เกียรติศักดิ์สู่ฮ่องกง

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
ไปยังการนำทาง ไปยังการค้นหา


เกียรติศักดิ์สู่ฮ่องกง
願榮光歸香港

เพลงชาติของฮ่องกงอย่างไม่เป็นทางการและเพลงประท้วง
ชื่ออื่น我願榮光歸香港
ขอเกียรติศักดิ์จงมีแด่ฮ่องกง
เนื้อร้องThomas dgx yhl และ พลเมืองเครือข่าย LIHKG, พ.ศ. 2562
ทำนองThomas dgx yhl, พ.ศ. 2562
เกียรติศักดิ์สู่ฮ่องกง
จีนตัวเต็ม 願榮光歸香港
ความหมายตามตัวอักษร May Glory Return to Hong Kong

"เกียรติศักดิ์สู่ฮ่องกง" (จีน: 願榮光歸香港; อังกฤษ: Glory to Hong Kong) เป็นเพลงปลุกใจในภาษาจีนกวางตุ้ง เนื้อร้องและทำนองประพันธ์โดยนักดนตรีที่ใช้นามสมมติว่า"Thomas dgx yhl" กับการมีส่วนร่วมของกลุ่มพลเมืองเครือข่ายชาวฮ่องกงจากฟอรัม LIHKG ในระหว่าง การประท้วงในฮ่องกง พ.ศ. 2562 เพลงดังกล่าวยังถูกขับร้องอย่างแพร่หลายในฐานะเพลงประจำกลุ่มผู้ประท้วง และบางส่วนถึงกับเรียกเพลงดังกล่าวว่าเป็น "เพลงชาติแห่งฮ่องกง" อีกด้วย [1]

นับตั้งแต่มีการชุมนุมประท้วงในฮ่องกงได้ปะทุขึ้นในช่วงต้นเดือนมิถุนายน พ.ศ. 2562 ได้มีบทเพลงที่แสดงถึงประชาธิปไตย เข่นเพลง "Do You Hear The People Sing" จากภาพยนตร์เพลง เล มิเซราบล์ ต่อมาได้รับการปรับเปลี่ยนบทเพลงโดยผู้ประท้วงที่แตกต่างกลุ่มกัน[2] เพื่อสร้างกำลังใจของผู้ประท้วงและสร้างความสามัคคีด้วย[3] นับแต่ที่บทเพลงนี้ได้รับการเผยแพร่ออกไป ได้มีการขับร้องขึ้นเป็นบทเพลงปลุกใจหรือในฐานะ "เพลงชาติใหม่ของฮ่องกง" อย่างไม่เป็นทางการ ซึ่งจะใช้เป็นบทเพลงประจำ ซึ่งกำลังเริ่มตระเวนร้องที่ห้างสรรพสินค้ารอบเมือง รวมถึงการแข่งขันฟุตบอล นอกจากนี้ยังได้มีการขับร้องเป็นภาษาอังกฤษและภาษาอื่น ๆ อีกเป็นจำนวนมาก

เนื้อร้อง[แก้]

เนื้อเพลงในภาษาอังกฤษ

We pledge: No more tears on our land,

In wrath, doubts dispell'd we make our stand.

Arise! Ye who would not be slaves again:

For Hong Kong, may freedom reign!


Thought deep is the dread that lies ahead,

Yet still, with our fight, on we tread.

Let blood rage afield! Our voice grows evermore:

For Hong Kong, may Glory reign!


Stars may fade, as darkness fills the air,

Through the mist a solitary trumpet flares:

"Now, to arm for freedom we fight, with all might we strike!

With valour, wisdom both, we stride!"


Break now the dawn, liberate our Hong Kong,

In common breath: Revolution of our times!

May people reign, proud and free, now and evermore,

Glory be to thee, Hong Kong!


เนื้อเพลงในภาษาไทย

เราขอปฏิญาณ: จะมิหลั่งหยดน้ำตาบนแผ่นดินของเรา ในความเกรี้ยวโกรธ, หวาดระแวง ทำให้พวกเราหยัดยืน จงลุกขึ้นเถิด! ผู้ที่มิยอมเป็นทาส ขอให้ฮ่องกงจงมีเสรีภาพ

แม้ความหวาดกลัวจะปรากฏมาข้างหน้า ด้วยศรัทธาของเราจะไม่มีวันพ่ายแพ้ ปล่อยให้เลือดอันลุกโชน ด้วยเสียงของเราดังก้องไกล ขอให้ดินแดนฮ่องกงรุ่งเรือง

หากดวงดาวหายไป เมื่อความมืดปกคลุมนภา แม้หมอกยามอ้างว้าง เสียงคำรามคงกึกก้องลุกดั่งไฟ “จากนี้ จงจับมือกัน ต่อสู้เพื่ออิสรภาพ ก้าวไปด้วยความกล้าหาญและสติปัญญาเราทั้งปวง”

ถึงรุ่งอรุณแล้ว มาปลดปล่อยฮ่องกงของเราเถิด ด้วยใจหนึ่งเดียว: สู่ยุคการปฏิวัติของเรา! ขอให้พลเมือง จงภูมิใจในอิสระ จากนี้ตลอดไป ขอเกียรติศักดิ์จงมีแด่ฮ่องกง

ดูเพิ่ม[แก้]

แหล่งข้อมูลอื่น[แก้]

อ้างอิง[แก้]

  1. https://mgronline.com/china/detail/9620000087784%7Ctitle=(ฟัง) วงออร์เคสตร้าใต้หน้ากากแก๊ส บรรเลง "เพลงชาติใหม่" ของผู้ประท้วงฮ่องกง วันที่ 12 กันยายน พ.ศ. 2562 สืบค้นเมื่อ 10 ตุลาคม พ.ศ. 2562
  2. "Do you hear the people sing? 7 Hong Kong protest anthems". South China Morning Post. 12 September 2019. สืบค้นเมื่อ 29 September 2019.
  3. "Who wrote Glory to Hong Kong?". South China Morning Post. สืบค้นเมื่อ 29 September 2019.