อารีรัง

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
อารีรัง
ฮันกึล 아리랑
RR Arirang
MR Arirang
บรรเลงโดย วงดุริยางค์กองทัพบกสหรัฐ

บรรเลงโดย วงดุริยางค์กองทัพบกสหรัฐ

หากมีปัญหาในการเล่นไฟล์เหล่านี้ ดูที่ วิธีใช้สื่อ

อารีรัง (เกาหลี: 아리랑) เป็นเพลงพื้นบ้านเกาหลีที่รู้จักกันดีที่สุด[1] ทั้งภายในและภายนอกประเทศเกาหลี โดยเนื้อหาของเพลงนั้น จะเกี่ยวกับการเดินทางผ่านช่องเขา และมักจะเกี่ยวกับการจากลาจากคนรัก หรือสงคราม

หากจะเทียบอารีรังกับร้อยแก้วแบบไทยแล้ว อาจเทียบได้กับ นิราศ

อารีรังแบบต่าง ๆ[แก้]

ในความเป็นจริงแล้ว มีเพลงอารีรังแบบต่าง ๆ อยู่ถึงกว่า 100 แบบ และทุกแบบสามารถแบ่งเป็นกลุ่มต่าง ๆ ได้อีก ขึ้นอยู่กับเนื้อร้อง สร้อย ทำนองโดยรวม ฯลฯ ชื่อเพลงของอารีรังแบบต่าง ๆ จะมีชื่อสถานที่หรือเป็นชื่ออื่น ๆ แล้วต่อท้ายด้วยคำว่า อารีรัง

เพลงอารีรังมาตรฐานนั้นมักเรียกกันว่า "อารีรัง" เฉย ๆ และมีต้นกำเนิดที่ค่อนข้างใหม่อยู่ เพลงนี้เป็นที่รู้จักแพร่หลาย ตั้งแต่ได้ถูกนำไปใช้เป็นเพลงประกอบภาพยนตร์เรื่องอารีรัง (1926) บางครั้งเพลงนี้ถูกเรียกว่า บนโจอารีรัง (อารีรังมาตรฐาน), ชินอารีรัง (อารีรังใหม่), อารีรัง หรือ คย็องกีอารีรัง (เนื่องจากมีต้นกำเนิดจากโซล ซึ่งเคยอยู่ในเขตจังหวัดคย็องกี)

เพลงพื้นบ้านอารีรัง แบบอื่น ๆ ที่มีประวัติยาวนาน ได้แก่

  • ช็องซ็อนอารีรัง จากอำเภอช็องซ็อน จังหวัดกังวอน
  • ชินโดอารีรัง จากอำเภอชินโด ในจังหวัดช็อลลาใต้
  • มีรยางอารีรัง จากเมืองมีรยาง ในจังหวัดคย็องซังใต้

พัลโดอารีรัง เป็นเพลงอารีรังที่รวมลักษณะต่าง ๆ ของเพลงอารีรังจากทุกท้องถิ่นเข้าด้วยกัน จึงเรียกว่าพัลโดอารีรัง ซึ่งพัลโดนั้นแปลว่า 8 จังหวัด (เกาหลีโบราณทั้งหมดถูกแบ่งออกเป็น 8 จังหวัด)

ที่มาของชื่อเพลง[แก้]

เพลงอารีรังหลาย ๆ เวอร์ชันนั้น เริ่มต้นด้วนการพรรณนาการเดินทาง โดยเนื้อหาของเพลงนั้นเกี่ยวกับตอนที่เดินทางผ่านช่องเขา อารีรังนั้นเป็นชื่อของช่องเขาแห่งหนึ่ง จึงถูกใช้เป็นชื่อเพลงด้วย อารีรังบางเวอร์ชันได้กล่าวถึงช่องเขามุนกย็องแซแจ ซึ่งเป็นช่องเขาหลักที่สำคัญสมัยราชวงศ์โชซ็อน อยู่ระหว่างถนนจากโซลไปยังจังหวัดคย็องซังทางตะวันออกเฉียงใต้

ช่องเขาหลายแห่งในเกาหลีนั้นมีชื่อว่าช่องเขาอารีรัง ช่องเขาอารีรังแห่งหนึ่งตั้งอยู่บริเวณเนินเขาทางภาคกลางของเกาหลี ทิศตะวันออกเฉียงเหนือของโซล เดิมมีชื่อว่าช่องเขาจช็องนึง และถูกเปลี่ยนชื่อในปี 1926 เพื่อเป็นที่ระลึกถึงการฉายภาพยนตร์อารีรัง ซึ่งเป็นภาพยนตร์เงียบที่ดีที่สุดของเกาหลี แต่เพลงอารีรังหลาย ๆ เวอร์ชันนั้นมีอายุเก่าแก่กว่าภาพยนตร์เรื่องนี้อีก

สร้อยเพลง[แก้]

ในเพลงอารีรังทุกเวอร์ชัน สร้อยเพลงและแต่ละท่อนของเพลงจะมีความยาวเท่ากัน

ในบางเวอร์ชัน เช่น อารีรังฉบับมาตรฐาน และชินโดอารีรัง สร้อยท่อนแรกจะเริ่มต้นก่อนเนื้อเพลงท่อนแรก แต่ในเวอร์ชันอื่น ๆ เช่น มีรยางอารีรัง สร้อยท่อนแรกจะเริ่มต้นทีหลังเนื้อเพลงท่อนแรก แต่บางที วิธีที่ง่ายที่สุดในการจัดอันดับเพลงอารีรังเวอร์ชันต่าง ๆ นั้น นอกจากทำนองที่มีความหลากหลายมาก ๆ แล้ว ก็คือโดยเนื้อร้องของสร้อย ในเพลงอารีรังเวอร์ชันมาตรฐานและเวอร์ชันอื่น ๆ บางเพลง สร้อยจะขึ้นต้นว่า "อารีรัง อารีรัง อารารีโย..." แต่ในเพลงชินโดอารีรังและมีรยางอารีรัง (2 เวอร์ชันนี้ก็ต่างกันเองมากพอสมควร) จะมีสร้อยเพลงที่ขึ้นต้นว่า "อารี อารีรัง ซือรี อารีรัง..." (ทั้งคำว่า "อารารีโย" และ "ซือรี อารีรัง" นั้นต่างเป็นคำที่ไม่มีความหมาย ที่ใส่เข้ามาเพื่อให้เข้ากับคำว่าอารีรังเท่านั้น)

เนื้อเพลง[แก้]

ตารางข้างล่างนั้นได้แสดงสร้อยเพลงอารีรัง (2 บรรทัดแรก) และเนื้อเพลงท่อนแรก (บรรทัดที่ 3-4) ในเพลงอารีรังเวอร์ชันมาตรฐาน ในตัวอักษรฮันกึล คำอ่านภาษาไทย และคำแปลเป็นภาษาไทย

ตัวอักษรฮันกึล
아리랑, 아리랑, 아라리요...
아리랑 고개로 넘어간다.
나를 버리고 가시는 님은
십리도 못가서 발병난다.
คำอ่านภาษาไทย
อารีรัง อารีรัง อารารีโย...
อารีรัง โคแกโร นอมอกันดา
นารึล พอรีโก คาชีนึน นีมึน
ชิมนีโด มดกาซอ พัลบย็องนันดา
คำแปลภาษาไทย
อารีรัง อารีรัง อารารีโย...
ฉันกำลังข้ามผ่านช่องเขาอารีรัง
เขาคนนั้น ที่ทิ้งฉันไว้(ที่นี่)
จะไม่เดินแม้ระยะทางเพียง 10 ลี้ ก่อนที่เท้าของเขาจะเจ็บ
ดูหมายเหตุ 3 ข้างล่าง
ดูหมายเหตุ 4 ข้างล่าง
ดูหมายเหตุ 5 ข้างล่าง
ดูหมายเหตุ 6 และ 7 ข้างล่าง
  1. เนื้อหาข่าวของสำนักข่าวยอนฮับ เป็นการถกเถียงเกี่ยวกับประวัติความเป็นมาของเพลงและความเกี่ยวข้องของเพลงที่มีต่อภาพยนตร์ สำหรับเนื้อหาเพิ่มเติมเกี่ยวกับภาพยนตร์ ชมได้ที่ [2]
  2. อ้างอิงจากเนื้อหาเกี่ยวกับช่องเขา ในเว็บไซต์ของฝ่ายบริหารโซล[3]
  3. "อารารีโย" ("아라리요") ไม่มีความหมายและมีหน้าที่เพียงช่วยให้เพลงมีความลื่นไหล
  4. สรรพนามในภาษาเกาหลี มักถูกละไว้ในฐานที่เข้าใจ ดังนั้นคำว่า ฉัน ในบรรทัดที่สองจึงอาจมีความหมายว่า พวกเรา ก็ได้ แต่การใช้คำว่าฉัน แทน พวกเรา นั้นจะไปสอดคล้องกับคำว่าฉัน ในบรรทัดที่สามที่ทำหน้าที่เป็นกรรมของประโยค
  5. คำนามและสรรพนามในภาษาเกาหลีนั้นไม่ระบุเพศ ดังนั้นสรรพนามบุรุษที่ 3 ในเนื้อเพลงจึงอาจอ้างอิงถึงผู้ชายหรือผู้หญิงก็ได้
  6. ระยะทาง 10 ลี้ (리 ; 里) เท่ากับระยะทางประมาณ 4 กิโลเมตรหรือ 2.5 ไมล์
  7. เท้าของเขาเจ็บ ("발병난다"; "พัลบย็องนันดา") สามารถแปลตรงตัวว่า เขามีโรคที่เท้า และยังอุปมานได้ว่า เท้าของเขาเจ็บหลังจากที่เดินทางอย่างลำบากผ่านช่องเขา

เนื้อร้องเพิ่มเติม[แก้]

เวอร์ชันมาตรฐานของเพลงอารีรังมีเนื้อร้อง 3 ท่อน แต่ท่อนที่ 2 และสามนั้นไม่ถูกร้องบ่อยเท่าท่อนที่ 1 ท่อนที่ 2-3 นั้นถูกแสดงอยู่ข้างล่างนี้ (ไม่มีสร้อยประกอบ):

ท่อนที่ 2

청청하늘엔 별도 많고
우리네 가슴엔 꿈도 많다
ช็องช็องฮานือเรน พย็อลโด มันโค
อูรีเน คาซือเมน กุมโด มันทา
เช่นเดียวกับดาวมากมายในท้องฟ้า
หัวใจฉันก็มีความเศร้าโศกมากมายเช่นกัน

ท่อนที่ 3

저기 저 산이 백두산이라지
동지 섣달에도 꽃만 핀다
ชอกี ชอ ซานี แพ็กตูซานีราจี
ทงจี ซ็อดตาเรโด กนมัน พินดา
ภูเขาลูกนั้นคือภูเขาแพ็กตู,
ที่ซึ่งมีดอกไม้ผลิบาน แม้ในวันสุดท้ายของฤดูหนาว

อ้างอิง[แก้]

  1. [Mira] Check |authorlink= value (help) (1998). One Thousand Chestnut Trees. New York: Riverhead Books. p. 278. ISBN 1-57322-738-2. 
  2. The Korea Society
  3. 아리랑고개 (돈암동) (เกาหลี)

แหล่งข้อมูลอื่น[แก้]

เพลงอารีรังเวอร์ชันต่าง ๆ ของเกาหลีเหนือ บรรเลงโดยวงดนตรีไฟฟ้าโพช็อนโบ (보천보전자악단, 普天堡電子樂團), พร้อมเนื้อร้องภาษาเกาหลีและไฟล์ mp3