เพลงชาติสาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียตคารีโล-ฟินนิช

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
Oma Karjalais-suomalaiskansamme maa
คำแปล: เพลงชาติสาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียตคารีโล-ฟินนิช
Гимн Карело-Финской ССР
ชื่ออื่นฟินแลนด์: Karjalais-suomalaisen sosialistisen neuvostotasavallan hymni
เนื้อร้องอาร์มัส แออิกิแอ (Armas Äikiä), ค.ศ. 1945
ทำนองคาร์ล เราติโอ (Karl Rautio), ค.ศ. 1945
รับไปใช้ค.ศ. 1950
เลิกใช้16 กรกฎาคม 1956 (ลดระดับไปเป็นเขตปกครองตนเองสาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียต)[1]
13 พฤศจิกายน 1991
ตัวอย่างเสียง

เพลงชาติสาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียตคารีโล-ฟินนิช (ฟินแลนด์: Karjalais-suomalaisen sosialistisen neuvostotasavallan hymni) เป็นเพลงชาติของสาธารณรัฐคาเรลียาสมัยอยู่ภายใต้การปกครองของสหภาพโซเวียต[2][3][4][5]

ประวัติ[แก้]

รัฐบาลของสาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียตคารีโล-ฟินนิชได้จัดให้มีการประกวดบทร้องเพลงชาติในปี ค.ศ. 1945 ผู้ชนะเลิศในการประกวด (ประพันธ์เนื้อร้องโดยอาร์มัส แออิกิแอ และเรียบเรียงทำนองโดยคาร์ล เราติโอ) ประกาศใช้อย่างเป็นทางการเมื่อ ค.ศ. 1950 จนถึงปี ค.ศ. 1956 เมื่อสาธารณรัฐแห่งนี้ถูกผนวกกลับเข้าไปในสหพันธ์สาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียตรัสเซีย มีเพียงเพลงชาติสาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียตคาเรโล-ฟินนิชและเพลงชาติสาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียตเอสโตเนียเท่านั้นที่ไม่กล่าวถึงชาวรัสเซียในเนื้อเพลง[3][4][5]

เนื้อร้อง[แก้]

ภาษาฟินแลนด์
(อักษรละติน)
ภาษาฟินแลนด์
(อักษรซีริลลิก)
ภาษาฟินแลนด์
(การถอดแบบ IPA)
อักษรซีริลลิก
(อักษรซีริลลิก)
อักษรซีริลลิก
(อักษรละติน)

Oma Karjalais-suomalaiskansamme maa,
Vapaa Pohjolan Neuvostojen tasavalta.
Kotimetsäimme kauneus öin kajastaa
Revontultemme taivaalta leimuavalta.

Kerto:
Neuvostoliitto on voittamaton,
Se kansamme suur-isänmaa ijät on.
Sen Tienä on Kansojen Kunniantie,
Se Karjalan Kansankin voittoihin vie.

Isänmaa Kalevan, kotimaa runojen,
Jota Leninin Stalinin lippu johtaa.
Yli kansamme uutteran onnellisen
Valo kansojen veljeystähdestä hohtaa.

Kerto

Kotimaamme loi uudeksi kansamme työ,
Tätä maata me puollamme kuin isät ammoin.
Sotasuksemme suihkavat kalpamme lyö.
Asemahdilla suojaamme Neuvosto-Sammon.

Kerto[3][4][5]

Ома Карялайс-суомалайскансам маа,
Вапаа Похьолан Нэувостоен тасавалта.
Котимецӓйммэ каунэус ӧйн каястаа
Рэвонтултэммэ тайваалта лэймуавалта.

Кэрто:
Нэувостолийтто он войттаматон,
Сэ кансаммэ суур-исӓнмаа ия̈т он.
Сэн Тенӓ он Кансоен Куннианте,
Сэ Карялан Кансанкин войттойхин ве.

Исӓнмаа Калэван, котимаа руноен,
Йота Лэнинин Сталинин липпу йохтаа.
Ӱли кансаммэ ууттэран оннэллисэн
Вало кансоен вельеӱстӓхдэстӓ хохтаа.

Кэрто

Котимааммэ лой уудэкси кансамме тӱӧ,
Тӓтӓ маата мэ пуолламмэ куйн исӓт аммойн.
Сотасуксэммэ суйхкават калпаммэ лӱӧ,
Асэмахдилла суояаммэ Нэувосто-Саммон.

Кэрто

[o̞mɑ kɑrjɑlɑi̯s̠ s̠uo̞̯mɑlɑi̯s̠kɑns̠ɑmːe̞ mɑː ǀ]
[ʋɑpɑː po̞h̝jo̞lɑn ne̞u̯ʋo̞s̠t̪o̞je̞n t̪ɑs̠ɑʋɑlt̪ɑ ǁ]
[ko̞t̪ime̞t̪s̠æi̯mːe̞ kɑu̯ne̞u̯s̠ ø̞i̯n kɑjɑs̠t̪ɑː]
[re̞ʋo̞nt̪ult̪e̞mːe̞ t̪ɑi̯ʋɑːlt̪ɑ le̞i̯muɑʋɑlt̪ɑ ǁ]

[ke̞rt̪o̞]
[ne̞u̯ʋo̞s̠t̪o̞liːt̪ːo̞ o̞n ʋo̞i̯t̪ːɑmɑt̪o̞n ǀ]
[s̠e̞ kɑns̠ɑmːe̞ s̠uːr is̠ænmɑː ijæt̪ o̞n ǁ]
[s̠e̞n t̪ie̞̯næ o̞n kɑns̠o̞je̞n kunːiɑnt̪ie̞̯ ǀ]
[s̠e̞ kɑrjɑlɑn kɑns̠ɑnkin ʋo̞i̯t̪ːo̞i̯ɦin ʋie̞̯ ǁ]

[is̠ænmɑː kɑle̞ʋɑn ko̞t̪imɑː runo̞je̞n ǀ]
[jo̞t̪ɑ le̞ninin s̠t̪ɑlinin lipːu jo̞xt̪ɑː ǁ]
[yli kɑns̠ɑmːe̞ uːt̪ːe̞rɑn o̞nːe̞lːis̠e̞n]
[ʋɑlo̞ kɑns̠o̞je̞n ʋe̞lje̞y̯s̠t̪æh̝de̞s̠t̪æ h̝o̞xt̪ɑː ǁ]

[ke̞rt̪o̞]

[ko̞t̪imɑːmːe̞ lo̞i̯ uːde̞ks̠i kɑns̠ɑmːe̞ t̪yø̞̯ ǀ]
[t̪æt̪æ mɑːt̪ɑ me̞ puo̞̯lːɑmːe̞ kui̯n is̠æt̪ ɑmːo̞i̯n ǁ]
[s̠o̞t̪ɑs̠uks̠e̞mːe̞ s̠ui̯çkɑʋɑt̪ kɑlpɑmːe̞ lyø̞̯ ǀ]
[ɑs̠e̞mɑxdilːɑ s̠uo̞̯jɑːmːe̞ ne̞u̯ʋo̞s̠t̪o̞ s̠ɑmːo̞n ǁ]

[ke̞rt̪o̞]

Родная страна нашего Карело-Финского народа,
Свободная Северная Советская республика.
Наших родных лесов красота ночами отражается
На нашем Северном сиянии, пылающем на небе.

Припев:
Советский Союз непобедим,
Это великого предка нашего народа земля вечная.
Путь его — путь чести народов,
Он и народ Карелии приведет к победам.

Отечество Калевы, родина рун,
Которую Ленина-Сталина знамя ведет.
Над нашим народом трудолюбивым счастливым
свет народов братства звезды сияет.

Припев

Нашу родину вновь создал труд нашего народа,
Эту страну мы защищаем как отцы в давние времена.
Наши военные лыжи мчатся, наш меч разит
Оружием мы отстоим Советское Сампо.

Припев[3][4][5]

Rodnaja strana naševo Karelo-Finskovo naroda,
Svobodnaja Severnaja Sovetskaja respublika.
Naših rodnyh lesov krasota nočami otažajetsä
Na našem Severnom siänii, pylajušcem na nebe.

Pripev:
Sovetskij Sojuz nepobedim,
Eto velikovo predka naševo naroda zemlä večnaja.
Putj jevo — putj česti narodov,
On i narod Karelii privedet k pobedam.

Otečestvo Kalevy, rodina run,
Kotoruju Lenina-Stalina znamä vedet.
Nad našim narodom trudolübivym sčastlivym
svet narodov bratstva svezdy siäjet.

Pripev

Našu rodinu vnovj sozdal trud naševo naroda,
Etu stranu my zašcišcajem kak otcy v davnije vremena.
Naši vojennyje lyži mčatsä, naš meč razit
Oružijem my otstoim Sovetskoje Sampo.

Pripev

คำแปล[แก้]

(แปลจากภาษาฟินแลนด์)

ท่อนที่ 1

ดินแดนคารีโล-ฟินแลนด์ของเราทั้งผอง

เป็นสาธารณรัฐโซเวียตอันเสรีแห่งแดนเหนือ!

ความงดงามของฝืนป่าบ้านของเรา ณ ราตรีกาลแพรวพราว

แสงเหนือของเราลอยล่องจากท้องนภา


ท่อนประสานเสียง

สหภาพโซเวียตอยู่ยงคงกระพัน

นั่นคือยุคแห่งมหาปิตุภูมิแห่งปวงชนเรา

เส้นทางของมันเองก็คือเกียรติยศของประชาชาติ

จะนำพาชาวคาเรเลียไปสู่ชัยชนะ!


ท่อนที่ 2

ปิตุภูมิแห่งกาเลวา ปิตุภูมิแห่งกวี

นำทางโดยธงแห่งเลนินและสตาลิน

แสงแห่งประชาภราดรภาพส่องมา

เหนือปวงชนผู้ทำงานอย่างพากเพียรผู้มีสุข


ท่อนประสานเสียง

สหภาพโซเวียตอยู่ยงคงกระพัน

นั่นคือยุคแห่งมหาปิตุภูมิแห่งปวงชนเรา

เส้นทางของมันเองก็คือเกียรติยศของประชาชาติ

จะนำพาชาวคาเรเลียไปสู่ชัยชนะ!


ท่อนที่ 3

แดนของเราบูรณาขึ้นใหม่ด้วยแรงงานประชา

เราจะปกปักษ์พิทักษ์ผืนแผ่นดินดั่งที่บิดาของเราทำไว้

ขุนศึกเราพลิ้วไหว กวัดแกว่งดาบฟาดฟัน

เราจะปกป้องซัมโปของโซเวียตด้วยยศอำนาจ


ท่อนประสานเสียง

สหภาพโซเวียตอยู่ยงคงกระพัน

นั่นคือยุคแห่งมหาปิตุภูมิแห่งปวงชนเรา

เส้นทางของมันเองก็คือเกียรติยศของประชาชาติ

จะนำพาชาวคาเรเลียไปสู่ชัยชนะ!


(แปลจากภาษารัสเซีย)

ท่อนที่ 1

ดินแดนของพวกเราชาวคาเรเลีย-ฟินแลนด์

สาธารณรัฐโซเวียตเสรีแห่งแดนเหนือ!

ในยามราตรี ความงดงามของป่าไม้สะท้อนให้เห็น

แสงเหนือจากท้องฟ้าที่สว่างไสว


ท่อนประสานเสียง

สหภาพโซเวียตอยู่ยงคงกระพัน

นี่คือมหาปิตุภูมิของประชาชนเรานิจนิรันดร์

เส้นทางของมันคือเส้นทางอันรุ่งโรจน์ของประชาชน

พาประชาชนแห่งคาเรเลียไปสู่ชัยชนะ!


ท่อนที่ 2

ปิตุภูมิแห่งกาเลวา ดินแดนแห่งอักษรรูน

บัดนี้นำโดยธงแห่งเลนินและสตาลิน

แสงแห่งดาวภราดรภาพของผู้คนส่องแสง

พวกเราเป็นคนที่มีความสุขที่ขยันขันแข็งของเรา


ท่อนประสานเสียง

สหภาพโซเวียตอยู่ยงคงกระพัน

นี่คือมหาปิตุภูมิของประชาชนเรานิจนิรันดร์

เส้นทางของมันคือเส้นทางอันรุ่งโรจน์ของประชาชน

พาประชาชนแห่งคาเรเลียไปสู่ชัยชนะ!


ท่อนที่ 3

แรงงานคนของเราได้ฟื้นฟูบ้านเกิดของเรา

แผ่นดินนี้เราปกป้องเหมือนที่บรรพบุรุษของเราเคยทำ

ท้องนภาของเราพลิ้วไหว ดาบของเราฟาดฟัน

ด้วยกำลังแห่งทหาร เราปกป้องซัมโปแห่งสหภาพโซเวียต


ท่อนประสานเสียง

สหภาพโซเวียตอยู่ยงคงกระพัน

นี่คือมหาปิตุภูมิของประชาชนเรานิจนิรันดร์

เส้นทางของมันคือเส้นทางอันรุ่งโรจน์ของประชาชน

พาประชาชนแห่งคาเรเลียไปสู่ชัยชนะ!

อ้างอิง[แก้]

  1. Helin, Ronald Arthur (1961). Economic-geographic Reorientation in Western Finnish Karelia: A Result of the Finno-Soviet Boundary Demarcations of 1940 and 1944. National Academy of Sciences, National Research Council. p. 101.
  2. https://books.google.com/books?id=gy4rAAAAYAAJ Helin, Ronald Arthur (1961). Economic-geographic Reorientation in Western Finnish Karelia: A Result of the Finno-Soviet Boundary Demarcations of 1940 and 1944. National Academy of Sciences, National Research Council. p. 101.
  3. 3.0 3.1 3.2 3.3 https://sovtime.ru/gerb/republics/k-fssr เก็บถาวร 2020-11-29 ที่ เวย์แบ็กแมชชีน Герб, флаг и гимн Карело-Финской Советской Социалистической Республики (КФССР) - Время СССР. Sovtime.
  4. 4.0 4.1 4.2 4.3 https://www.all-karelia.ru/section_19203.html Гимн Карело-Финской ССР. Отдых в Карелии. Базы отдыха Карелии. Активный туризм и отдых Карелия.
  5. 5.0 5.1 5.2 5.3 http://www.nationalanthems.info/kar.htm Karelia. nationalanthems.info. Kendall, David.

ดูเพิ่ม[แก้]

แหล่งข้อมูลอื่น[แก้]