เอรีคา (เพลง)

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
Erica tetralix ("เอรีคา")

เอรีคา (เยอรมัน: Erika) เป็นเพลงมาร์ชที่ทหารเยอรมันเคยใช้ โดยแฮมส์ นีล เป็นผู้แต่งเพลงนี้ขึ้นในช่วงคริสต์ทศวรรษ 1930 ต่อมาแวร์มัคท์ได้นำเพลงมาใช้ในเวลาไม่นานหลังจากนั้น โดยเฉพาะอย่างยิ่งกับแฮร์

ไม่มีเพลงมาร์ชสมัยสงครามโลกครั้งที่สอง​เพลงใดเลยที่มีความนิยมเทียบเท่าเอรีคา​

ต้นกำเนิด[แก้]

คำว่า "เอรีคา" เป็นทั้งชื่อที่หญิงชาวเยอรมันใช้กันอย่างแพร่หลาย และเป็นคำภาษาเยอรมันที่หมายถึงต้นคัลลูนาอีกด้วย ทั้งเนื้อเพลงและทำนองประพันธ์โดยนักแต่งเพลงมาร์ชชาวเยอรมันชื่อ แฮมส์ นีล เพลงนี้แต่งขึ้นในปีใดนั้นไม่เป็นที่ทราบแน่ชัด โดยมักจะกำหนดเป็น "ราว ๆ ค.ศ. 1930"[1] แม้จะยังไม่มีการพิสูจน์ก็ตาม สำนักพิมพ์หลุยส์ เออร์เทิล (Louis Oertel) ในโกรสบวร์คเวเดิล (Großburgwedel) ปล่อยเพลงนี้ออกมาในปี 1938 เพลงนี้ได้รับความนิยมมาตั้้งแต่ก่อนเริ่มสงครามโลกครั้งที่สองแล้ว[2] อีกทั้งยังมีพลังในการปลุกใจให้ทำงานอีกด้วย โดยหากอ้างอิงจากไมเคิล ทิลลอตสัน ที่ว่า ไม่มีเพลงมาร์ชสมัยสงครามโลกครั้งที่สองเพลงใดเลยที่มีความนิยมเทียบเท่าเอรีคา[3] มีการเล่นเพลงนี้เฉพาะในงานทางการเมืองขนาดใหญ่เท่านั้น[4]

เพลง[แก้]

เพลงนี้เริ่มด้วยท่อน "Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein" (ณ ทุ่งหญ้า มีดอกไม้น้อยเบ่งบานอยู่) การใช้ดอกไม้ (เอรีคา) เป็นแก่นเรื่อง ก็เปรียบเสมือนชื่อคนรักของทหาร[3] เมื่อร้องจบบรรทัดหนึ่ง รวมถึงเมื่อร้องชื่อ "เอรีคา" จบ จะมีจังหวะหยุด 3 จังหวะ โดยจังหวะนี้จะใช้กลองทิมปานีหรือการกระทืบเท้า (เวลาทหารเดินสวนสนาม) แทนจังหวะนั้น

เนื้อเพลงและเนื้อเพลงแปล[แก้]

ภาษาเยอรมัน แปล ภาษาไทย ภาษาอังกฤษ

Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein (xxx)
und das heißt: (xxx) Erika. (xxx)
Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein (xxx)
wird umschwärmt (xxx) Erika (xxx)
denn ihr Herz ist voller Süßigkeit, (xxx)
zarter Duft entströmt dem Blütenkleid. (xxx)
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein (xxx)
und das heißt: (xxx) Erika. (xxx)

In der Heimat wohnt ein kleines Mägdelein (xxx)
und das heißt: (xxx) Erika. (xxx)
Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein (xxx)
und mein Glück, (xxx) Erika. (xxx)
Wenn das Heidekraut rot-lila blüht,(xxx)
singe ich zum Gruß ihr dieses Lied. (xxx)
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein (xxx)
und das heißt: (xxx) Erika. (xxx)

In mein'm Kämmerlein blüht auch ein Blümelein (xxx)
und das heißt: (xxx) Erika. (xxx)
Schon beim Morgengrau'n sowie beim Dämmerschein (xxx)
schaut's mich an, (xxx) Erika. (xxx)
Und dann ist es mir, als spräch' es laut:
„Denkst du auch an deine kleine Braut?“
In der Heimat weint um dich ein Mägdelein (xxx)
und das heißt: (xxx) Erika. [5]

ณ ทุ่งหญ้า มีดอกไม้น้อยเบ่งบานอยู่
มีชื่อว่า เอรีคา
มีผึ้งน้อยแสนกระหายอยู่หนึ่งแสนตัว
บินรอบเธอ เอรีคา
เพราะหัวใจเธอเปี่ยมเต็มด้วยความหวาน
กลิ่นหอมน้อย ๆ จากชุดดอกไม้ของเธอ
ณ ทุ่งหญ้า มีดอกไม้น้อยเบ่งบานอยู่
มีชื่อว่า เอรีคา

ที่บ้าน ที่นั่นมีสาวน้อยอาศัยอยู่
เธอชื่อว่า เอรีคา
เธอนั้นเป็นที่รักผู้ซื่อสัตย์ของข้า
และความสุขของเรา เอรีคา
เมื่อทุ่งเฮเทอร์เบ่งบานเป็นสีม่วงแดง
ข้าเปล่งเสียงร้องเพลงนี้ให้แก่เธอ
ณ ทุ่งหญ้า มีดอกไม้น้อยเบ่งบานอยู่
มีชื่อว่า เอรีคา

ในห้องข้า ที่นั่นก็มีดอกไม้บานอยู่
มีชื่อว่า เอรีคา
ในช่วงสีเทาแห่งรุ่งอรุณ สีดั่งพลบค่ำ
มันมองข้า เอรีคา
สำหรับข้า มันพูดเป็นเสียงดังว่า
"คิดถึงเจ้าสาวตัวน้อยอยู่งั้นหรือ"
ที่บ้าน มีสาวน้อยคนหนึ่งร้องไห้ให้นาย
เธอชื่อว่า เอรีคา

On the heath, there blooms a little flower (xxx)
and it's called (xxx) Erika. (xxx)
Eagerly a hundred thousand little bees, (xxx)
swarm around (xxx) Erika. (xxx)
For her heart is full of sweetness, (xxx)
a tender scent escapes her blossom-gown. (xxx)
On the heath, there blooms a little flower (xxx)
and it's called (xxx) Erika. (xxx)

Back at home, there lives a little maiden
and she's called Erika.
That girl is my faithful little darling
and my joy, Erika!
When the heather blooms in a reddish purple,
I sing her this song in greeting.
On the heath, there blooms a little flower
and she's called Erika.

In my room, there also blooms a little flower
and she's called Erika.
Already In the grey of dawn, as it does at dusk,
It looks at me, Erika!
And then it's to me as if it's saying aloud:
"Are you thinking of your little bride?"
Back at home, a maiden weeps for you
and she's called Erika.

อ้างอิง[แก้]

  1. "Als ich gestern einsam ging ..." by Leonore Böhm, Der neue Tag (Weiden in der Oberpfalz) (Grafenwöhr), 17 October 2008. Retrieved 18 October 2014. (archived, (Seite 4 [page 4])) (ในภาษาเยอรมัน)
  2. Berszinski, Sabine (2000). Modernisierung im Nationalsozialismus? : Eine soziologische Kategorie und Entwicklungen im deutschen Schlager 1933–45 [Modernization under National Socialism? : A Sociological Category and Developments in German popular music 1933–45] (magister thesis) (ภาษาเยอรมัน). Institut für Soziologie, Albert-Ludwigs-Universität Freiburg. p. 54.
  3. 3.0 3.1 Tillotson, Michael (2016-10-03). "Songs soldiers sang in the face of battle". The Times. London. p. 81.
  4. Made in Germany: studies in popular music. Oliver Seibt, Martin Ringsmut, David-Emil Wickström. Abingdon. 2020. pp. 44–45. ISBN 978-1-351-20079-0.{{cite book}}: CS1 maint: others (ลิงก์)
  5. "Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein (Erika)", volksliederarchiv.de

ดูเพิ่มเติม[แก้]