. ISBN 9780310873877.
  5. 1 2 "ชาวเราคริสตัง". ดนตรี...เพื่อพระองค์. n.d. สืบค้นเมื่อ 2026-02-12.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (ลิงก์)